Indeed, this will be possible only if all delegations display flexibility and political will so as to overcome the sense of frustration that is casting a shadow over our work, due to the stalemate in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Естественно, это будет возможно лишь в том случае, если все делегации проявят гибкость и политическую волю, с тем чтобы преодолеть чувство разочарования, которое омрачает нашу работу из-за тупика, сложившегося на Конференции по разоружению в Женеве. |
The developed countries in particular should show the political will and flexibility needed for a resumption of the negotiations in the interest of practical outcomes of universal benefit. |
Развитые страны, в частности, должны продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для возобновления переговоров в целях достижения практических результатов для блага всех. |
That flexibility had enabled IFRC to sign a memorandum of understanding with the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan to formalize the Federation's leadership of the emergency shelter cluster in natural disasters. |
Такая гибкость позволила МФККП подписать меморандум о взаимопонимании с Управлением Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану, с тем чтобы придать официальный статус руководящей роли Федерации в деле создания группы временных убежищ на случай стихийных бедствий. |
All countries had a responsibility to demonstrate political will and flexibility commensurate with their capacity to contribute, but a leadership role needed to be assumed by the major trading partners. |
Все страны имели возможность продемонстрировать свою политическую волю и гибкость, соразмерную с их возможностями внести определенный вклад, однако роль лидера должны брать на себя наиболее крупные партнеры по торговле. |
It was noted that, while all meetings on the calendar could be accommodated, there would be less flexibility during construction for the many side events that often accompanied sessions of certain bodies. |
Было отмечено, что, хотя в период строительства можно будет обеспечить проведение всех заседаний, включенных в расписание, проявлять гибкость в отношении многих параллельных мероприятий, которые часто проводятся одновременно с сессиями отдельных органов, будет сложнее. |
Of paramount importance is that the Secretary-General is granted the flexibility in providing the immediate and requisite support that is critical for the expansion of UNIFIL, which would be financed through a funding source that the Assembly may deem appropriate. |
Особую важность имеет то, что Генеральный секретарь уполномочен проявлять определенную гибкость в оказании немедленной и необходимой поддержки, имеющей жизненно важное значение для увеличения численного состава ВСООНЛ, которое будет финансироваться за счет того источника финансирования, который Ассамблея может признать уместным. |
We are grateful to our Brazilian colleagues for proposing the topic, and for their flexibility in broadening the topic to include resources under the jurisdiction of the coastal States. |
Мы благодарны нашим бразильским коллегами за то, что они предложили обсудить эту тему, и за то, что они проявили гибкость, расширив ее и включив в обсуждение ресурсы, подпадающие под юрисдикцию прибрежных государств. |
Therefore here, too, the Secretary-General could have the flexibility to appoint Deputy Secretaries-General and Under-Secretaries-General, but with hearings and confirmations by the General Assembly to ensure the principle of accountability. |
Здесь также Генеральный секретарь мог бы проявить гибкость в вопросе назначения первого заместителя и заместителей Генерального секретаря, но при условии проведения слушаний и подтверждения Генеральной Ассамблеи для обеспечения принципа подотчетности. |
UNHCR wishes to study the budgetary implications further to ensure that the Division of External Relations (DER) retains the flexibility it needs to innovatively raise funds for the organization. |
УВКБ хотело бы продолжить изучение бюджетных последствий для обеспечения того, чтобы Отдел внешних связей (ОВС) сохранял гибкость, необходимую ему для использования новаторских методов мобилизации средств в интересах организации. |
Finally, the Disarmament Commission, through a lack of political will and flexibility on the part of several countries, is having difficulty commencing its new negotiating cycle. |
И наконец, Комиссия по разоружению, вследствие отсутствия политической воли у ряда стран и их нежелания проявить гибкость, никак не может приступить к новому циклу переговоров. |
A number of other negotiators, to a greater or less extent, had also shown flexibility in areas where they had had acute concerns, such as agriculture or industrial tariffs. |
Ряд других переговорщиков, в большей или меньшей степени, также проявили гибкость в областях, вызывавших у них значительную обеспокоенность, таких как тарифы на сельскохозяйственную и промышленную продукцию. |
Intellectual property rights and trade regimes, together with the conditionalities imposed by the World Bank and the International Monetary Fund, were eroding the autonomy and flexibility of developing countries, hindering their ability to develop policies and strategies for economic growth and sustainable development. |
Права интеллектуальной собственности и режимы торговли вместе с обусловленностью оказания помощи, устанавливаемой Всемирным банком и Международным валютным фондом, сокращают автономию и гибкость развивающихся стран, препятствуя их способности разрабатывать направления политики и стратегии экономического роста и устойчивого развития. |
His delegation regretted that negotiations on the resolution to strengthen the Council had not found support and called on all Committee members to exercise flexibility so that the resolution could be adopted. |
