That is why it seems essential to us that all delegations here should show the necessary flexibility, making a good-faith commitment to negotiations to finalize clear guidelines on each of the two items, based on clear and easily identifiable principles. |
Вот почему нам представляется важным, чтобы все присутствующие здесь делегации проявляли гибкость и проводили переговоры в духе доброй воли, с тем чтобы мы могли завершить работу над четкими рекомендациями по каждому из двух пунктов повестки дня на основе конкретных и легко определяемых принципов. |
Agriculture remained the core issue in those negotiations, and developed countries must demonstrate flexibility and move towards genuine reduction and elimination of subsidies for their commercial farmers. |
Основным вопросом в рамках этих переговоров остается сельское хозяйство, и развитым странам следует проявить гибкость и пойти на реальное сокращение и ликвидацию субсидий, предоставляемых ими фермерам, ведущим товарное хозяйство. |
Mr. Labbé said that his delegation attached great importance to the triennial comprehensive policy review and trusted that all concerned parties would demonstrate goodwill and flexibility during the Committee's deliberations. |
Г-н Лаббе говорит, что делегация Чили придает большое значение трехгодичному всеобъемлющему обзору политики и надеется, что все соответствующие стороны в ходе обсуждений в Комитете продемонстрируют добрую волю и гибкость. |
The key aspects of the developed system are flexibility in grouping the data, many different information sources, and the possibility to present the results in various forms. |
Ключевыми особенностями разработанной системы являются гибкость в группировании данных, наличие множества различных информационных источников, а также возможность получать результаты в различных формах. |
In view of the success of those Rules, the Commission had felt that revision should not alter the structure, spirit or style of the text, whose flexibility should be maintained. |
Ввиду успешного применения этого Регламента Комиссия посчитала, что пересмотр не должен изменить структуру, дух или стиль текста, гибкость которого необходимо поддерживать. |
Her delegation therefore felt strongly that any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, which were used by Guatemalan arbitration centres, should be approached with caution in order to preserve the structure and flexibility of the text. |
Поэтому делегация ее страны убеждена, что к любому пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, используемого арбитражными центрами Гватемалы, следует подходить с осторожностью, чтобы сохранить структуру и гибкость текста. |
It is our hope that the United Nations will look at the situation with the required flexibility, bearing in mind that the political and peacekeeping aspects are closely interrelated and mutually reinforcing. |
Мы искренне надеемся на то, что Организация Объединенных Наций рассмотрит эту ситуацию, проявляя должную гибкость и учитывая при этом тот факт, что политический и миротворческий аспекты тесно взаимосвязаны и носят взаимодополняющий характер. |
While FICSA understood the need for more tailored approaches to human resources management in the different organizations, it cautioned that flexibility should not undermine the "commonality" of the common system. |
Хотя ФАМГС понимает необходимость использования более целенаправленных подходов к управлению людскими ресурсами в различных организациях, она предостерегает, что гибкость не должна подрывать «единообразный характер» общей системы. |
European Union member States were engaged in a complex discussion on "flexicurity"- a strategy incorporating flexibility and security - with a view to increasing the adaptability of workers and enterprises. |
Государства-члены Европейского союза участвуют в обширной дискуссии по вопросу о "модели гибкой безопасности"- стратегии, включающей гибкость и безопасность, - с тем чтобы повысить возможности адаптации работников и предприятий. |
They noted the primacy of the country programming process, which allows for flexibility and variation on the ground, with well-established mechanisms such as the MTR, and annual review and strategy meetings providing opportunities to modify country programme structures, as appropriate. |
Он отметил первостепенное значение процесса странового программирования, который позволяет проявлять гибкость и вариативность на местах при наличии хорошо отработанных механизмов, таких, как ССП, когда ежегодное заседание, посвященное обзору и стратегиям, обеспечивает возможности для изменения, при необходимости, структур страновых программ. |
We welcome the spirit of flexibility and understanding shown by delegations in accepting the fact that that will entail extrabudgetary resources during our negotiations on the omnibus draft resolution. |
Мы приветствуем гибкость и понимание, проявленные делегациями, признавшими в ходе наших переговоров о сводном проекте резолюции тот факт, что это повлечет за собой использование внебюджетных ресурсов. |
We see it as a sound basis for a decision to be taken by the CD as we appeal to all States to extend their flexibility and constructive approach, indispensable in achieving this goal. |
Мы рассматриваем его как солидную основу для решения, подлежащего принятию со стороны КР, и мы призываем все государства проявить гибкость и конструктивный подход, которые необходимы для достижения этой цели. |
On behalf of the OPCW, I would also like to express my gratitude to the Office of Legal Affairs, and to Mr. Hans Corell, for the support, flexibility and understanding which the United Nations consistently demonstrated during these negotiations. |
