In our view, he must be given more flexibility to manage the Organization efficiently and effectively. |
С нашей точки зрения, для более эффективного и действенного управления Организацией ему нужно предоставить больше свободы действий. |
UNDP is pro-actively engaged with the peace-building commission, and any recommendations thereof will be addressed through the Administrator's flexibility. |
ПРООН активно взаимодействует с Комиссией по миростроительству, и любые ее рекомендации будут выполнены Администратором в рамках предоставленной ему свободы действий. |
Perhaps he could be given some flexibility to discuss the administrative arrangements with the secretariat. |
Оратору можно было бы дать больше свободы действий для обсуждения административных механизмов с секретариатом. |
The Committee continues to question, however, the overall utility of the existing Standard Cost and Ratio Manual, including the level of flexibility accorded to missions. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему сомневается в общей целесообразности действующего Руководства по стандартным расценкам и коэффициентам, включая степень свободы действий, предоставленной миссиям. |
It is proposed to consider the desirability of allowing some flexibility for the host Government in devising the level of support it may provide to the implementation of the project. |
Предлагается рассмотреть целесообразность предоставления правительству принимающей страны некоторой свободы действий при определении степени поддержки, которую оно может оказать осуществлению проекта. |
We are also convinced that the Secretary-General must enjoy, as he has requested, a degree of flexibility in terms of managing the overall budget. |
Мы также убеждены, что Генеральный секретарь должен располагать, согласно его просьбе, определенной степенью свободы действий в управлении общим бюджетом. |
My delegation views with great interest the Secretary-General's request that he be granted further flexibility and powers for redeploying resources among programmes. |
Моя делегация с большим интересом отнеслась к просьбе Генерального секретаря предоставить ему еще больше свободы действий и полномочий для перераспределения ресурсов между программами. |
The Advisory Committee was not satisfied that sufficient effort had been made to effect such redeployments, especially given the increased flexibility granted to the Secretary-General with regard to redeployment of posts. |
Консультативный комитет с неудовлетворенностью отмечает, что не было предпринято достаточных усилий для осуществления подобного перераспределения, особенно с учетом предоставления Генеральному секретарю большей свободы действий по перераспределению должностей. |
The governance of the Partnership is based on the principles of democratic participation of all members, accountability, responsiveness, consensus, transparency and flexibility. |
Управление Партнерством основано на принципах демократического участия всех членов, подотчетности, ответственности, консенсуса, гласности и свободы действий. |
An environment where unforeseen and external factors have such an important influence demands higher flexibility in management, which should be able to react to changes quickly without being hampered by excessively over- regulated surroundingsconditions. |
Условия среды, на которую непредвиденные и внешние факторы оказывают столь важное влияние, требуют большей свободы действий для руководства, которое должно иметь возможность реагировать на изменения быстро, не будучи стесненным чрезмерно зарегулированными условиями. |
While it was necessary to grant States some flexibility in that regard, discussions on that point had not been exhausted, and an effort should be made to refine the draft principles; his Government would therefore submit new comments and observations. |
Вместе с тем, учитывая необходимость предоставления государствам определенной свободы действий в данной области, делегация Нидерландов не считает данный вопрос исчерпанным и настаивает на продолжении работы по уточнению формулировок принципов, в связи с чем его правительство намерено представить дополнительные замечания и комментарии. |
The best way to achieve this goal is to allow a full flexibility during the transition period, i.e. the implementation of any new specific requirements independently of the others. |
Наилучшим способом достижения этой цели является предоставление в течение переходного периода полной свободы действий, т.е. разрешение выполнять любые новые конкретные требования независимо от других требований. |
It was equally surprising that the Office would make recommendations concerning the flexibility of programme managers with regard to the management of human and financial resources (para. 185). |
Делегацию Алжира также удивляет тот факт, что Управление выносит рекомендации в отношении свободы действий руководителей программ в вопросах управления людскими и финансовыми ресурсами (пункт 185). |
We wish to emphasize here that while it is essential to give a degree of flexibility to the UNDCP, it is, in the final analysis, an instrument in the hands of Governments. |
Хотелось бы подчеркнуть, что, несмотря на необходимость предоставления ПКНСООН определенной свободы действий, в конечном счете Программа - это орудие в руках правительств. |
In respect of the last part of the recommendation, suggesting that the law should clearly state the types of support that could be provided by the public authorities, it was feared that its incorporation in a model legislative provision might result in unnecessarily diminishing flexibility in negotiations. |
