To this end, the critical variables that will determine the way forward to our collective success, in my view, consist of flexibility, understanding and political will by all, on every issue. |
В этой связи к числу кардинальных факторов, которые будут предопределять наше продвижение к коллективному успеху, относятся, на мой взгляд, гибкость, понимание и политическая воля со стороны всех и по каждому вопросу. |
Proceeding from its analysis and understanding of the international situation, China believes that, as long as all the parties concerned show enough political will and the necessary flexibility in the negotiations, it is possible to achieve the objective of concluding a treaty this year. |
Исходя из своего анализа и понимания международной обстановки, Китай считает, что, пока все заинтересованные стороны проявляют достаточную политическую волю и необходимую гибкость на переговорах, сохраняется возможность достижения цели заключения договора в этом году. |
The Chinese delegation maintains that, in order to resolve all the remaining issues, we need to recognize one another's legitimate concerns and, on that basis, show sufficient flexibility to work out the necessary compromises. |
Китайская делегация настаивает, что для урегулирования всех остающихся вопросов нам нужно признать законные озабоченности друг друга и на этой основе проявить достаточную гибкость в интересах выработки необходимых компромиссов. |
At this final and decisive stage of our negotiations, it is crucial that all delegations display political will and demonstrate flexibility and a spirit of compromise to achieve our common goal which is to conclude a CTBT as soon as possible. |
Чрезвычайно важно, чтобы на этом заключительном и решающем этапе наших переговоров все делегации проявили политическую волю и продемонстрировали гибкость и дух компромисса в интересах достижения нашей общей цели, которая состоит в заключении ДВЗИ в ближайшее возможное время. |
My delegation recalls that we even had the flexibility, should the list of speakers become overlong, to take a little time from the next meeting in order to finish our debate. |
Моя делегация припоминает, что мы даже решили проявить гибкость в том случае, если список ораторов будет чересчур длинным, и занять немного времени у следующего заседания, с тем чтобы мы могли завершить наши прения. |
It also represents the awareness of both the old and new members of the need to show flexibility and act with a spirit of compromise whenever the common interests of the international community so require. |
Оно также отражает осознание как старыми, так и новыми членами необходимости проявлять гибкость и действовать в духе компромисса всякий раз, когда того требуют общие интересы международного сообщества. |
It had not been possible to resolve all the differences; however, both parties had shown signs of flexibility and a willingness to cooperate and had managed to reach an agreement on seven of the 25 proposed amendments. |
Все разногласия устранить не удалось, но обе стороны проявили гибкость и готовность к сотрудничеству, и было достигнуто согласие в отношении 7 из 25 предложенных поправок. |
By introducing a framework allowing for a better management of human resources over the long-term, it would provide enough flexibility to ensure that the present and future needs of the Organization as well as its constraints are taken into account. |
Такой подход, создав основу для улучшения управления кадровыми ресурсами в долгосрочном плане, обеспечит достаточную гибкость, для того чтобы гарантировать учет нынешних и будущих потребностей Организации, а также проблем, с которыми она сталкивается. |
That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. |
Этот третий подход укрепит концепцию карьерных назначений и позволит при этом улучшить долгосрочное управление людскими ресурсами и обеспечить достаточную гибкость для учета нынешних и будущих потребностей, трудностей и приобретенных прав имеющихся сотрудников. |
With regard to exceptions to the rule that no subsidiary organ could meet at Headquarters during regular sessions of the General Assembly, he said it was important to show some flexibility in the matter, taking into account the venues and services available. |
Что касается возможных исключений из правила, согласно которому ни один вспомогательный орган не может проводить своих заседаний в Центральных учреждениях во время очередных сессий Генеральной Ассамблеи, то следует проявлять гибкость в этом вопросе, принимая во внимание наличие помещений и услуг. |
At the fiftieth session of the General Assembly, the Cuban delegation participated with interest, flexibility and respect for the opinions of others in the deliberations of the Open-ended Working Group on Security Council reform. |
В ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи делегация Кубы, демонстрируя заинтересованность, гибкость и уважительное отношение к мнению других, приняла участие в работе Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета. |
Depending on the status of active peace-keeping operations at any given time, the activities of the United Nations Logistics Base will require some flexibility and adaptability to changing requirements. |
В зависимости от статуса осуществляемых операций по поддержанию мира в любой конкретный момент времени базе материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций будет необходимо обеспечивать гибкость в своей деятельности и приспосабливать ее к изменяющимся потребностям. |
In Scotland, the need for reform is not so urgent because flexibility of tenure arrangements is already available through use of suitably constituted limited partnerships; |
В Шотландии необходимость проведения реформ не является столь неотложной, поскольку гибкость в землевладении уже обеспечена посредством создания подходящих ограниченных товариществ; |
