Regarding WTO rules, it was necessary to avoid the introduction of more complex disciplines while increasing flexibility for developing countries. |
В связи с нормами ВТО необходимо избежать принятия слишком сложных правил и расширить гибкие возможности для развивающихся стран. |
This will assure users of increasing flexibility in obtaining needed information in a timely manner. |
Это предоставит в распоряжение пользователей все более гибкие возможности по своевременному получению необходимой информации. |
The delegation stated that UNFPA should be allowed the flexibility to participate in SWAps, initially on a pilot basis. |
Делегация заявила, что ЮНФПА следует предоставить гибкие возможности для участия в ОСП, сначала в экспериментальном порядке. |
The expanded definitions allow more flexibility for reserve estimates as technologies, financial, environment and political conditions change. |
Расширенные определения создают более гибкие возможности для оценки запасов в контексте изменяющихся технологических, финансовых, экологических и политических условий. |
The additional staffing should allow flexibility in providing timely and professional health services in all UNAMI locations. |
Дополнительный штат должен обеспечить гибкие возможности для предоставления своевременного и профессионального медицинского обслуживания во всех местах базирования МООНСИ. |
Many speakers emphasized the right of countries to choose their own development strategies and to have the necessary flexibility to implement them. |
Многие ораторы подчеркивали право стран выбирать свои собственные стратегии развития и использовать необходимые гибкие возможности в ходе их осуществления. |
They can be complemented by well-designed international rules that allow countries the flexibility to pursue their own development strategies. |
Они могут дополняться продуманными международными нормами, предоставляющими странам гибкие возможности для осуществления своих собственных стратегий в области развития. |
The agreement also provides local people with employment flexibility, allowing indigenous people to pursue a traditional lifestyle while providing modern training and employment. |
Договор также предоставляет местному населению гибкие возможности для трудоустройства, позволяя коренным жителям вести традиционный образ жизни и при этом обеспечивая для них отвечающую современным требованиям профессиональную подготовку и занятость. |
The headquarters should allow some flexibility for field offices to be able to use BCM to their advantage. |
Штаб-квартирам следует предусматривать определенные гибкие возможности для того, чтобы отделения на местах могли действенно использовать механизмы ОБФ. |
Paragraphs (3) and (4) of the article give sufficient flexibility to procuring entities to extend the deadlines in such cases. |
Пункты З и 4 данной статьи предоставляют закупающим организациям достаточно гибкие возможности для продления сроков в таких случаях. |
Furthermore, African countries, especially the least developed countries among them, were offered considerable flexibility in the implementation of WTO agreements. |
Кроме того, африканским странам, в особенности наименее развитым из них, были предоставлены значительные гибкие возможности в осуществлении соглашений ВТО. |
However, they should be allowed the flexibility to negotiate alternative ownership arrangements where appropriate. |
Тем не менее они должны иметь гибкие возможности для проведения, в случае необходимости, переговоров по альтернативным схемам обладания такими правами. |
However, flexibility did not imply that developing countries should refrain from engaging in the negotiations. |
Вместе с тем гибкие возможности не означают, что развивающиеся страны не должны участвовать в переговорах. |
Chile reported, however, that the flexibility of investigations permitted coordination with other States. |
Согласно информации Чили, гибкие возможности при проведении расследований позволяют осуществлять координацию с другими государствами. |
The programme provides substantial flexibility for refiners and for manufacturers of engines and vehicles, to aid them in implementing the new requirements in the most cost-efficient manner. |
Эта программа предусматривает существенные гибкие возможности для нефтеперерабатывающих предприятий и производителей двигателей и транспортных средств, с тем чтобы они могли выполнять новые требования наиболее затратоэффективным способом. |
It is important that Governments have the flexibility and policy space to adjust development goals and means, strengthen interrelated services and target measures towards the marginalized and poor. |
Важно, чтобы правительства имели гибкие возможности и пространство для маневра в политике для адаптации целей и средств развития, повышения эффективности взаимосвязанных услуг и адресных мер, ориентированных на маргинализированные и бедные слои. |
Do users have the flexibility to make comments, receive advice and consult metadata while they respond? |
Имеют ли пользователи гибкие возможности высказывать замечания, получать советы и использовать метаданные в ходе предоставления информации? |
First, some countries have clarified individual IIA provisions, where there was concern that an expansive interpretation of those provisions could reduce host country regulatory flexibility. |
Во-первых, некоторые страны внесли ясность в отдельные положения МИС в тех случаях, когда существовала обеспокоенность по поводу того, что расширительное толкование этих положений могло снизить гибкие возможности принимающей страны в сфере регулирования. |
Governments are often not well placed to supply some of these sophisticated services, so the private sector has to be given the flexibility to develop. |
Правительства не всегда в состоянии обеспечить предоставление некоторых из этих комплексных услуг, и поэтому необходимо создать гибкие возможности для развития частного сектора. |
However, they should allow PROs the flexibility to negotiate alternative ownership arrangements where appropriate (for example, when the industrial partner has made significant contributions to the research). |
Тем не менее они должны предоставлять ГИО гибкие возможности для проведения, в случае необходимости, переговоров по альтернативным схемам обладания правами (например, когда промышленный партнер внес существенный вклад в исследования). |
Adjustments to competition policy were needed in developing countries to allow enterprises to prepare for the rigours of full competition through such means as flexibility or exemptions. |
Развивающимся странам необходимо корректировать политику в области конкуренции, с тем чтобы позволить предприятиям подготовиться к суровым условиям полномасштабной конкуренции с использованием таких средств, как гибкие возможности или изъятия. |
In its previous report, the Committee had requested that the Secretary-General explain more clearly how heads of mission were actually exercising flexibility in terms of changing the mix of civilian capacity. |
В своем предыдущем докладе Комитет просил Генерального секретаря более подробно разъяснить, как именно руководители миссий используют гибкие возможности для изменения кадрового состава гражданского компонента. |
In the context of a changing climate and at a time when the LDCs are increasingly looking at ways to address medium- and long-term adaptation, countries should take advantage of the flexibility that an effective programmatic approach offers. |
В контексте изменения климата и в тот момент, когда НРС все более активно занимаются поиском путей для обеспечения среднесрочной и долгосрочной адаптации, странам следует использовать в своих интересах те гибкие возможности, которые предоставляет эффективный программный подход. |
We stress the need for international rules to allow policy space and policy flexibility for developing countries, as they are directly related to the development strategies of national governments. |
Мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы международные нормы предусматривали пространство для маневра и гибкие возможности в политике для развивающихся стран, поскольку они непосредственно связаны со стратегиями национальных правительств в области развития. |
Furthermore, the modalities to be considered in the different sectoral negotiations should contain specific provisions to respond to ACP countries' development concerns and provide the required policy space and flexibility to ensure real and effective SDT. |
Кроме того, процедуры и методы, которые предстоит рассмотреть в ходе различных секторальных переговоров, должны включать конкретные положения, отражающие проблемы развития стран АКТ, и предусматривать необходимое пространство для маневра в политике и гибкие возможности для обеспечения реального и действенного ОДР. |