During the entire visit, authorities have shown flexibility and transparency towards the requests of the Working Group and have respected the terms of reference of its methods of work. |
На протяжении всей поездки власти проявляли гибкость и транспарентность в отношении просьб Рабочей группы, а также с уважением относились к ее методам работы в пределах ее компетенции. |
That flexibility has been registered in several ways - through a willingness to contemplate further development of the five Ambassadors' proposal, or through the approach taken in the "food for thought" non-paper. |
Эта гибкость была отмечена несколькими способами: за счет готовности предусмотреть дальнейшее развитие предложения пятерки послов или за счет подхода, избранного в неофициальном документе "пища для размышлений". |
We hope that other member States on their part will show the necessary political will, flexibility and realism to enable us to reach a consensus on a programme of work that will take account of the security needs of all groups of States. |
И мы надеемся, что и другие члены Конференции, со своей стороны, проявят политическую волю, гибкость и реализм, с тем чтобы позволить нам достичь консенсуса по программе работы, которая принимала бы в расчет нужды безопасности всех групп государств. |
We have preferred to seek all types of reasons to counter initiatives that are put forward or simply to ignore or sidestep them, instead of using our political will and displaying flexibility and imagination to break this vicious circle. |
Мы предпочитаем изыскивать всякого рода резоны для того, чтобы отводить выдвигаемые инициативы или просто игнорировать их или оттеснять в сторону, вместо того чтобы использовать нашу политическую волю и демонстрировать гибкость и воображение, чтобы разорвать этот порочный круг. |
Our flexibility has, on the other hand, its limits and cannot be confused with naivety: it is first of all the key delegations and the key capitals that should come to an agreement. |
С другой стороны, наша гибкость имеет свои лимиты и ее нельзя смешивать с наивностью: прийти к согласию надлежит прежде всего всем ключевым делегациям и ключевым столицам. |
To ensure that evaluations are functional instruments, the policy stipulates that country offices have full control and flexibility to adjust the timing and focus of evaluation within the cycle, only that the required number are completed when the programme cycle ends. |
Для обеспечения функциональной эффективности оценок политика в этой области предусматривает для страновых отделений полный контроль и гибкость в том, что касается корректировки сроков и направленности оценки в рамках цикла, обязательным является лишь требуемое число проведенных оценок по окончании программного цикла. |
(c) while retaining the regional limitation in principle, introduce a flexibility of up to 10 per cent to facilitate some movement of TRAC 1.1.2 resources between regions; |
с) при сохранении в принципе регионального ограничения обеспечить гибкость в пределах 10 процентов для облегчения перераспределения части ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ между регионами; |
As the global programme is a framework, it does not entail activation of every service line in every country; rather, it provides for flexibility in responding to country requests for services. |
Поскольку глобальная программа является рамочной, она не предполагает активизации каждого канала оказания услуг в каждой стране; она, скорее, обеспечивает гибкость в выполнении запросов стран об оказании услуг. |
Foster innovation and improve flexibility in the application of technologies without compromising accepted standards (for example, for water quality, safety, etc.). |
стимулировать новаторский подход и повышать гибкость в применении технологий без ущерба для общепринятых стандартов (например, в области качества воды, безопасности и т.д.). |
Considering that the Partnership is a voluntary one, there is a critical need for external funding to support its joint initiatives - funding that provides maximum flexibility to carry out key forest-related activities within partners' individual programmes of work. |
С учетом того, что Партнерство основано на добровольных началах, существует насущная потребность во внешних финансовых ресурсах в поддержку его совместных инициатив - финансовых ресурсах, обеспечивающих максимальную гибкость при проведении ключевых мероприятий в области лесоводства в рамках индивидуальных программ работы партнеров. |
Taking into account the Mission's expenditure pattern in the first three months of the current financial period, it should not be difficult for the Mission to absorb the reduction, particularly given the Secretary-General's flexibility in administering the Mission budget as a whole. |
С учетом структуры расходов Миссии за первые три месяца текущего финансового периода ей не составляет труда справиться с этим сокращением, принимая во внимание гибкость, которой располагает Генеральный секретарь в исполнении бюджета Миссии в целом. |
Although there remained some differences regarding outstanding issues, the General Assembly had shown that it could overcome differences, if States continued to show the flexibility and compromise that had been on display in the unanimous adoption of the International Convention. |
Хотя остаются некоторые разногласия по нерешенным вопросам, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свою способность преодолеть разногласия при условии того, что государства будут по-прежнему проявлять гибкость и готовность к компромиссу, как это имело место при единогласном принятии Международной конвенции. |
During the informal consultations led by the Chair on 8 July 2005, NAM again showed its flexibility by submitting an alternative proposal on the agenda item dealing with nuclear disarmament, as contained in the previous Chair's recommendations. |
