The simplest would be an overall top-line cap, which would provide the most flexibility to leadership to manage changing costs within a biennium. |
Наиболее простой вариант заключается в установлении общего максимального предела, который обеспечил бы руководителям наибольшую свободу действий в управлении меняющимся объемом расходов в данном двухгодичном периоде. |
The Secretary-General should be given flexibility, provided that the budgetary recommendation of the Advisory Committee concerning an additional appropriation was not exceeded. |
Генеральному секретарю следует предоставить свободу действий при условии, что рекомендованная Консультативным комитетом сумма дополнительных ассигнований из бюджета не будет превышена. |
This will afford sufficient flexibility for national Governments, national organizations and young people themselves to develop their own models and institutions. |
Это предоставит значительную свободу действий национальным правительствам, национальным организациям и самим молодым людям при разработке их собственных моделей и институтов. |
Part-time work offers a measure of flexibility to women and men with care responsibilities. |
Неполная занятость дает определенную свободу действий женщинам и мужчинам, выполняющим обязанности по уходу. |
This could restrict the flexibility for countries to prevent or relieve critical shortages of foodstuffs. |
Это может ограничить имеющуюся у стран свободу действий по предупреждению или восполнению острого недостатка продуктов питания. |
The pre-trial system allows the Registry to maintain a control mechanism on expenditure, gives increased flexibility to counsel to manage their resources and cuts down on administrative formalities. |
Применение этой системы на стадии предварительного производства обеспечивает Секретариат механизмом контроля за расходами, повышает свободу действий адвокатов в плане управления их ресурсами и позволяет сократить административные формальности. |
Increasingly, projects are being supported by earmarked contributions only, limiting the flexibility of the Executive Director to launch new initiatives in response to emerging priority requirements. |
Поддержка проектов во все большей степени осуществляется исключительно за счет целевых взносов, что ограничивает свободу действий Директора-исполнителя по разработке новых инициатив с учетом возникающих приоритетных потребностей. |
To allow a full flexibility during the transition period, i.e. the implementation of any new |
Предлагается предоставить в переходный период полную свободу действий, т.е. разрешить выполнять любые новые конкретные требования независимо от других требований. |
The organizations had welcomed the report, while calling for a degree of flexibility to take into account their special circumstances. |
Организации дали положительную оценку докладу и в то же время обратились с просьбой предоставить им определенную свободу действий с учетом их особенностей. |
Regrettably, although the Secretariat could have used such flexibility to address new needs more efficiently and expeditiously, it had achieved little. |
К сожалению, хотя Секретариат мог бы использовать предоставленную ему свободу действий для более эффективного удовлетворения новых потребностей, он мало чего достиг. |
Hence, the Public Service Division devolved some human resource functions to various ministries, and the Ministry of Finance abandoned line item budgeting in favour of procedures that accord autonomy and flexibility to public agencies while setting strict accountability standards. |
Соответственно, Отдел общественной службы передал некоторые функции управления людскими ресурсами различным министерствам, и министерство финансов отказалось от постатейной подготовки бюджета в пользу процедур, обеспечивающих независимость и свободу действий государственных учреждений, при одновременном установлении строгих стандартов подотчетности. |
Such forms of aid are important but must be received in addition to other forms of financing that allow countries more flexibility to design and implement development programmes. |
Помощь в таких формах имеет важное значение, но она должна поступать в дополнение к другим формам финансирования, обеспечивающим странам большую свободу действий в разработке и осуществлении программ развития. |
While these arrangements have provided UNPROFOR with a great deal of flexibility, the absence of past experience and effective controls over the deployment of contractual personnel has eliminated a necessary check and balance over the mission's civilian staffing requirements. |
Хотя такие процедуры обеспечили СООНО большую свободу действий, отсутствие опыта и эффективного контроля за развертыванием персонала, набираемого по контрактам, не позволили создать механизм сдержек и противовесов в отношении процесса удовлетворения потребностей миссии в гражданском персонале. |
Despite those positive developments, the funding base remains volatile and small; moreover, having such a large share of earmarked contributions limits the flexibility of the Executive Director in responding to priority requirements. |
Тем не менее, несмотря на эти позитивные сдвиги, финансовая база по-прежнему является неустойчивой и ограниченной; кроме того, высокий удельный вес целевых взносов ограничивает свободу действий Директора-исполнителя в плане удовлетворения приоритетных потребностей. |
Work should not become mired in endless procedural discussions about the differences in existing legal systems: a new procedure must be melded from within that diversity, and the court should be given flexibility in developing its own procedures. |
