Elements of possible solutions identified included: discharge, fresh start, speed, low cost, simplicity and flexibility, as well as the need for the support of other laws, such as tax laws, an appropriate institutional framework, and possible use of informal mechanisms. |
Составляющими возможных решений являются, в частности, освобождение от обязательств, "новый старт", оперативность, низкие затраты, простота и гибкость, а также необходимость поддержки других законов, например законодательства о налогообложении, наличие соответствующих организационных рамок и возможное использование неформальных механизмов. |
These provisions should provide sufficient detail while at the same time guaranteeing the necessary flexibility and adaptability, be aligned with other existing international instruments (including UNCITRAL's other instruments) and be coordinated with international organizations such as UNCTAD, WTO and OECD. |
Такие положения должны быть достаточно подробными и в то же время обеспечивать необходимую гибкость и приемлемость, согласовываться с другими существующими международными документами (включая другие документы ЮНСИТРАЛ) и документами таких международных организаций, как ЮНКТАД, ВТО и ОЭСР. |
Several delegations said that the criteria did not account for disparities within countries, and it was suggested that flexibility be used in adjusting them to the particular circumstances of countries where, for example, the overall child mortality rate might mask severe malnutrition in some areas. |
Несколько делегаций заявили, что эти критерии не учитывают расхождения внутри стран, и порекомендовали применять гибкость при их адаптации к конкретным условиям стран, в которых, например, за общим уровнем детской смертности может скрываться проблема серьезного недоедания в некоторых районах. |
We recognise that flexibility of wages and prices is crucial to Hong Kong's economic competitiveness and resilience to external shocks, given the high degree of external orientation of our economy and the linked exchange rate system. |
Мы понимаем, что гибкость соотношения заработной платы и цен имеет первостепенное значение для экономической конкурентоспособности Гонконга и устойчивости к внешним потрясениям, если учитывать ориентацию нашей экономики на внешние рынки и привязанный обменный курс нашей валюты. |
The Commission may adjust the list of issues for any committee at any time, as appropriate; the committees shall likewise retain the flexibility to address new or emerging issues brought to their attention by the secretariat upon consultation with member States. |
При необходимости Комиссия может в любое время корректировать перечень вопросов любого комитета, при этом комитеты также могут проявлять гибкость в отношении рассмотрения новых или намечающихся вопросов, доводимых до их сведения секретариатом после консультаций с государствами-членами. |
Malaysia supported mediation or conciliation as an investor-State dispute settlement mechanism, which improved the efficiency and flexibility of dispute resolution, consumed fewer resources and facilitated the long-term working relationship between parties, while improving good governance and the regulatory practices of States. |
Малайзия поддерживает посредничество и примирение в качестве механизма урегулирования споров между инвестором и государством, что повышает эффективность и гибкость урегулирования споров, способствует экономии средств и установлению долгосрочных рабочих взаимоотношений между сторонами, с одновременным совершенствованием благого управления и нормативно-правовой практики государств. |
The sponsors had shown flexibility in accommodating some of the concerns expressed with regard to distinctions between international human rights law and international humanitarian law, which had previously caused the United States to abstain from the vote. |
Авторы продемонстрировали гибкость, удовлетворив ряд пожеланий по поводу проведения различий между международным правом прав человека и международным гуманитарным правом, так как именно этот аспект вынудил Соединенные Штаты Америки воздержаться от голосования в прошлый раз. |
On the new strategic plan business model and resource allocation system, he assured Board members that the business model is indicative and that each country context is unique; UNFPA would exercise flexibility to avoid compromising the ICPD agenda. |
В отношении новой модели деятельности по выполнению стратегического плана и системы распределения ресурсов он заверил членов Совета в том, что модель деятельности является ориентировочной, тогда как условия в каждой стране уникальны; ЮНФПА намерен проявлять гибкость, чтобы не нанести ущерба повестке дня, принятой МКНР. |
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. |
Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени. |
For the United Kingdom, the negotiation of a fissile material cut-off treaty is our top priority, but we have shown great flexibility in our response to Conference Presidents when they have asked us to agree to something a little different from our preferred programme of work. |
Для Соединенного Королевства переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала являются нашим главным приоритетом, но мы проявляем большую гибкость в нашем ответе председателям Конференции по разоружению, когда они просят нас согласиться на нечто такое, что несколько отличается от нашей предпочтительной программы работы. |
Technical assistance for harmonization of domestic legislation must thus take the inherent flexibility of the Organized Crime Convention into account, while still seeking ways and means of promoting the general aim of affording the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings. |
Таким образом, при оказании технической помощи в согласовании внутреннего законодательства необходимо принимать во внимание гибкость положений Конвенции против организованной преступности, однако при этом стремиться изыскивать пути и средства достижения общей цели оказания самой широкой взаимной правовой помощи в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве. |
The leaders of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda have shown political courage and flexibility in their quest for answers to the problems that have long mired the region in conflict. |
