We also welcome the Commission's flexibility with regard to those requests for assistance, as well as for seeking assistance from the largest number of international forensic laboratories in order to achieve results as soon as possible. |
Мы также приветствуем проявляемую Комиссией в отношении этих запросов о содействии гибкость и то, что в целях по возможности скорейшего достижения результатов она стремится заручиться содействием как можно большего числа международных лабораторий судебной экспертизы. |
I would also like to take this opportunity once again to convey my appreciation to delegations for their flexibility and for the good dialogue we always enjoyed. |
Я также хотел бы еще раз воспользоваться возможностью и выразить признательность делегациям за их гибкость и за насыщенный диалог, который мы всегда вели. |
In addition it is felt that flexibility is necessary for the first years of its implementation, since a number of novelties are present in the regime for insurers and other financial providers. |
Кроме того, для первых лет реализации необходима будет гибкость, поскольку для страховщиков и других финансовых агентов режим содержит целый ряд новых институтов. |
The negotiations in the WTO framework must therefore resume as soon as possible, and all parties should demonstrate the determination and flexibility needed to honour the Doha commitments. |
Поэтому необходимо как можно скорее возобновить переговоры в рамках ВТО, и все страны должны продемонстрировать решимость и гибкость, необходимые для выполнения принятых в Дохе обязательств. |
The European Union had shown flexibility by supporting the revised draft resolution, which retained the essence of the text that had originally been submitted, and hoped that all delegations would do the same. |
Союз, желая продемонстрировать гибкость, поддержал пересмотренный проект резолюции, в котором сохранен основной текст первоначально представленного проекта, и надеется, что все делегации поступят аналогичным образом. |
The responsibility for breaking the prevailing stalemate lies entirely with those Member States that have so far failed to show the necessary political will, flexibility and pragmatism to come up with a new formula that accommodates everyone's interests. |
Всю ответственность за выход из нынешней тупиковой ситуации несут те государства-члены, которые до сих пор не проявили политическую волю, гибкость и прагматизм, необходимые для выработки новой формулы, отвечающей интересам всех. |
These include reduction of long legal working hours, flexibility of work time and location, and the possibility of taking part-time work. |
К ним относятся сокращение установленных нормативных сверхурочных часов, гибкость в выборе режима и места работы и возможность работы неполный рабочий день15. |
UNIFEM must retain its flexibility, responsiveness and creativity - identified by partners as unique and valued - while ensuring that the reach and scope of programming are in line with capacity and demand. |
ЮНИФЕМ должен сохранить свою гибкость, быструю реакцию и творческий характер, уникальность и полезность которых была отмечена его партнерами, и обеспечить в то же время, чтобы масштабы и сфера его программ соответствовали его возможностям и спросу на его услуги. |
In addition to consuming management time and effort, overly complex funding arrangements limit the flexibility of the OIOS to move resources from one activity to another to respond to changes in risk. |
Помимо поглощения времени и усилий руководства слишком сложные механизмы финансирования ограничивают гибкость УСВН в плане передвижения ресурсов с одного мероприятия на другое в ответ на изменения в рисках. |
In this connexion, it should be recalled that the introduction of the consolidated manning table in the 1958 reform was prompted by the desire to give the Secretary-General the flexibility needed to respond to high-priority tasks. |
В этой связи следует напомнить, что введение сводного штатного расписания во время преобразований 1958 года было подсказано желанием предоставить Генеральному секретарю гибкость, необходимую для решения первоочередных задач. |
First of all, I wish to thank you, Sir, for your flexibility in allowing presentations on the report of the Group of Experts on the Register to take place this morning. |
Прежде всего я хочу поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проявленную Вами гибкость, выразившуюся в том, что Вы позволили провести обсуждение доклада Группы правительственных экспертов по Регистру сегодня утром. |
The Commission should continue to work on its model of allocation of loss, which should be general and residuary in character and leave States sufficient flexibility to develop schemes of liability to suit their particular needs. |
Комиссии следует продолжать работу над своей моделью распределения убытков, которая должна быть общей и остаточной по характеру и оставлять государствам достаточные возможности проявлять гибкость в разработке схем ответственности, подходящих для их конкретных потребностей. |
Creative solutions were needed in some key areas so that the drafting could be completed by the end of the Decade, however, and he called for flexibility on the part of all participants. |
Однако в некоторых ключевых областях необходимы творческие решения, для того чтобы разработку можно было завершить до конца Десятилетия, и он призывает всех участников проявлять гибкость. |
In spite of the flexibility demonstrated by many delegations, however, there were obviously a number of failures of understanding that prevented the Commission from achieving positive results. |
