Moreover, given the continued difficulties in obtaining appropriate troop contributions, in particular logistic and support units, the Secretary-General would need flexibility in accepting offers from Member States in order to meet the overall troop requirements of UNPROFOR. |
Кроме того, учитывая сохраняющиеся трудности в том, что касается получения необходимых воинских контингентов, особенно подразделений материально-технического обеспечения и поддержки, Генеральный секретарь должен проявлять определенную гибкость, принимая предложения государств-членов, с тем чтобы удовлетворить общие потребности СООНО в контингентах. |
The flexibility of the Department of Public Information needed to be improved so that it could move financial resources and personnel into priority areas, which were currently peace-keeping and peacemaking, promotion of human rights, humanitarian assistance and development. |
Следует обеспечить большую гибкость Департамента общественной информации, с тем чтобы он мог направлять свои финансовые и людские ресурсы на приоритетные области деятельности, которыми в настоящее время являются поддержание и восстановление мира, поощрение прав человека, гуманитарная помощь и развитие. |
His delegation was strongly attracted to the idea of establishing a unified peace-keeping budget with separate line items for each operation which would give the Secretary-General much more flexibility in financing the rapid deployment and ongoing funding of operations. |
Его делегация заявляет о своей твердой приверженности идее создания единого бюджета для операций по поддержанию мира с отдельными бюджетными статьями по каждой операции, что даст возможность Генеральному секретарю проявлять большую гибкость при финансировании быстрого развертывания и текущего обеспечения операций. |
An equally important requirement will be industrial policy's having adequate built-in flexibility to phase in and phase out activities as indicated by international competitiveness so as not to burden the economy with uncompetitive production structures. |
Не менее важно, чтобы политике в области промышленности была внутренне присуща достаточная гибкость, для того чтобы постепенно развивать или сворачивать определенные виды деятельности, исходя из условий международной конкуренции, с тем чтобы не обременять экономику неконкурентоспособными производственными структурами. |
Market deregulation, which in effect allows firms to have high wage flexibility, has particularly benefited women in the short-run, because female employment has increased. |
Дерегулирование рынка, что фактически позволяет предприятиям проявлять большую гибкость в оплате труда, имеет особенно благоприятные последствия для женщин в краткосрочной перспективе, поскольку их занятость увеличивается. |
It was convinced that regional Powers had a key role to play in initiating dialogue in the Indian Ocean region, and that they should display considerable flexibility and a constructive approach. |
Российская Федерация убеждена в том, что ключевую роль в налаживании диалога в зоне Индийского океана должны играть, в первую очередь, региональные державы, которым следует демонстрировать большую гибкость и конструктивизм. |
Mr. RATA (New Zealand) and Mrs. ALVAREZ (Dominican Republic) expressed appreciation to the delegation of the Sudan for the flexibility that it had shown in order to facilitate the work of the Committee. |
Г-н РАТА (Новая Зеландия) и г-жа АЛЬВАРЕС (Доминиканская Республика) выражают признательность делегации Судана за проявленную в целях содействия работе Комитета гибкость. |
South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. |
Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) expressed his delegation's sincere gratitude to the Chairman for her efforts to resolve a complex matter, and commended the flexibility and constructive attitude demonstrated by Portugal and Belarus. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) выражает Председателю искреннюю признательность его делегации за усилия по решению сложного вопроса, а также благодарит Португалию и Беларусь за проявленные гибкость и конструктивность. |
While restraint remains the guiding principle in considering requests for exceptions, the Secretary-General's approach to granting them cannot be reduced to a mechanical one and has to involve a certain degree of flexibility. |
Хотя при рассмотрении просьб о предоставлении исключений Генеральный секретарь продолжает исходить из принципа сдержанности, его подход не может быть чисто "механическим" и должен предусматривать определенную гибкость. |
The Secretary-General's authority to enter into commitments that he certifies relate to the maintenance of peace and security provides him with an essential measure of financial flexibility. |
Полномочия Генерального секретаря в отношении взятия обязательств, которые, по его свидетельству, связаны с поддержанием мира и безопасности, дают ему возможность проявлять необходимую финансовую гибкость. |
The Executive Heads would naturally have to exercise the necessary management flexibility, in close consultation with their governing bodies, to accommodate the cost requirements of a competitive remuneration system in the light of prevailing situations. |
Несомненно, что для удовлетворения финансовых нужд, связанных с созданием конкурентоспособной системы вознаграждения с учетом существующей ситуации, главам организаций следует проявлять необходимую гибкость в вопросах руководства в тесной консультации с их руководящими органами. |