Лидеры ДРК и Руанды проявили политическую решимость и гибкость в стремлении найти ответы на вопросы, из-за которых в регионе уже много лет не прекращается конфликт. |
The secretariat, while recognizing the need for some countries to earmark contributions, stressed that it also welcomed non-earmarked contributions, as these provided the flexibility to fund activities that were poorly supported by earmarked funds. |
Секретариат, признав необходимость того, чтобы ряд стран направляли целевые взносы, вместе с тем подчеркнул, что он также приветствует нецелевые взносы, поскольку они обеспечивают гибкость финансирования деятельности, которая ненадлежащим образом поддерживается с помощью целевых средств. |
The flexibility allowed by having staff on contract with time limits may be an important strategic advantage in being able to provide the "right skills at the right time in the right place" and to facilitate prompt response to the requirements and crises of developing countries. |
Гибкость, которая обеспечивается наличием сотрудников, работающих на контрактах с ограниченными сроками, может быть важным стратегическим преимуществом, позволяющим иметь «нужных специалистов в нужное время в нужном месте» и оперативно реагировать на потребности и кризисные ситуации в развивающихся странах. |
Higher prominence should be given to reporting on the status of implementation of the NAP in the context of the new reporting process, including through questions that allow for more flexibility in taking account of specific national contexts. |
Следует придавать большее значение отчетности о положении дел с осуществлением НПД в контексте нового процесса представления отчетности, в том числе посредством вопросов, которые допускают большую гибкость в учете особенностей национального контекста. |
It is therefore imperative that, during the current session, the members of the Assembly show the same flexibility, readiness to negotiate and willingness to compromise in order to work on the text prepared by the facilitator, Ambassador Tanin. |
Поэтому необходимо, чтобы на нынешней сессии члены Ассамблеи проявили такую же гибкость, такую же готовность вести переговоры и идти на компромисс для того, чтобы продолжить работу над текстом, подготовленным его координатором послом Танином. |
If the reformed Security Council is to be the Council not only of today, but also of the future, it is imperative that we all concentrate our best efforts on proposals that will provide the Council with the necessary flexibility as regards to its composition. |
Для того чтобы реформированный Совет Безопасности был Советом не только сегодняшнего дня, но и Советом будущего, нам всем необходимо сосредоточить все наши усилия на предложениях, которые предоставят Совету необходимую гибкость в том, что касается его состава. |
It should encourage flexibility, which is the ability to evolve over time in order to respond to the needs of the Convention while maintaining comparability;. |
В ней должна поощряться гибкость, то есть способность к с течением времени эволюционировать с учетом нужд Конвенции, сохраняя при этом сопоставимость данных; |
Also, the flexibility contained in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights in addressing public needs, such as access to essential medicines, ought to be utilized more fully and effectively, for which political will needs to be demonstrated. |
Кроме того, необходимо полнее и эффективнее использовать гибкость, заложенную в торговых аспектах прав интеллектуальной собственности, при удовлетворении потребностей населения, например в основных лекарствах, для чего необходимо проявить политическую волю. |
It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
The Tribunal will continue to explore with the Office of Human Resources Management the possibility, through the use of flexibility within the Staff Rules, to assist in meeting those challenges to prevent any further delay in the completion of the mandate of the Tribunal. |
Трибунал будет продолжать совместно с Управлением людских ресурсов - с учетом предусмотренной Правилами о персонале Организации Объединенных Наций возможности проявлять гибкость - изыскивать пути оказания содействия в решении этих проблем во избежание любых дальнейших проволочек с завершением выполнения мандата Трибунала. |
Multilateral contributions allow for early response while providing the flexibility to allocate funding where it is needed most; 38 donors had provided US$405 million in multilateral funding (12 percent of total contributions). |
Многосторонние взносы позволяют действовать на опережение и обеспечивают гибкость, давая возможность направлять средства туда, где они наиболее необходимы; 38 доноров выделили 405 млн. долл. США в порядке многостороннего финансирования (12 процентов от общего объема взносов). |
In addition, systems have been established to bring flexibility to the institutional services and mechanisms for measuring the effective enjoyment of rights, at both the national and subnational levels, as well as strategic lines of protection for victims with a differential focus. |
Кроме того, как на общенациональном, так и на местном уровне созданы системы, обеспечивающие гибкость мер, принимаемых институциональными органами, и механизмы посредничества в обеспечении реального осуществления прав, равно как и определены стратегические направления защиты пострадавших на основе дифференцированного подхода. |
The secretariat expressed some hesitation to prepare a document on the issue without the agreement of all parties that the secretariat would have the necessary flexibility to do so without being criticized for its efforts. |
Секретариат отметил, что сомневается в целесообразности подготовки документа по данной проблеме, не заручившись согласием всех сторон в отношении того, что секретариату потребуется проявить для этого гибкость, с тем чтобы его усилия не были подвергнуты критике. |
In the letter they emphasized the need for all countries to take on substantive obligations to liberalize trade, especially agricultural trade, and to increase flexibility in areas that impose heavy regulatory burdens on poor countries. |
В письме они подчеркнули, что всем странам необходимо взять на себя серьезные обязательства в плане либерализации торговли, особенно торговли сельскохозяйственной продукцией, и проявлять большую гибкость в тех областях, которые создают для бедных стран чрезвычайно серьезные проблемы регулятивного характера. |