What disciplines on subsidies would limit trade-distorting subsidies while providing for flexibility in relation to the development programmes of developing countries? |
Какие нормы, касающиеся субсидий, лимитировали бы использование субсидий, деформирующих торговлю, обеспечивая в то же время гибкость в отношении программ развития развивающихся стран? |
We wish to express appreciation for the demonstrated willingness of all members of the Council to show flexibility in the use of Arria formula and private meetings, including those with the troop-contributing countries. |
Мы хотели бы выразить благодарность всем членам за их готовность проявлять гибкость при использовании формулы Аррии и проведении закрытых заседаний, в том числе заседаний с участием стран, предоставляющих войска. |
Jamaica strongly supports the view that fundamental to a viable and equitable trade regime is the need to take account of the wide disparity in structural characteristics and approaches to economic policy among the many members of the World Trade Organization, and the consequent need for flexibility. |
Ямайка решительно выступает за то, что для создания жизнеспособного и справедливого режима торговли необходимо, прежде всего, учитывать большое разнообразие структурных особенностей и подходов к экономической политике в различных странах - членах Всемирной торговой организации и, как следствие, проявлять необходимую гибкость. |
The Council welcomes the recent reduction in the use of rhetoric by the parties and encourages them to continue to defuse tension and exercise greater degrees of flexibility in their approaches to the peace process. |
Совет приветствует тот факт, что в последнее время стороны реже прибегают к риторике, и призывает их продолжать разряжать напряженность и в большей степени проявлять гибкость в их подходах к мирному процессу. |
How can it be ensured that disciplines on domestic regulation will not compromise developing countries' flexibility to establish an appropriate regulatory framework? |
Как можно обеспечить, чтобы нормы внутреннего регулирования не ставили под угрозу гибкость позиции развивающихся стран в вопросе создания соответствующих рамочных механизмов регулирования? |
Though unable to bridge all the gaps between the parties, the new flexibility that was shown then strengthened our belief that, with courage and commitment, ways would be found to settle historic grievances on the basis of security, individual dignity and mutual respect. |
Хотя тогда не удалось преодолеть все разногласия между сторонами, продемонстрированная там гибкость укрепила нашу веру в то, что при наличии мужества и самоотверженности можно будет найти пути урегулирования сложившихся на протяжении истории разногласий на основе обеспечения безопасности, уважения достоинства всех и друг друга. |
Products should be developed which will allow statistical and geographical information to be delivered together with Geographical Information Systems (GIS) to meet as widespread an interest, and with as much flexibility, as possible, commensurate with assurances on confidentiality. |
Переписные материалы должны разрабатываться таким образом, чтобы позволять распространение статистической и географической информации с учетом широкого интереса к географическим информационным системам (ГИС), а также обеспечивать максимальную гибкость, не ставя при этом под угрозу гарантии конфиденциальности. |
On the question of whether the Committee should receive NGOs that had not submitted oral reports, she thought that flexibility was in order, given that submissions from NGOs were in some instances too numerous while in others they were non-existent. |
Что касается того, следует ли Комитету принимать НПО, которые не представили докладов, то она считает, что гибкость в этом вопросе допустима, поскольку в отдельных случаях НПО представляют слишком большой объем информации, а в ряде случаев она вообще отсутствует. |
We would like to initiate these negotiations promptly and have, on a national basis, already demonstrated considerable flexibility as to the nature of the mandate under which such negotiations could get under way. |
Мы хотели бы безотлагательно начать эти переговоры и на национальном основе уже продемонстрировали значительную гибкость в отношении характера мандата, по которому могли бы проходить такие переговоры. |
The Group of 21 hopes that it will encourage all Conference on Disarmament members to demonstrate flexibility enabling the Conference to carry out its mandated role as the world's sole multilateral disarmament negotiating forum. |
Группа 21 надеется, что это побудит всех членов Конференции по разоружению продемонстрировать гибкость, позволяя Конференции выполнять свою уставную роль единственного глобального многостороннего форума переговоров по разоружению. |
United Nations procurement processes should support the effective and efficient implementation of the Organization's mandates; provide realistic guidance and, where necessary, flexibility; set high standards of transparency, fairness and accountability; and provide for disciplined internal controls. |
Процессы закупок Организации Объединенных Наций должны содействовать эффективному и действенному осуществлению мандатов Организации; обеспечивать реалистичное руководство и, когда необходимо, гибкость; устанавливать высокие стандарты транспарентности, справедливости и подотчетности; и обеспечивать надлежащие механизмы внутреннего контроля. |
The Chairperson also thanked Mr. Yutzis, who was leaving the post of Chairperson, for his productive work, the breadth of his views, his philosophical mind, his humanity, and his exceptional flexibility in managing dialogues. |
Председатель также выражает благодарность г-ну Ютсису, покидающему пост Председателя, за продуктивную работу, за широту взглядов, за его философское мышление, его человечность и исключительную гибкость в организации диалога. |