В ходе неофициальных консультаций под руководством Председателя 8 июля 2005 года Движение неприсоединения вновь проявило гибкость и представило альтернативное предложение по пункту повестки дня, касающемуся ядерного разоружения, как он сформулирован в рекомендациях предыдущего Председателя. |
So, nationally speaking, we, too, have concerns, but in order to pave the way for further work in the Disarmament Commission, we have shown great flexibility in agreeing on something that makes everyone equally happy and unhappy. |
Так что, с национальной точки зрения, у нас тоже есть опасения, однако, чтобы подготовить почву для дальнейшей работы, мы проявили большую гибкость и согласились на вариант, который в равной степени как устраивает, так и не устраивает все делегации. |
Accordingly it thought that no premature action should be taken on the issue and that the members of the Committee should continue to explore ways to achieve consensus by demonstrating flexibility and a cooperative spirit. |
Поэтому она считает, что поспешных решений по этому вопросу принимать не следует и что члены Комитета должны продолжить изучение путей достижения консенсуса, демонстрируя при этом гибкость и дух сотрудничества. |
Women now formed the backbone of the economy: it was perhaps not sufficiently recognized that their flexibility had allowed them to step in immediately to meet the new demands of the booming economy and had made them a major contributing factor to the high economic growth rate. |
Сегодня женщины являются главной опорой экономики страны: наверное, еще недостаточно признан тот факт, что гибкость женщин позволяет им мгновенно реагировать на новые запросы бурно развивающейся экономики и делает их важным фактором повышения темпов экономического роста. |
As no single information system is likely to provide all the information relevant or necessary to studying a given problem, there is a need for flexibility and openness in the analytic framework. |
Поскольку всю информацию, актуальную или необходимую для изучения той или иной проблемы, вряд ли можно получить из какой-либо одной информационной системы, необходима гибкость и открытость концептуальной подсистемы. |
The representative of the Secretariat recalled that the Department could and did exercise flexibility by providing waivers of page limits and that negotiations on document length and timing were ongoing, not only with author departments but also with committee secretaries. |
Представитель Секретариата напомнил, что Департамент имел возможность и действительно проявлял гибкость, отменяя ограничения на листаж, и что объем и сроки представления документа постоянно оговариваются не только с департаментами, готовящими документы, но и с секретарями комитетов. |
At the same time, a two-pronged strategy used by INSTRAW to strengthen its research and training capacities as part of its core activities and to develop a comprehensive project portfolio for extrabudgetary funding provided the necessary flexibility and increased efficiency of fund-raising efforts. |
В то же время проведение Институтом двунаправленной стра-тегии, предусматривающей укрепление своего научно-исследовательского и учебного потенциала в рамках его основной деятельности и фор-мирование всеобъемлющего портфеля проектов для их финансирования из внебюджетных источников, позволило МУНИУЖ обеспечивать необходи-мую гибкость и повысить эффективность усилий по мобилизации средств. |
The flexibility to grasp and respond to new demands of its stakeholders shows in the Commission's drive to continuously refocus its activities to consider new topics and explore emerging interrelationships between different subject areas. |
Гибкость Комиссии в вопросах реагирования на новые потребности своих государств-членов и других заинтересованных сторон проявляется в ее стремлении постоянно перенацеливать свою деятельность на рассмотрение новых тем и изучение новых взаимосвязей между различными тематическими областями. |
It considered that the overall issue of travel policy, including some flexibility in standards of travel should be left to the legislative/governing bodies of the individual organizations. |
В заключение в нем указываются, что общий вопрос политики проезда, включая определенную гибкость в нормах проезда, следует оставить на рассмотрение директивных/руководящих органов отдельных организаций. |
I also wish to thank those delegations which participated in the negotiations on the draft resolution for the level of understanding and flexibility that they demonstrated in the course of the consultations. |
Я хотел бы также поблагодарить те делегации, которые приняли участие в переговорах по проекту резолюции, за их понимание и гибкость, которые они продемонстрировали в ходе переговоров. |
Much flexibility, good faith and compromise were still needed in order to bring the Doha Round to a successful and timely conclusion, and fundamental reform of the agenda and the negotiation process would be required. |
Для успешного завершения в предусмотренные сроки раунда переговоров, начатого в Дохе, по-прежнему требуется немалая гибкость, добрая воля и готовность к компромиссам, кроме того, при подготовке переговоров и в их процессе необходимо будет проводить кардинальные изменения. |
With regard to non-traditional modalities for funding operational activities, there should be no compromise on the basic attributes, such as multilateralism, neutrality, flexibility, universality, and the voluntary and grant nature of funding. |
Что касается нетрадиционных условий финансирования оперативной деятельности, то здесь не может быть компромисса в отношении базовых составляющих, таких как многосторонность, нейтральность, гибкость, универсальность и добровольный и безвозмездный характер финансирования. |
Pakistan continued to emphasize the necessity for all sides to demonstrate flexibility in the search for a solution that was acceptable to India, Pakistan and, above all, the people of Jammu and Kashmir. |
Пакистан продолжает подчеркивать необходимость для всех сторон проявить гибкость в поиске решения, которое было бы приемлемым для Индии, Пакистана и, прежде всего, для народа Джамму и Кашмира. |