Несмотря на то что многие делегации проявили гибкость, очевидно, что нам не всегда удавалось обеспечить взаимопонимание, и это не позволило Комиссии добиться положительных результатов. |
Although structural obstacles to economic growth and labour market flexibility should be ameliorated through such planning, there should not be capitulation to thoughtless austerity demands on the part of ruling elites, international organizations, or leading economic power. |
При том что за счет такого планирования должны быть сокращены препятствия для экономического роста и повышена гибкость функционирования рынка труда, не следует капитулировать перед неосмотрительными требованиями в отношении жестких мер, выдвигаемыми правящей элитой, международными организациями или же конкретной ведущей экономической державой. |
We hope that the parties concerned will demonstrate flexibility, genuinely renounce violence and militancy and commit themselves to dialogue and negotiation on an equal footing in order to resolve the problem. |
Мы надеемся, что соответствующие стороны проявят гибкость, действительно откажутся от насилия и воинственности и посвятят свои силы диалогу и переговорам на равной основе в целях разрешения проблемы. |
To that end, it is essential to maintain a degree of flexibility in the work of the Council to enable it to take up at short notice major economic or social issues requiring political attention or a coherent United Nations response. |
В связи с этим крайне важно сохранять в определенной степени гибкость в работе Совета, с тем чтобы он имел возможность в короткие сроки приниматься за рассмотрение важных экономических или социальных вопросов, требующих внимания по соображениям политического свойства или согласованной реакции со стороны Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that rather than imposing an arbitrary time period, flexibility should be retained by inclusion of a general principle that there not be undue delay in rendering an award. |
Было высказано мнение о том, что вместо навязывания какого-либо произвольного срока следует сохранить гибкость путем указания общего принципа, состоящего в том, что вынесение арбитражного решения должно происходить без ненадлежащих задержек. |
Since the agenda was refined many years ago, clustering of items could contribute to a more responsive approach of the Commission to current human rights problems which should be dealt with by this body with as much flexibility as possible. |
Поскольку повестка дня приобрела свой окончательный вид много лет тому назад, группирование пунктов позволит обеспечить более эффективный подход к текущим проблемам Комиссии в области прав человека, при решении которых этот орган должен проявлять наибольшую возможную гибкость. |
Mr. SICILIANOS supported the proposal made by Mr. de Groot, which would ensure flexibility and be consistent with the Committee's current emphasis on transparency. |
Г-н СИСИЛИАНОС поддерживает предложение, внесенное г-ном де Гуттом, реализация которого позволит обеспечить гибкость и соответствует позиции Комитета, который в настоящее время уделяет повышенное внимание транспарентности. |
This modern mechanism for public service management combined flexibility for ongoing investments in capacity development with transparency in recruitment and promotions, merit-based appointments and simplicity in moving from the former United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Этот современный механизм управления государственной службой предполагает одновременно гибкость текущих капиталовложений в развитие потенциала и транспарентность при наборе сотрудников и их продвижении по службе, назначении с учетом служебных заслуг и простоту передачи полномочий бывшей Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Mr. Ramos, speaking on behalf of the European Union in explanation of position, said that a great deal of flexibility had been shown by all parties in the informal consultations, and he hoped that the improved atmosphere of compromise would continue. |
Г-н Рамош, выступая от имени Европейского союза с разъяснением позиции, говорит, что в ходе неофициальных консультаций все стороны проявили значительную гибкость, и выражает надежду на то, что такая благоприятная обстановка, характеризующаяся готовностью к компромиссу, сохранится и впредь. |
The Directives provide that the reopening of competition should comply with certain rules the aim of which is to guarantee flexibility and respect for the Directive's general principles, in particular the principle of equal treatment. |
Эти директивы предусматривают, что возобновление конкурса должно осуществляться при соблюдении определенных правил, цель которых заключается в том, чтобы гарантировать гибкость и выполнение общих принципов, установленных данной директивой, в частности, принципа равного обращения. |
It is envisaged that this amendment will confer upon the Tribunal the flexibility to regulate the criminal proceedings in individual cases, in the light of their own unique problems and obstacles. |
Предполагается, что эта поправка даст Трибуналу гибкость в регламентации уголовного разбирательства по отдельным делам с учетом присущих им уникальных проблем и препятствий. |
IAEA was also implementing some changes, for example, providing additional authority to managers; the Agency was seeking flexibility, transparency and simplification, as well as a results-based budgeting system. |
МАГАТЭ также внедряет некоторые изменения, например предоставляя дополнительные полномочия руководителям; Агентство стремится обеспечить гибкость, прозрачность и более простой характер ныне действующих механизмов, а также разработать систему подготовки бюджета, предусматривающую достижение конкретных результатов. |