His delegation hoped that the Committee's debate under the current agenda item would lead to tangible results and that States would show flexibility in resolving the outstanding issues relating to the draft comprehensive convention on international terrorism with a view to its earliest possible adoption and implementation. |
Делегация Эмиратов надеется на то, что дискуссии в Комитете по текущему пункту повестки дня приведут к ощутимым результатам и что государства проявят гибкость в решении неурегулированных вопросов, касающихся проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, с целью ее скорейшего принятия и осуществления. |
It was widely felt that such an approach would ensure that there would be no inconsistency between those two subparagraphs and, at the same time, combine certainty with flexibility. |
Было высказано общее мнение, что такой подход обеспечит согласованность этих двух пунктов и в то же время будет сочетать в себе определенность и гибкость. |
There was said to be consensus on the need for flexibility in the Rules, allowing (inter alia) for such a two-track approach. |
Было указано на достижение консенсуса относительно необходимости обеспечить гибкость Правил таким образом, чтобы они допускали (в частности) применение такого двухкомпонентного подхода. |
In view of the steadily rising budget, he underscored the importance of building operational flexibility into plans, so operations could be scaled up or down in response to needs. |
Оратор подчеркивает, что в условиях постоянного увеличения бюджета важно предусмотреть в планах операций оперативную гибкость, позволяющую расширять или сокращать масштаб их действия в зависимости от потребностей. |
It was crucial that States pulled together and displayed flexibility when discussing the important subjects handled by the Special Committee so as not to impede its work. |
Крайне важно, чтобы при обсуждении важных тем, рассматриваемых Специальным комитетом, государства проявляли гибкость и сотрудничество, с тем чтобы не мешать его работе. |
My delegation therefore fully supports the work of the Commission and calls upon the member States to display the necessary political will and flexibility in order to achieve agreement on recommendations based on its two agenda items during the current cycle. |
Поэтому моя делегация полностью поддерживает работу Комиссии и призывает государства-члены проявить политическую волю и гибкость, необходимые для согласования в течение текущего цикла рекомендаций, основанных на ее двух пунктах повестки дня. |
And, of course, delegations will need to have the necessary flexibility to explore compromise solutions and to display the political will to adopt them. |
И, разумеется, делегациям нужно будет проявлять необходимую гибкость для изучения компромиссных решений, а также политическую волю к их принятию. |
In view of the prevailing conditions in Mogadishu, which prevent United Nations staff from participating in daily in-theatre activities, it must be recognized that flexibility will be required in procuring, administering and verifying services provided by contractors. |
Ввиду преобладающих условий в Могадишо, не позволяющих персоналу Организации Объединенных Наций участвовать в каждодневной деятельности в районе ответственности, следует признать, что необходимо будет проявлять гибкость в вопросах обеспечения, оказания и контроля услуг подрядчиков. |
Developed countries should move the Doha Round forward, show flexibility on agricultural subsidies and trade barriers, rein in commodity market speculation and strengthen the regulation of international capital flows and the financial derivatives market. |
Развитые страны должны активизировать работу Дохинского раунда, продемонстрировать гибкость в вопросе о сельскохозяйственных субсидиях и торговых барьерах, ограничить спекуляции на товарных биржах, а также более строго регулировать международные потоки капитала и рынок производных финансовых инструментов. |
Evidence suggests that specialized interventions that are tailor-made and personalized are better managed by small groups close to the ground, whose size allow flexibility and whose expertise is in local street connections. |
Как показывает опыт, специализированные меры, адаптированные к потребностям и личности ребенка, являются более эффективными, когда они осуществляются малочисленными группами низового уровня, размер которых допускает определенную гибкость и которые хорошо знают местную уличную специфику. |
The degree of convergence of different positions and approaches to this difficult issue and the flexibility shown by delegations leave us with the hope that an agreement is still possible in the future. |
Степень сближения различных позиций и подходов по этому сложному вопросу и гибкость, проявленная делегациями, позволяют нам надеяться, что в будущем можно будет достичь соглашения. |
Furthermore, we acknowledge our colleagues in other delegations for engaging in the Working Group meetings in a spirit of cooperation and for showing flexibility in the discussion of issues that are relevant to us. |
Кроме того, мы выражаем признательность нашим коллегам из других делегаций за участие в заседаниях рабочих групп в духе сотрудничества и за проявленную гибкость при обсуждении актуальных для нас вопросов. |
On the other hand, as serious concerns had been raised, he proposed showing some flexibility in the commentary by outlining options that could be viewed as the second best approach. |
