Innovative thinking and flexibility will be required qualities for successful performance on the job. |
Для успешного выполнения своей работы все сотрудники должны будут обладать нетрадиционным и гибким мышлением. |
A fully inclusive regime must have a sufficient degree of flexibility to reflect their interests and needs. |
Истинно всеобщий режим должен быть достаточно гибким, чтобы отражать их интересы и потребности. |
There should be consistency of purpose but flexibility in approach. |
Цель должна преследоваться последовательно, но подход при этом должен быть гибким. |
We should continue to exercise flexibility and realism in our endeavours to complete the process of decolonization. |
В наших усилиях, направленных на завершение процесса деколонизации, мы по-прежнему должны руководствоваться гибким и реалистичным подходом. |
Some delegations also noted that the new legal instrument should have sufficient flexibility to reflect differing national circumstances, possibly through the inclusion of differentiated commitments. |
Некоторые делегации отметили также, что новый правовой документ должен быть достаточно гибким и отражать различные национальные условия, возможно, за счет включения в него дифференцированных обязательств. |
Discussions between Parties on the emissions trading""flexibility mechanism"" under the Kyoto Protocol may have played a role in this. |
Немалую роль в этом сыграли дискуссии между Сторонами по "гибким механизмам" торговли выбросами в рамках Киотского протокола. |
The management of exchange-rate policy exhibited more flexibility. |
Регулирование политики в области валютных курсов стало более гибким. |
The Panel suggests that the convening of such forums be approached with flexibility and innovation, emphasizing broad participation. |
По мнению Группы, подход к созыву таких форумов должен быть гибким и новаторским, а основное внимание должно уделяться широкому участию. |
It has the flexibility for expansion or reduction as conditions on the ground permit. |
Он является гибким и позволяет как расширять, так и сокращать масштабы деятельности в зависимости от изменения условий на местах. |
There should be flexibility to enable middle-income countries to access funding from the Global Fund and other donors. |
Следует быть гибким, чтобы обеспечить странам со средним доходом доступ к финансированию за счет средств Глобального фонда и других доноров. |
This option also offers flexibility in terms of geographic cover if a problem is widespread in a mission. |
Этот вариант является также весьма гибким в плане географического охвата, если та или иная проблема приобретает в миссии повсеместный характер. |
Meetings were conducted in accordance with a schedule with sufficient flexibility to accommodate all reports submitted to the Advisory Committee for consideration |
Заседания проводились в соответствии с графиком, достаточно гибким для учета всех докладов, представленных на рассмотрение Консультативного комитета |
Such additional criteria would lend the draft article more flexibility and enable the Commission to focus more effectively on the specific effects of conflicts on treaties. |
Включение таких дополнительных критериев сделало бы проект статьи более гибким и позволило бы Комиссии с большей эффективностью сосредоточиться на конкретных последствиях конфликтов для договоров. |
FICSA recalls that in the past there was flexibility in the adoption of special measures for Bhutan and Yemen in accordance with the methodology. |
ФАМГС напоминает, что в прошлом подход к принятию специальных мер в соответствии с этой методологией был гибким в случае Бутана и Йемена. |
This will include institutional capacity development to ensure that governance structures and systems have sufficient flexibility and are sufficiently forward-looking to embrace planning and resource allocation for climate change mitigation and adaptation. |
Эта деятельность будет также включать в себя создание организационного потенциала для обеспечения того, чтобы структуры и системы управления обладали достаточно гибким и перспективным мышлением и понимали необходимость планирования и выделения ресурсов на цели адаптации и смягчения последствий изменения климата. |
There exists an updated guide which takes into account the latest recommendations and decisions and allows both flexibility in drafting the reports and scope for comparing them one with another. |
По этой причине следует использовать обновленное руководство, в котором учтены последние рекомендации и решения и которое позволяет, с одной стороны, готовить доклады гибким образом, а с другой - проводить между ними сопоставление. |
Bringing on board non-staff personnel, on the other hand, offers more flexibility since there are less procedural requirements: it is easier to establish and terminate non-staff contracts and recruitment is much faster. |
С другой стороны, процесс привлечения внештатных сотрудников является более гибким из-за меньшего количества процедурных требований: заключить или расторгнуть контракты с внештатными сотрудниками легче, а их набор осуществляется гораздо быстрее. |
This plan is still active, and Mexico is ready to push it forward with flexibility, along with any other initiative that might enable us to reach our ultimate goal and to pursue collective interests rather than the interests of a minority of States. |
Этот проект остается в силе, и Мексика готова продвигать его гибким образом вдобавок к любой другой инициативе, которая давала бы возможности для достижения нашей конечной цели и преследовала интересы коллектива, а не меньшинства государств. |
As a minimum, it might be sensible to recommend that all countries should at least publish an adjusted national total, with flexibility to choose what to publish below that level. |
Как минимум было бы разумно рекомендовать, чтобы все страны публиковали по меньшей мере скорректированный национальный итог с гибким выбором того, что публиковать ниже этого уровня. |
Another misleading assertion in the United States document is that the new law adds flexibility to the implementation of United Nations policy. |
Другим вводящим в заблуждение заявлением в представленном Соединенными Штатами документе является то, что в результате нового закона проведение политики Соединенными Штатами становится более гибким. |
Any permanent institution had to have flexibility, and it was to be welcomed that those currently involved in international criminal judicial organs had said as much in their statements before the Preparatory Committee. |
Любой постоянный институт должен быть гибким, и поэтому следует приветствовать сделанные перед Подготовительным комитетом заявления тех, кто в настоящее время участвует в международных уголовно-правовых органах. |
This approach is also used in other European countries and allows flexibility in defining the indicators and their reconciliation with banks' monthly balance sheet items. |
Такой подход, используемый также и в других европейских странах, позволяет быть гибким при определении показателей и производить их сверку со статьями месячных балансов банков. |
The provision of flexibility in the liberalization process was also necessary to allow sufficient policy space to maintain an adequate balance in developing countries between international commitments and national development policies. |
Процесс либерализации также должен быть гибким, с тем чтобы развивающиеся страны имели достаточное с точки зрения формирования политики пространство для маневра, позволяющее обеспечить разумный баланс между международными обязательствами и национальными стратегиями развития. |
It would not have been legally necessary, had the project been carried out solely in England, although it did provide more flexibility than the existing English law. |
Если бы проект осуществлялся только в Великобритании, юридической необходимости в таком механизме не было бы, хотя он был бы более гибким, чем существующее английское законодательство. |
It should be noted that the plan provided flexibility on this issue, enabling the federal Parliament to dispense with foreign judges once trust and confidence built up between the two sides. |
Необходимо отметить, что план является гибким на этот счет и предусматривает возможность отказа федеральным парламентом от услуг иностранных судей после того, как между двумя сторонами установится доверие. |