In this connection, it is worthy to note that the United Kingdom and France showed their flexibility in the last session of the Conference in relation to so-called exceptional nuclear tests. |
В этой связи стоит отметить, что на последней сессии Конференции Соединенное Королевство и Франция проявили гибкость в отношении так называемых ядерных взрывов по исключительным соображениям. |
In this context, I wish to acknowledge the highly significant flexibility shown yesterday by the United States on funding issues which we believe will significantly aid delegations in coming to concrete agreement on IMS architecture in the next fortnight. |
В этой связи я хочу отметить продемонстрированную вчера Соединенными Штатами весьма значительную гибкость по вопросам финансирования, что, как мы полагаем, существенно поможет делегациям в достижении конкретного согласия по архитектуре МСМ в предстоящие две недели. |
We call on all members of the CD to show maximum flexibility in order to allow a speedy resolution of this problem so that work can begin in 1996 with an enlarged and hopefully invigorated CD. |
Мы призываем всех членов КР проявить максимальную гибкость для обеспечения скорейшего решения этой проблемы, с тем чтобы в 1996 году Конференция по разоружению смогла начать свою работу в расширенном и, хотелось бы надеяться, усиленном составе. |
I would like to take this opportunity to express my deep gratitude to all delegations for the flexibility and spirit of compromise they have displayed, which have enabled us to take a decisive step in solving this important question. |
Пользуясь возможностью, хотел бы выразить глубокую признательность всем делегациям за проявленные ими гибкость и дух компромисса, что позволило нам сделать решающий шаг в деле урегулирования этого важного вопроса. |
We applaud recent actions by the United Nations Secretariat increasing the flexibility of its support for the Tribunal, including the transfer of some fiscal authority to the Tribunal. |
Мы приветствуем недавно принятые Секретариатом Организации Объединенных Наций меры, которые повысили гибкость оказания поддержки Трибуналу, в том числе передали Трибуналу определенные финансовые полномочия. |
We must all, therefore, exhibit the necessary flexibility to meet each other on common ground, where the objective, surely shared by all, of an effective, representative and efficient Security Council can be reached. |
Поэтому все мы должны проявить необходимую гибкость для того, чтобы достичь компромиссной позиции, безусловно разделяемой всеми с целью создания эффективного, представительного и действенного Совета Безопасности. |
Before doing so, however, I wish to place on record my appreciation for the high degree of flexibility and spirit of compromise displayed by all delegations during our consultations yesterday. |
Но прежде я хотел бы засвидетельствовать всем делегациям свою признательность за проявленную ими на наших вчерашних консультациях гибкость и чувство компромисса. |
My statement of Friday is, of course, on record and certainly, as we have always done in the past, we will do our utmost to ensure the requisite flexibility in whatever ways are possible. |
Конечно, мое выступление в пятницу отражено в протоколах, и, разумеется, как всегда в прошлом, мы сделаем все возможное для того, чтобы обеспечить гибкость любыми возможными путями. |
No less meaningful is the flexibility with which the negotiators have been addressing, inter alia, the issue of equitable sharing of costs involved in the implementation of the future treaty. |
Не менее важна и та гибкость, которая проявляется участниками переговоров, среди прочего, в вопросе справедливого распределения расходов, связанных с осуществлением будущего договора. |
The need for enough flexibility to allow a learning process to take place should be balanced against the investors' need for a predictable regime. |
Должен быть достигнут определенный баланс между необходимостью обеспечить достаточную гибкость, позволяющую постепенно накопить опыт в этой области, и потребностью инвесторов в установлении предсказуемого режима. |
UNMOT is often required to deploy its teams to sensitive areas on very short notice; its flexibility in doing so is key to fulfilling the Mission's mandate. |
МНООНТ нередко требуется весьма оперативно высылать свои группы в уязвимые районы; гибкость Миссии при выполнении этой задачи имеет ключевое значение для выполнения ею своего мандата. |
He also intended to ask the President of the General Assembly if the Committee could expect some degree of flexibility with regard to the 1 December deadline for completion of its work. |
Он намерен также просить Председателя Генеральной Ассамблеи о том, чтобы Комитету была предоставлена возможность проявить определенную гибкость в том, что касается установленного для окончания его работы предельного срока - 1 декабря. |
I would therefore like to appeal to all delegations to ensure that flexibility and a spirit of compromise prevail so that the Conference can take a decision at the next plenary meeting on Thursday, 14 September on this important issue. |
В связи с этим мне хотелось бы призвать все делегации проявить гибкость и действовать в духе компромисса, с тем чтобы на следующем пленарном заседании в четверг, 14 сентября, Конференция смогла принять решение по этому важному вопросу. |