Although the United Kingdom has denounced the relevant ILO conventions in order to ensure maximum flexibility within the industry, the Government announced on 20 December 1994 that, following consultations with all sectors of the agricultural industry, the three Boards would be retained. |
Хотя Соединенное Королевство денонсировало соответствующие конвенции МОТ с целью обеспечить себе максимальную гибкость в сельском хозяйстве, правительство объявило 20 декабря 1994 года, что после консультаций со всеми секторами сельского хозяйства три совета будут по-прежнему продолжать функционировать. |
Young boys can assist in food preparation, laundry and general house cleaning, but, she asserts, "Rarely did I observe examples of girls permitted to do so-called boy's work, so that this flexibility appears to be one-sided". |
Мальчики младшего возраста могут помогать в приготовлении пищи, стирке и общей уборке дома, однако она отмечает, что "редко приходилось мне наблюдать примеры того, как девочкам разрешалось выполнять так называемую работу мальчиков, так что эта гибкость, судя по всему, является односторонней". |
The flexibility provided by this principle is considered to be an important feature of our democracy and ensures that laws may be developed to fit the precise needs of the people of this country, at a particular time. |
Гибкость, обеспечиваемая действием этого принципа, рассматривается в качестве важной черты нашей демократической системы, и она обеспечивает положение, при котором законы могут разрабатываться для удовлетворения конкретных нужд населения Великобритании в данный конкретный момент. |
They include transparency of programme design, mutual recognition, equivalence (flexibility over means of achieving environmental objectives) and technical assistance to exporters seeking to meet eco-label requirements. |
Они включают транспарентность работы по выработке программ, взаимное признание, эквивалентность (гибкость в отношении средств достижения экологических целей) и оказание технической помощи экспортерам, которые стремятся выполнить условия, касающиеся маркировки о |
The Chairman's proposals concerning the relative length of time to be spent on different kinds of report needed further study, but flexibility should be the order of the day. |
Предложения Председателя, касающиеся распределения времени на рассмотрение различных видов докладов, требуют дальнейшего изучения, однако лозунгом дня должна быть гибкость. |
On the other hand, the lengthy discussions on the future of UNOPS had diverted attention from strengthening those characteristics that had helped create a market for its services: quickness, flexibility, and cost- effectiveness. |
С другой стороны, продолжительные обсуждения будущего УОПООН отвлекли внимание от укрепления тех характеристик, которые способствовали созданию рынка его услуг: оперативность, гибкость и эффективность с точки зрения затрат. |
The assistance measures currently available to Bank members have provided adequate flexibility for prompt actions to be taken to help to meet the most immediate needs of affected countries. |
Предусмотренные в настоящее время меры по оказанию помощи членам Банка обеспечивают достаточную гибкость для осуществления оперативных действий в целях удовлетворения наиболее насущных потребностей пострадавших стран. |
Specifically, these provisions leave flexibility for government policy intervention in a number of key sectors which may become necessary due to the inadequacies of the market mechanism not atypical for an LDC economy. |
Эти положения, в частности, обеспечивают гибкость вмешательства государства в функционирование целого ряда ключевых секторов, необходимость чего может возникнуть ввиду несовершенства рыночного механизма, не типичного для экономики НРС. |
The Executive Director urges the Commission to agree to a higher budget to allow the flexibility that will be necessary to maintain the momentum in programme delivery reached during 1999. |
Директор-исполнитель настоятельно призывает Комиссию одобрить увеличение бюджета, с тем чтобы обеспечить гибкость, необходимую для сохранения достигнутого в 1999 году прогресса в осуществлении программ. |
UNICEF draws strength and flexibility from its decentralized structure and proven country programme formulation process which defines areas of support and strategies for pursuing objectives with the Government and other development partners in each programme country. |
Высокий потенциал и гибкость ЮНИСЕФ объясняются его децентрализованной структурой и испытанным процессом разработки программ, в ходе которого определяются направления деятельности по оказанию поддержки и стратегии достижения целей - совместно с правительством и другими партнерами по процессу развития в каждой охваченной программами стране. |
Numerous proposals have been made, but it is clear to my delegation that they will not lead to any conclusion unless there is both flexibility and political will on the part of the permanent members. |
Было внесено множество предложений, но моей делегации ясно, что они не приведут ни к каким результатам, если постоянные члены Совета не проявят гибкость и политическую волю. |
The advantage of this fund, if adequately supported by members of the international community, is to pool resources for human rights field operations lending the flexibility required to allow rapid deployment or augmentation of an operation where needed urgently. |
Преимущество такого фонда, если он будет получать должную поддержку со стороны членов международного сообщества, заключается в объединении ресурсов для полевых операций по правам человека, что позволит обеспечить необходимую гибкость для быстрого развертывания или расширения той или иной операции в случаях безотлагательной необходимости. |