| It allows enough flexibility to include any projects and activities implemented in the region at various levels. | Он обеспечивает достаточную гибкость в плане включения любых проектов и мероприятий, осуществляемых в регионе на различных уровнях. |
| Some flexibility in policy and procedure is needed if these principles are to apply in the diverse development settings where UNDP contributes. | Для применения этих принципов в странах разного уровня развития, которым ПРООН оказывает поддержку, стратегии и процедуры должны предусматривать некоторую гибкость. |
| It would be a great relief to them if some short-term flexibility could be built in. | Для них было бы большим облегчением, если бы могла быть предусмотрена некоторая гибкость в краткосрочном плане. |
| Regarding the concern that Sir Nigel Rodley had expressed, a degree of flexibility was allowed in implementing the page limitation rule. | Что касается озабоченности, высказанной сэром Найджелом Родли, то следует знать, что в применении правил об ограничении количества страниц допускается определенная гибкость. |
| That situation was unusual; flexibility and the possibility of extending dialogues with States parties where necessary were very important. | Эта ситуация необычна; очень важны в необходимых случаях гибкость и возможность расширения диалога с государствами-участниками. |
| This is the clear outcome of common efforts in which discussions, consultations and flexibility emerged as the only way to overcome problems. | Это - итог общих усилий, в которых дискуссии, консультации и гибкость проявились как единственный путь к преодолению проблем. |
| We call on all delegations to remain engaged, demonstrating political will, flexibility and good faith. | И мы призываем все делегации сохранять мобилизованность, демонстрируя политическую волю, гибкость и добросовестность. |
| I would also like to commend the flexibility shown by many Conference members trying to accommodate the concerns of some delegations. | Я хотела бы также приветствовать гибкость, проявленную многими членами Конференции в попытке учесть озабоченности некоторых делегаций. |
| I would like to use this opportunity already to thank everybody for their engagement and their flexibility shown in these consultations. | Я хотел бы, пользуясь возможностью, поблагодарить всех за их участие и их гибкость, проявленные в ходе этих консультаций. |
| At the same time, we thank all those involved for their flexibility and hard work in completing the report. | В то же время мы благодарим все причастные стороны за их гибкость и усердную работу по довершению доклада. |
| We demonstrated flexibility like other members in the Conference on Disarmament family to reach a consensus. | Мы, как и другие члены семейства Конференции по разоружению, продемонстрировали гибкость ради достижения консенсуса. |
| Delegations had to demonstrate flexibility and a readiness to negotiate on an issue that had been considered traditional. | Делегациям пришлось проявить гибкость и готовность договариваться по вопросу, который считался традиционным. |
| We have to display our flexibility and readiness to negotiate. | Нам надлежит проявить свою гибкость и готовность к переговорам. |
| To that end, it is important to exercise flexibility and a spirit of cooperation. | С этой целью важно проявлять гибкость и дух сотрудничества. |
| The curriculum followed is a child-centred one and allows for flexibility in timetabling and teaching methods. | Учебный план учитывает интересы ребенка и позволяет проявлять гибкость в расписании и методах обучения. |
| This also reflects the flexibility of human rights law. | Это также отражает гибкость права прав человека. |
| Both mandates and force constructs had to be designed to optimize flexibility, responsiveness and mobility. | И мандаты, и компоненты сил должны планироваться в расчете на оптимальную гибкость, восприимчивость и мобильность. |
| Those arrangements decreased operational and financial risk, reduced requirements for in-house capability and increased flexibility to scale support up or down. | Эти соглашения помогают уменьшить оперативные и финансовые риски, сократить потребности во внутриучрежденческом потенциале и повысить гибкость в вопросах расширения или снижения поддержки на местах. |
| Delegations needed to show flexibility and accept that the final text might not accommodate all of their own wishes. | Делегациям следует проявить гибкость и признать, что окончательный текст не сможет удовлетворить всем их пожеланиям. |
| She called on delegations to show flexibility in order to adopt a consensus text. | Оратор призывает делегации проявить гибкость, с тем чтобы принять выработанный общими усилиями текст. |
| Negotiating partners in the Doha Development Round should show restraint and flexibility to avert the emerging trend towards protectionism. | Партнеры по переговорам, посвященным вопросам развития Дохинского раунда торговых переговоров, должны показать сдержанность и гибкость, с тем чтобы не допустить появления тенденции к протекционизму. |
| That opportunistic flexibility dictated the need for a comprehensive legal framework to deter and punish associations engaged in any type of serious cross-border criminality. | Такая предприимчивость и гибкость обусловили необходимость разработки всеобъемлющей правовой основы для сдерживания и наказания объединений, вовлеченных в какую бы то ни было широкомасштабную трансграничную преступную деятельность. |
| Bilaterally, cooperation is allowing for policy space and flexibility in the implementation of the respective development strategies of Pacific SIDS. | В двустороннем плане сотрудничество обеспечивает политическое пространство и гибкость в осуществлении соответствующих стратегий развития тихоокеанских МОСТРАГ. |
| We are also grateful to delegations for their flexibility and cooperation in achieving a balanced text that reflects the concerns of all partners. | Мы также благодарны делегациям за их гибкость и сотрудничество в подготовке сбалансированного текста, который отражает интересы всех партнеров. |
| The Criminal Justice Act provided considerable flexibility with regard to controlling the number of prisoners in the system. | Закон об уголовном правосудии обеспечивает значительную гибкость в отношении контроля за количеством заключенных в рамках системы. |