He indicated that the main purpose of the guidelines was to define priorities in a framework that provided operational flexibility, transparency and accountability in the use of those funds. |
Он указал, что основная цель этих руководящих принципов заключается в определении приоритетов в таких рамках, которые обеспечивали бы оперативную гибкость, транспарентность и подотчетность в использовании этих средств. |
Therefore, adjustments would be required at the end of the fiscal period, resulting in budgetary surplus or deficit, which in turn would significantly limit the flexibility for managing resources that the centralized service arrangements provide for. |
Поэтому в конце финансового периода потребовалось бы внести корректировки, а это привело бы к возникновению дефицита или излишка средств в бюджете, что, в свою очередь, в значительной мере ограничило бы гибкость при управлении ресурсами, предусмотренную механизмами централизованного обслуживания. |
Developed with the same producers of Hamann and Hartge exhaust, the exhaust is composed of central (or not muted) complete flexibility. |
Разработан в соответствии с теми же производителями из Hamann и Hartge выхлопных газов, выхлопных газов состоит из центрального (или не выключен) полную гибкость. |
Real-time access to the information, available communication environment, low maintenance cost, easy deployment and flexibility of the system - all this is available in the new solution for real-time access to remote objects. |
Оперативный доступ к информации, доступная среда передачи данных, низкая стоимость владения, простота развертывания и гибкость при построении системы - все это доступно в новом решении для оперативного доступа к удаленным объектам. |
Work is frequently done in projects, with shorter or longer phases of employment, scientific work merges into political work and vice versa, there is a great mobility and flexibility with respect to spatial movement, social contacts, thematic threads, and activities. |
Работа часто осуществляется в рамках проектов, с более короткими, или длинными, сроками занятости, научная работа входит в политическую и наоборот, имеет место большая мобильность и гибкость относительно передвижения в пространстве, социальных контактов, тематических направлений и деятельности. |
Fender flares are often made of fiberglass or ABS plastic to ensure flexibility and light weight; however, some trucks and SUVs come with metal fender flares to ensure better durability. |
Они, как правило, изготавливаются из стеклопластика или ABS, чтобы обеспечить гибкость и легкий вес, однако некоторые грузовики и внедорожники оснащены металлическими изделиями для обеспечения лучшей прочности. |
Each component has a XCSS (a special file format that combines flexibility of XML and CSS) file that performs mapping of CSS selectors to the skin properties of a particular skin. |
Каждый компонент имеет файл XCSS (специальный файловый формат который комбинирует гибкость XML и CSS), который предоставляет мэппинг CSS селекторов на свойства выбранного скина. |
This arrangement was a means of ensuring continuous supply despite the risks that natural disasters or other events presented, and provided NEMMCO with the flexibility to respond quickly to dramatic changes in the market or the power system. |
Эта договоренность - средство для обеспечения непрерывной поставки электроэнергии, несмотря на стихийные бедствия или другие события, и обеспечивает НЕММКО гибкость для быстрого реагирования на существенные перемены на рынке или в системе власти. |
Even after commemorative stamps began to appear more often during the 1950s and early 1960s, the monarch's effigy was prominent, usually taking up a quarter to a third of the stamp's design, which limited flexibility and creativity. |
Даже после того, как памятные марки стали выходить чаще в 1950-е и в начале 1960-х годов, изображение монарха доминировало, обычно занимая от четверти до трети рисунка марки, что ограничивало гибкость и креативность. |
He appealed to all parties to demonstrate the flexibility needed to finalize the draft and, in that connection, called on the Sixth Committee to reconvene its Working Group during the current session. |
Он призывает все стороны проявить необходимую гибкость для завершения работы над проектом и в этой связи призывает Шестой комитет вновь созвать совещание своей Рабочей группы на нынешней сессии. |
As such requests may come after the initial establishment of the programme of work for a particular year, the Unit needs flexibility to adapt its programme of work and the related resources to new requests. |
Поскольку такие просьбы могут поступать уже после составления программы работы на очередной год, Группе следует проявлять определенную гибкость для того, чтобы в ее программу работы и распределение соответствующих ресурсов можно было вносить изменения с учетом новых просьб. |
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General reiterated to the Committee that surge capacity would be met by the provision of an adequate level of resources to address the current situation, thereby providing a degree of flexibility to manage and absorb sudden increases in the workload. |
В ответ на запрос представители Генерального секретаря подтвердили Комитету, что потенциал на случай пиковой нагрузки будет обеспечен за счет выделения адекватного объема ресурсов исходя из существующих потребностей, что обеспечит определенную гибкость, позволяющую справляться с резкими увеличениями рабочей нагрузки. |
Singapore was pleased that the Commission had given the Working Group the mandate to draw up a legislative guide to implementing insolvency law, since that would allow the Working Group great flexibility. |
Сингапур удовлетворен тем, что Комиссия поручила Рабочей группе разработку законодательного руководства по осуществлению закона о несостоятельности, поскольку это даст возможность Рабочей группе проявлять значительную гибкость. |