| This step should examine the flexibility, adaptability and sustainability of traditional technologies in new situations and environments different from the original ones. | На этом этапе рассматриваются гибкость, пригодность и осуществимость традиционных технологий в новых ситуациях и средах, отличающихся от первоначальных. |
| He expressed the view that there was a need for an open spirit and flexibility to find new solutions. | По его мнению, для поиска новых решений необходимо проявить открытость и гибкость. |
| There is also a lack of flexibility for growth and reconfiguration in the present system. | Кроме того, отсутствует надлежащая гибкость, позволяющая расширять используемую систему и менять ее конфигурацию. |
| The representative of Croatia thanked delegations for the flexibility that they had exercised in the negotiations. | Представитель Хорватии поблагодарил делегации за гибкость, проявленную в ходе переговоров. |
| UNIFIL has been trying to maintain its operational effectiveness by placing greater emphasis on mobility and flexibility. | Силы принимали меры к поддержанию эффективного характера своих операций посредством уделения более пристального внимания таким аспектам деятельности, как мобильность и гибкость. |
| That kind of mobility could also increase the flexibility to assign staff to different work areas according to workload functions. | Такого рода мобильность может также повысить гибкость в плане назначения сотрудников для выполнения работы в иных областях с учетом ее объема. |
| The five methods of impact assessment reviewed by the expert group provide appropriate flexibility and constitute a sufficient basis for further work in this direction. | Рассмотренные группой экспертов пять методов оценки последствий санкций обеспечивают надлежащую гибкость и служат достаточной основой для дальнейшей работы в этом направлении. |
| It will ensure an extremely high flexibility of supply in the future. | Они позволят обеспечить исключительно высокую гибкость поставок в будущем. |
| Member States should allow the incoming Director-General the necessary flexibility to enable the reform process to succeed. | Государства-члены должны предоставить новому Генеральному директору достаточную гибкость, с тем чтобы он мог про-должить процесс реформ. |
| Openness, flexibility and mobility are changing the way the "European space" is perceived. | Открытость, гибкость и мобильность изменяют форму восприятия "европейского пространства". |
| The provisions for review of the Protocol have provided the flexibility to adjust measures with improved information. | Положения, касающиеся пересмотра Протокола, обеспечили необходимую гибкость для того, чтобы при принятии мер учитывалась обновленная информация. |
| It was requested that the plan include flexibility to add items during the year. | Было предложено, чтобы в плане работы предусматривалась большая гибкость для включения в него новых вопросов в течение года. |
| Provisions or measures which provide for flexibility in domestic policy options in order to address the particularities of the development needs of these countries. | Положения или меры, которые обеспечивают гибкость при выборе мер внутренней политики с целью учета специфики потребностей развития этих стран. |
| To employers, homeworkers provide flexibility and an opportunity to reduce labour costs. | Для работодателей надомные работники обеспечивают необходимую гибкость и возможность сократить издержки на оплату рабочей силы. |
| The Commission will, of course, maintain flexibility with regard to the nature and duration of its sessions. | Разумеется, Комиссия и впредь будет проявлять гибкость в вопросе о характере и продолжительности своих сессий. |
| Publications produced in-house provide flexibility in determining format, pricing and distribution policies. | Публикации, выпускаемые самостоятельно, обеспечивают гибкость при определении формата, цены и политики распространения. |
| Poland believes that the time has come to display maximum flexibility and the readiness to compromise. | Польша считает, что пришло время проявить максимальную гибкость и готовность к компромиссу. |
| The Committee further agrees that departments have to retain some flexibility in their respective publications programmes. | Комитет далее соглашается с тем, что департаментам необходимо обеспечивать определенную гибкость в рамках своих соответствующих программ публикаций. |
| Such conceptual flexibility will add to the strength of United Nations peacekeeping. | Такая концептуальная гибкость укрепила бы миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
| The members of the Advisory Committee have shown great flexibility, understanding and cooperation as regards both interpretation and translation services. | Члены Консультативного комитета проявляют значительную гибкость, понимание и сотрудничество во взаимоотношениях со службами как устного, так и письменного перевода. |
| For security and practical reasons, the Mission has had to exercise flexibility in its concept of operations. | По практическим соображениям и соображениям безопасности Миссии приходилось проявлять гибкость в реализации своей концепции операций. |
| Model legislative provisions provided the necessary flexibility, making it possible for national legislators to draw up and promulgate provisions. | Типовые законодательные положения обеспечивают необходимую гибкость, позволяя национальным законодателям разрабатывать и промульгировать положения. |
| If "only" were omitted, there might be some flexibility on the issue. | Если опустить слово "только", то можно придать этому вопросу определенную гибкость. |
| The court needed flexibility, but the minimal list should not be abandoned. | Суду нужна гибкость, однако от этого минимального перечня не следует отказываться. |
| With regard to section B (o), she was prepared to show some flexibility. | В отношении раздела В о) она готова проявить определенную гибкость. |