От имени ОЗХО я хотел бы также выразить признательность Управлению по правовым вопросам и гну Хансу Кореллу за поддержку, гибкость и понимание, которые Организация Объединенных Наций постоянно демонстрировала в ходе этих переговоров. |
As noted by some of you, an enhanced carbon market, based on ambitious emission reductions in all developed counties, can provide flexibility that contributes to a cost-effective transition to a low-emission economy and mobilize resources needed to provide incentives to developing countries. |
Как отметили некоторые из вас, укрепление углеродного рынка на основе радикального сокращения выбросов во всех развитых странах может обеспечить гибкость, которая содействует экономически эффективному переходу к экономике, характеризуемой низкими объемами выбросов, и мобилизации ресурсов, необходимых для предоставления стимулов развивающимся странам. |
These rules are designed to ensure that the rights of affected parties are adequately protected while at the same time providing for a maximum of flexibility in the enforcement process. |
Эти правила призваны обеспечить надлежащую защиту прав затронутых этим процессом сторон и в то же время обеспечить максимальную гибкость процесса реализации. |
Bearing fully in mind the strong wishes of the sponsors, China, in order to show the maximum flexibility, agreed to put aside a number of pending issues and did its best to facilitate consensus. |
В полной мере учитывая настоятельные пожелания авторов, Китай, для того, чтобы продемонстрировать максимальную гибкость, согласился не настаивать на рассмотрении некоторых нерешенных вопросов и всемерно содействовал достижению консенсуса. |
Moreover, even if prices on average exhibit some downward flexibility, deflation necessarily increases the real rate of interest, given that nominal interest rates cannot fall below zero. |
Более того, даже если цены проявят некоторую гибкость, дефляция обязательно приведёт к повышению действительных процентных ставок, учитывая, что номинальные процентные ставки не могут упасть ниже нуля. |
A preference was expressed for emphasizing general principles rather than very detailed and specific provisions, so that the relatively complex subject matter of reparation and compensation could be dealt with in a satisfactory way while allowing enough flexibility for specific cases. |
Было отдано предпочтение акценту на общих принципах, а не на очень детальных и конкретных положениях, с тем чтобы относительно сложный вопрос о возмещении и компенсации можно было решить удовлетворительным образом, сохранив при этом достаточную гибкость в особых случаях. |
That flexibility was related, for example, to the employment of different environmental control measures in relation to the severity of the threat; the resources available for developing countries; and the nature of the specific activity. |
Эта гибкость связана, к примеру, с использованием различных мер экологического контроля в зависимости от серьезности угрозы; имеющимися у развивающихся стран ресурсами; и характером конкретной деятельности. |
Rules governing the provision of loan guarantees may provide a maximum ceiling, which could be expressed as a fixed sum or, if more flexibility is needed, a certain percentage of the total investment in any given project. |
Правила, регулирующие предоставление кредитных гарантий, могут устанавливать максимальный предел, который может быть выражен в виде фиксированной суммы или, если нужна большая гибкость, в виде определенной процентной доли общих инвестиций в какой-либо конкретный проект. |
Mr. MAHARAJ (Trinidad and Tobago) said that the flexibility shown by many delegations in order to avoid impeding the process of establishing the Statute was proof of the political will to create an international criminal court. |
Г-н МАХАРАДЖ (Тринидад и Тобаго) отмечает, что проявленная многими делегациями гибкость, чтобы избежать затруднений в процессе принятия Статута, является доказательством политической воли к созданию международного уголовного суда. |
His own country had shown flexibility by accepting the deferral of a decision on including in the jurisdiction of the Court offences related to drug trafficking of a transnational nature. |
Его страна проявила гибкость, согласившись с тем, чтобы отложить решение о включении в юрисдикцию Суда преступлений, связанных с международным оборотом наркотиков. |
This would leave some flexibility in the wording of the article so that the Convention could be continually adjusted to suit any legal changes that occurred in this area in future. |
Это придало бы определенную гибкость тексту данной статьи, способную обеспечить постоянную адаптацию конвенции к изменениям юридического характера, которые могут происходить в будущем в этой области. |
But all involved - both candidate countries and current member states - must show the necessary flexibility in the final round of negotiations. |
Но все участники переговоров - как страны-кандидаты, так и нынешние члены - должны проявить в окончательном раунде переговоров необходимую для этого гибкость. |
Given the flexibility shown by all countries concerned during the elaboration of the draft resolution and its objective and balanced nature, he hoped that it would be adopted without a vote. |
Гибкость, проявленная всеми заинтересованными государствами при разработке данного проекта резолюции, и его объективный характер и сбалансированность позволяют надеяться на то, что он будет принят без голосования. |