Нельзя допустить, чтобы работа превратилась в бесконечные процедурные обсуждения вопроса о различиях в существующих правовых системах: разнообразие систем должно привести к возникновению новой процедуры, и суду следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных процедур. |
The revised draft of subparagraph (g) reflects the decision of the Working Group to grant to the arbitral tribunal more flexibility on the question of the provision of security by the requesting party. |
В пересмотренном проекте подпункта (g) отражено решение Рабочей группы предоставить третейскому суду более значительную свободу действий в связи с вопросом о предоставлении обеспечения запрашивающей стороной. |
This proposal concerning an interpretation of the provisions for the 18-month transition period in 1.6.1.1 and recommending complete flexibility in the application of the old and the new regulations, was the subject of energetic debate. |
Это предложение, касающееся толкования положений пункта 1.6.1.1 относительно 18-месячного переходного периода и предусматривающее полную свободу действий при применении прежних и новых правил, вызвало споры. |
This flexibility we are entrusting to the highest official of the Organization and will have to include evaluations and reports to the governmental bodies, that will, in turn, evaluate the initiatives taken and make the necessary recommendations. |
Такую свободу действий мы доверяем высшему должностному лицу Организации, за которую придется отчитываться перед правительственными органами, которые, в свою очередь, будут производить оценку предпринимаемых инициатив, и выносить соответствующие рекомендации. |
In the absence of a legally binding international instrument, the inclusion of such words would give States more flexibility in improving their own capacities to deal with corruption, while allowing them to do so in a way that is adapted to their needs and systems. |
В отсутствие юридически обязательного международного документа включение таких слов обеспечит государствам большую свободу действий в области укрепления собственного потенциала по борьбе с коррупцией, и в то же время позволит им проводить такую деятельность с учетом своих потребностей и существующих систем. |
It would restrict the flexibility of policy-making by host-country Governments, especially concerning the liberalization of capital accounts; |
это ограничит свободу действий директивных органов в принимающих странах, в первую очередь в плане либерализации операций по счету движения капиталов; |
For that purpose, the host Government may wish to divide the selection proceedings into two stages and allow a certain degree of flexibility for discussions and negotiations with project consortia. |
Поэтому правительство принимающей страны, возможно, пожелает разделить процедуры отбора на два этапа и допустить определенную свободу действий в отношении обсуждений и переговоров с проектными консорциумами. |
First, for principled reasons of protecting the independence of its monitoring, the Panel feels that it must be allowed some flexibility as to whether or not a Government should be consulted in connection with inquiries addressed to private companies. |
Во-первых, по принципиальным причинам обеспечения независимости своей работы по наблюдению Группа считает, что она должна иметь определенную свободу действий в решении вопроса о том, следует ли консультироваться с правительством в связи с обращениями, направленными частным компаниям. |
Some Member States that currently generate personnel for peacekeeping missions based on a six-month deployment period have reported that the change to a 12-month standard rotation would create operational challenges, limit flexibility and serve as an impediment to their continued ability to contribute personnel to United Nations operations. |
Некоторые государства-члены, которые в настоящее время предоставляют персонал для миротворческих миссий исходя из шестимесячного срока пребывания, сообщили, что переход на обычную ротацию раз в 12 месяцев приведет к возникновению оперативных проблем, ограничит свободу действий и будет препятствовать дальнейшему предоставлению персонала для операций Организации Объединенных Наций. |
UNISFA maintains a robust posture through its permanent presence in company operating bases across its area of operations and retains flexibility, through deployment of temporary operating bases and other mobile deployments, to respond to emerging threats. |
ЮНИСФА поддерживают эффективный состав сил на основе своего постоянного присутствия на ротных оперативных базах в районе операций и неизменно обеспечивают широкую свободу действий посредством развертывания временных оперативных баз и других мобильных сил в целях реагирования на возникающие угрозы. |
However, TRIPS also accords Governments the flexibility to address social interests, such as access to medicines, for example by allowing Governments to issue compulsory licenses that effectively override the exclusive control that patents can give to the inventor of new drugs. |
Одновременно с этим ТАПИС предоставляет правительствам свободу действий при решении таких социальных вопросов, как доступ к медикаментам, разрешая, например, правительствам выдавать обязательные лицензии, позволяющие эффективно преодолевать право исключительного контроля, которое на основании патента может быть предоставлено изобретателю нового лекарства. |