Делегация страны оратора сожалеет, что переговоры по резолюции об укреплении Совета не встретили поддержки, и призывает всех членов Комитета проявить гибкость, с тем чтобы резолюция могла быть принята. |
A group of countries, of which Cuba was part, demonstrated flexibility, making it possible to make progress in setting up the post of United Nations High Commissioner for Human Rights while leaving paragraph 17 pending - a situation that continues today. |
Группа стран, к числу которых относилась и Куба, проявила гибкость, что позволило добиться учреждения должности Верховного комиссара по правам человека, при этом пункт 17 остался невыполненным, и эта ситуация сохраняется до сих пор. |
The downside of it, however, is that the flexibility of labour can lead to loss of formal contracts, social security and other social benefits. |
Обратная его сторона, однако, состоит в том, что гибкость рабочей силы может стать причиной утраты официальных контрактов и благ, приносимых системой социального обеспечения, а также других социальных благ. |
By showing real commitment and flexibility in dealing with the situation in Timor-Leste, the Security Council has been making an outstanding contribution to the stabilization and consolidation of the territory's independence. |
Демонстрируя реальную приверженность и гибкость в решении вопросов, касающихся ситуации в Тиморе-Лешти, Совет Безопасности вносит выдающийся вклад в процесс стабилизации обстановки и укрепления независимости территории. |
With increased competition forcing firms to adapt to just-in-time production and management systems, flexibility, speed and reliability regarding the delivery of goods have assumed significant strategic importance and are a key source of dynamic competitiveness. |
При повышении конкуренции, заставляющей фирмы переходить на системы производства и управления "точно в срок", важное стратегическое значение приобретает гибкость, быстрота и надежность доставки товаров, которые являются основным источником динамической конкурентоспособности. |
The flexibility inherent in model legislation is particularly desirable in those cases where it is likely that the State would wish to make various modifications to the uniform text before it would be ready to enact it as national law. |
Гибкость, внутренне присущая типовым законодательным актам, является особенно желательной в тех случаях, когда существует вероятность того, что государства пожелают внести различные изменения в унифицированный текст, прежде чем они будут готовы принять его в качестве своего национального закона. |
The European Union was prepared to cooperate with all other delegations, in a spirit of flexibility, with a view to completing the Committee's work as soon as possible. |
Европейский союз готов сотрудничать со всеми другими делегациями, проявляя гибкость, в целях завершения работы Комитета как можно скорее. |
It was important for States to have the flexibility that would allow their lenders and borrowers to develop relationships that could not be conceived of at the present time. |
Для государств важно обеспечить гибкость, с тем чтобы позволить своим кредиторам и заемщикам строить свои отношения таким образом, каким сейчас даже невозможно представить. |
The Group of 77 and China had shown flexibility in understanding other delegations' need for additional time but, regrettably, even that had proved to be insufficient. |
Группа 77 и Китай продемонстрировали гибкость в понимании того, что другим делегациям требуется дополнительное время, однако, к сожалению, даже этого оказалось недостаточным. |
It is important to ensure sustained availability and flexibility in the deployment and efficient use of adequate resources for technical assistance for capacity-building, through enhanced convergence of efforts of concerned United Nations system agencies, in partnership with key financial actors, public and private. |
Важно обеспечить устойчивое наличие и гибкость в плане развертывания и эффективного использования адекватных ресурсов для технической помощи в деле наращивания потенциала за счет более тесной координации усилий соответствующих учреждений системы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с основными как государственными, так и частными финансовыми учреждениями. |
Referring back to the Gabčikovo case, for example, we also note the Court's flexibility in setting and defining the fundamental legal parameters for negotiations between parties, which could help forge results that would be mutually acceptable, rather than provide one-sided solutions. |
Возвращаясь к делу Габчиково, например, мы также отмечаем гибкость Суда при установлении и определении основополагающих правовых параметров для проведения переговоров между сторонами, что может содействовать в достижении взаимоприемлемых результатов, а не односторонних решений. |
My delegation supports the request of the Special Representative of the Secretary-General for a certain level of flexibility in using the allocated resources, which would contribute to the capacity-building of the East Timorese, expediting Timorization in all matters. |
В этой связи моя делегация поддерживает просьбу Специального представителя Генерального секретаря предоставить ему определенную гибкость в использовании выделенных средств, что содействовало бы наращиванию потенциала тиморского народа, расширению процесса «тиморизации» во всех областях. |
For this reason El Salvador calls for efforts that show the necessary political will and flexibility that will allow us to advance in the reform of the Council. |
По этой причине Сальвадор призывает к усилиям, которые продемонстрируют необходимую политическую волю и гибкость и которые позволят нам придать импульс реформе Совета. |