| The Working Group requested that proposed article 47 bis be redrafted to confer sufficient flexibility in this regard. | Рабочая группа просила пересмотреть формулировку предложенной статьи 47 бис, с тем чтобы придать ей достаточную гибкость в этом отношении. |
| At the last moment in the negotiations, both the Sudanese Government and the Sudanese Liberation Movement displayed great flexibility. | В последний момент в ходе переговоров и суданское правительство, и Освободительное движение Судана проявили большую гибкость. |
| In doing so they should show flexibility in their respective positions, in the context of a true spirit of compromise. | В ходе переговоров им следует проявлять гибкость в своих позициях, действуя в истинном духе компромисса. |
| Strict monitoring of budget implementation should maintain the trend towards improved budget performance while allowing the flexibility necessary to respond to unforeseen developments. | Строгий контроль за использованием бюджетных средств должен обеспечить сохранение тенденции повышения показателей исполнения бюджета, а также гибкость, необходимую для реагирования на непредвиденные события. |
| It also provides flexibility to establish different composition of sections in order to maximize the judicial output. | Это также обеспечит гибкость с точки зрения формирования секций с различным составом судей, с тем чтобы добиться максимального объема судебной деятельности. |
| We hope that all parties will have the necessary flexibility and an understanding that consensus requires mutual concessions. | Мы надеемся, что все стороны проявят необходимую гибкость и понимание того, что для достижения консенсуса требуются взаимные уступки. |
| Finally, imagination, flexibility and resources will always be indispensable. | Наконец, воображение, гибкость и ресурсы всегда будут играть незаменимую роль. |
| This project is aimed at developing a product which would be standardized for use in post-conflict situations with flexibility for situation-specific modifications. | Этот проект направлен на разработку модели, которая будет стандартизована в целях ее использования в постконфликтных ситуациях и обеспечит определенную гибкость в плане корректировки с учетом конкретных условий. |
| An important exception was the GATS, which provides developing countries with the required flexibility to take into account their development concerns and interests. | Важным исключением являлось ГАТС, которое предоставляет развивающимся странам определенную гибкость, позволяющую учитывать их проблемы и интересы в области развития. |
| Pakistan also commended the administering Powers that continued to show cooperation and flexibility in accelerating the decolonization process in certain Territories. | Кроме того, он выражает признательность тем управляющим державам, которые продолжают сотрудничать и проявлять гибкость, с тем чтобы ускорить процесс деколонизации некоторых территорий. |
| With such a busy agenda, the goodwill and flexibility of all delegations would be necessary to the success of negotiations. | Учитывая загруженность программы работы, делегации должны проявить добрую волю и гибкость для обеспечения успеха переговоров. |
| The final form of the output on that topic should give States adequate flexibility to tailor agreements or arrangements to individual circumstances. | Окончательная форма, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, должна давать государствам достаточную гибкость для разработки соглашений или договоренностей в конкретных ситуациях. |
| The sanctions implementation procedure needed to be further improved in order to increase the effectiveness and flexibility of sanctions regimes. | Необходимо продолжать усилия по улучшению процедуры применения санкций, с тем чтобы повысить эффективность и гибкость режима санкций. |
| We believe that it is time that they show the same flexibility. | Считаем, что и им пора проявить такую же гибкость. |
| Again, I think everybody in this room has displayed flexibility and has been willing to look at others' positions. | Повторюсь: я считаю, что все присутствующие проявили гибкость и готовность учитывать позиции друг друга. |
| Ms. TOUATI agreed, and appealed to the representative of France to demonstrate flexibility and accept the inclusion of the paragraph. | Г-жа ТУАТИ заявляет о своем согласии и призывает представителя Франции проявить гибкость и согласиться с включением этого пункта. |
| Mr. CAMPUZANO PIÑA said that the Latin American countries had already shown flexibility by agreeing to reverse the order of the last two preambular paragraphs. | Г-н КАМПУСАНО ПИНЬЯ говорит, что страны Латинской Америки уже проявили гибкость согласившись изменить порядок следования двух последних пунктов преамбулы. |
| This flexibility has been institutionalized in the Brahimi reform process. | Эта гибкость закрепилась с организационной точки зрения в процессе реформы Брахими. |
| The Chinese delegation demonstrated considerable flexibility by agreeing to the proposed mandate of the ad hoc committee on PAROS. | Поэтому китайская сторона, продемонстрировав значительную гибкость, согласилась с предлагаемым мандатом специального комитета по ПГВКП. |
| At the same time, flexibility is vital to adapting the mandate of a mission to the changing circumstances of the process. | В то же время гибкость имеет жизненно важное значение для адаптации мандата миссии к изменяющимся обстоятельствам процесса. |
| A peaceful solution to Jammu and Kashmir is possible if both sides display flexibility, goodwill and wisdom. | Мирное решение вопроса о Джаму и Кашмире возможно, если обе стороны проявят гибкость, добрую волю и мудрость. |
| Everyone must show the flexibility to let others act where they are not able to do so. | Все должны проявить гибкость, с тем чтобы позволить другим действовать там, где они не могут пока что сделать этого сами. |
| The concept of reasonable care introduced flexibility and would allow judges to import new commercial practices as they developed. | Понятие разумной осмотрительности обеспечивает гибкость и позволит судьям опираться на новую коммерческую практику по мере ее становления. |
| The current language of article 8, paragraph 2, did not offer the flexibility that was required if electronic commerce was to flourish. | Нынешняя формулировка пункта 2 статьи 8 не обеспечивает ту гибкость, которая необходима для развития электронной торговли. |
| Certain flexibility provisions may be applied to expenditure by an executing agent. | В отношении расходов учреждением-исполнителем могут применяться положения, обеспечивающие определенную гибкость. |