В отношении последней части данной рекомендации, в которой предлагается, чтобы в законодательстве четко оговаривались типы поддержки, которые могут быть предоставлены публичными органа-ми, было высказано опасение, что ее включение в типовое законодательное положение может привести к необоснованному ограничению свободы действий в ходе переговоров. |
The possible disadvantage of legislative provisions dealing in detail with the rights and obligations of the parties is that they might deprive the contracting authority and the concessionaire of the necessary flexibility to negotiate an agreement that takes into account the needs and particularities of a specific project. |
Возможным недостатком законодательных положений, в которых подробно рассматриваются права и обязательства сторон, является то, что они могут лишить орган, выдавший подряд, и концессионера необходимой свободы действий при обсуждении условий соглашения, которое должно учитывать потребности и особенности конкретного проекта. |
For scheduled audits, the threshold was locally increased to $1 million from $500,000 (required by the framework), although there was no flexibility offered by the framework. |
Для плановых ревизий пороговый показатель был повышен на местном уровне с 500000 долл. США (согласно требованиям, содержащимся в рамочных основах) до 1 млн. долл. США, хотя в рамочных основах не предусматривается какой-либо свободы действий в этом отношении. |
The guidance introduced by the United Nations Development Group in 2010 for the United Nations Development Assistance Framework aims to simplify the process and give more flexibility to the country team, for example, enabling it to draw on government analysis in preparing the Framework. |
Рекомендации, предложенные в 2010 году Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития, имеют своей целью упростить этот процесс и предоставить больше свободы действий страновой группе, например использовать при подготовке рамочной программы результаты анализа, проделанного правительством. |
The same delegation said that the formula for the allocation of UNICEF regular (core) resources needed to provide more flexibility to UNICEF to invest in strategic priorities, in particular to increase staff capacity for coordination mechanisms and clusters. |
Эта же делегация заявила, что необходима формула распределения регулярных (основных) ресурсов ЮНИСЕФ для обеспечения большей свободы действий ЮНИСЕФ в плане инвестиций в осуществление приоритетных задач стратегического характера, в частности в целях укрепления кадрового потенциала для механизмов координации и тематических блоков. |
In requiring governmental approval for modifications of the statutes and by-laws of the project company, it is desirable to weigh the public interests represented through the State against the need for affording the project company the necessary flexibility for the conduct of its business. |
При установлении требования в отношении утверждения правительством изменений устава и нормативных актов проектной компании желательно на сбалансированной основе оценить публичные интересы, которые представляет государство, и необходимость обеспечения для проектной компании необходимой свободы действий для осуществления коммерческих операций. |
The second modification proposed that, within the approved support budget appropriations, the Executive Director be given increased flexibility in the management of support posts in the interim period between meetings of the Executive Board. |
Второе предложение предусматривает предоставление Директору-исполнителю в рамках утвержденных ассигнований по бюджету вспомогательных расходов большей свободы действий в отношении заполнения вспомогательных должностей в период между совещаниями Исполнительного совета. |
It had also started to give greater authority and flexibility to its field representatives in accordance with its field mobility policy and with Member States' requests to ensure that greater authority was moved to the field level. |
В соответствии со своей политикой мобильности на местах и просьбами государств-членов о делегировании более широких полномочий на места Организация также стала предоставлять больше полномочий и свободы действий своим представителям на местах. |
To give the test engineer more flexibility and to assure driveability the gearshift regression functions should be treated as lower limits. |
В целях обеспечения инженеру-испытателю большей свободы действий и поддержания способности к движению предельные значения для регрессивных функций переключения передач следует рассматривать в качестве нижних пределов. |
As in the case of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the funding of the 258 positions would be provided through general temporary assistance in order to allow the Tribunal the flexibility to accelerate or decelerate the phasing out of individual posts. |
Как и в случае с Международным уголовным трибуналом по Руанде, в целях обеспечения свободы действий Трибунала по ускорению или замедлению процесса упразднения отдельных должностей соответствующие средства для финансирования этих 258 должностей будут проводиться по статье временного персонала общего назначения. |
Aid needs to be made available with enough policy space for flexibility and alignment with national development priorities. |
Оказание помощи должно сопровождаться предоставлением достаточной свободы действий для обеспечения гибкости и увязки с национальными приоритетами в области развития. |