С другой стороны, поскольку были подняты серьезные проблемы, он предлагает проявить определенную гибкость в комментарии посредством изложения вариантов, которые можно было бы рассматривать как второй наилучший подход. |
Those delegations, it must be said, demonstrated flexibility, but - I am thinking of the future - could make more concessions and show more understanding for the benefit of all nations that use the daily services of the Organization. |
Следует отметить, что эти делегации продемонстрировали гибкость, но - и здесь я думаю о будущем - они могли бы пойти на более серьезные уступки и проявить большее понимание в интересах всех государств, которые ежедневно пользуются услугами служб Организации. |
An intermediary approach, as outlined by the facilitators, could reconcile the various positions on enlargement, provided that Member States show the flexibility that many of us are calling for. |
С помощью же очерченного посредниками промежуточного подхода можно было бы примирить различные позиции в отношении расширения членского состава, если только государства-члены проявят необходимую гибкость, к чему призывают многие из нас. |
We must now build on that progress and show greater understanding, flexibility and cooperation - and thereby try to seek the widest possible agreement among the membership. |
Сейчас мы должны наращивать этот прогресс и проявлять большее понимание, гибкость и готовность к сотрудничеству, стремясь таким образом обеспечить максимально широкое согласие среди государств-членов. |
We are grateful for the spirit of cooperation and flexibility shown by all delegations during the consultations, under the able leadership of Ms. Holly Koehler of the United States of America and Ambassador Henrique Rodrigues Valle and Mr. Carlos Perez of Brazil. |
Мы признательны за дух сотрудничества и за ту гибкость, которые продемонстрировали все делегации в ходе консультаций под умелых руководством представительницы Соединенных Штатов Америки г-жи Холли Кёллер и представителей Бразилии посла Энрике Родригеса Валли и г-на Карлоса Переса. |
The deployment of UNVs has a number of advantages, such as speedy deployment procedures and flexibility in the length of contracts and the availability of a large pool of qualified experts with varying backgrounds, including specific technical knowledge. |
Привлечение ДООН имеет ряд преимуществ, таких, как оперативные процедуры развертывания и гибкость продолжительности контрактов, а также возможность выбирать из большого числа квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в разных областях и специальные технические знания. |
The United States made a conscious decision this year to go the extra mile to achieve consensus on a proposed programme of work, and we urged all delegations to demonstrate the same flexibility. |
В этом году Соединенные Штаты приняли осознанное решение пойти на дополнительные уступки ради достижения консенсуса по предлагаемой программе работы, и мы настоятельно призываем все другие делегации тоже проявить подобную гибкость. |
I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. |
Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
Accordingly, the Secretary-General had pointed to the need for the Secretariat to exercise a degree of flexibility in the application of administrative policies and procedures designed to implement the provisions of resolution 1701 (2006). |
В этой связи Генеральный секретарь отметил, что Секретариату необходимо проявлять определенную гибкость в применении административной политики и процедур в целях осуществления положений резолюции 1701 (2006). |
Both the organizations and the staff considered that such flexibility had functioned satisfactorily and was necessary in addressing the organizations' diverse operational mandates. |
По мнению как организаций, так и сотрудников, такая гибкость является удовлетворительной и необходима для выполнения различающихся у разных организаций оперативных мандатов. |
The flexibility in the slotting system includes working closely with author departments and technical secretariats to identify problems, to develop alternatives and to seek intergovernmental decision on cases where documents will be issued late. |
Гибкость системы документооборота по графику, в частности, заключается в том, что она позволяет обеспечивать тесное взаимодействие с департаментами, представляющими документы, и техническими секретариатами в целях выявления недостатков, поиска альтернативных вариантов и выработки межправительственных решений в отношении случаев несвоевременного представления документов. |
Granting multi-year exemptions would send the wrong signal at a time when the Parties should be doing their best to progress towards complete phase-out of methyl bromide and would reduce the flexibility needed to respond to new developments. |
Предоставление многолетних исключений может подать неправильный сигнал в период, когда Стороны должны прилагать все усилия для продвижения к полному прекращению производства и применения бромистого метила, а также ограничить гибкость, необходимую для реакции на новые явления. |
The Third Overall Performance Study of the GEF (OPS3) found that the flexibility of the SGP has allowed for innovative thinking and design of activities to meet the needs of small island developing States (SIDS) and least developed countries (LDCs). |
В третьем исследовании общих показателей работы ГЭФ (ОПР З) было отмечено, что гибкость ПМГ позволила использовать инновационный подход к концепциям и разработке деятельности для удовлетворения потребностей малых островных развивающихся государств (МОРАГ) и наименее развитых стран (НРС). |