She hoped that in forthcoming meetings of the working group both indigenous peoples and Governments would show flexibility and true partnership in agreeing on the substantive provisions of the draft declaration. |
Она надеется, что на предстоящих заседаниях рабочей группы как коренные народы, так и правительства продемонстрируют гибкость и реальное партнерство в ходе достижения согласия по основным положениям проекта декларации. |
It was to be hoped that flexibility would be demonstrated in that respect so that due consideration could be given to all the agenda items allocated to the Fourth Committee. |
Хотелось бы надеяться, что здесь будет проявлена гибкость, с тем чтобы можно было надлежащим образом рассмотреть все пункты повестки дня, переданные Четвертому комитету. |
Mr. Nee (United States of America) said that his delegation welcomed the consensus achieved on procurement reform and expressed appreciation for the flexibility and good will shown by the Group of 77. |
Г-н НИ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация приветствует достигнутый консенсус по реформе системы закупок и выражает признательность Группе 77 за проявленные ею гибкость и добрую волю. |
Mr. Sareva (Finland), speaking on behalf of the European Union, welcomed the flexibility which had been shown by the representative of the Group of 77 and China. |
Г-н САРЕВО (Финляндия), выступая от имени Европейского союза, приветствует то, что представитель Группы 77 и Китая проявил гибкость. |
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) agreed with the representative of the United States on the need for flexibility in the contractual relationship between the host Government and the concessionaire. |
Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) выражает согласие с представителем Соединенных Штатов в отношении необходимости проявлять гибкость в контексте контрактных взаимоотношений между правительством принимающей страны и концессионером. |
Political will and flexibility on the part of all would be needed to that end, otherwise the risk would arise of wasting the valuable time available to the Committee at the May resumed session, which had traditionally been devoted to in-depth analysis of questions relating to peacekeeping. |
Однако для достижения этого результата все стороны должны продемонстрировать политическую волю и гибкость; в противном случае возникнет опасность вхолостую потратить то ценное время, которое будет выделено Комитету в течение майской сессии, которая обычно посвящается углубленному анализу вопросов поддержания мира. |
This would allow the newly appointed Special Coordinator to review the needs of the office and provide optimal flexibility in securing the number and level of staff necessary to effectively implement the programme of work within the level of resources proposed. |
Это позволит недавно назначенному Специальному координатору провести обзор потребностей Канцелярии и обеспечит оптимальную гибкость в задействовании такого числа сотрудников и на таком уровне, которые необходимы для эффективного осуществления программы работы в пределах предложенного объема ресурсов. |
Mr. Odaga Jalomayo (Uganda), speaking as the coordinator of the item, said that, despite the great flexibility shown by many delegations, he had been unable in the informal consultations to achieve a text that enjoyed the support of all Member States. |
Г-н ОДАГА ДЖАЛОМАЙО (Уганда), выступая в качестве координатора по данному пункту, говорит, что, несмотря на проявленную многими делегациями значительную гибкость, ему не удалось в ходе неофициальных консультаций добиться выработки текста, который бы поддержали все государства-члены. |
This target level of income is designed to allow the Office to cover its administrative costs, maintain its reserves and provide some flexibility in the event of unexpected reductions in project activity in the course of a biennium. |
Такой целевой показатель поступлений должен позволить УОПООН покрывать свои административные расходы, поддерживать уровень своих резервов и проявлять определенную гибкость в случае неожиданного сокращения объема деятельности по проектам в ходе двухгодичного периода. |
The problems of SMEs remain those inherent in their structure and size - which at the same time account for the important flexibility and adaptability in the sector. |
Проблемы МСП по-прежнему тесно связаны с их структурой и размером, что в то же время обеспечивает значительную гибкость и адаптируемость в данном секторе. |
It was agreed to keep only the first sentence of paragraph (5) so as to ensure some degree of flexibility, particularly for the new classification societies. |
Было решено сохранить лишь первое предложение пункта (5), с тем чтобы обеспечить определенную гибкость, в частности в интересах новых классификационных обществ. |
To employ them effectively as tools of conflict resolution requires understanding people's problems in their full complexity and being able to respond at several levels simultaneously and with a certain amount of flexibility. |
Эффективное использование этих стимулов в качестве инструментов урегулирования конфликтов требует понимания всей сложности проблем, с которыми сталкивается население, и наличия возможностей реагировать одновременно на нескольких уровнях, проявляя при этом определенную гибкость. |
Perhaps more than any other measure, this will give the Organization the flexibility and agility it needs in an era of rapid change, while at the same time enhancing both transparency and the Secretariat's accountability to Member States. |
Возможно, эта мера более, чем какая-либо другая, придаст Организации гибкость и энергичность, которые необходимы ей в эпоху быстрых перемен, и в то же время укрепит транспарентность Секретариата и его подотчетность перед государствами-членами. |
In particular, such a form of output could well restrict diplomats' freedom of manoeuvre and reduce the flexibility of what was an important device in the conduct of international relations whose most useful characteristic was its lack of formality. |
В частности, такая итоговая форма вполне могла бы ограничить свободу маневра дипломатов и уменьшить гибкость этого важного инструмента международных отношений, самая полезная черта которого - неформальный характер. |
Moreover, the system of desirable ranges is fairly rigid and time consuming to administer and does not allow for the speed and flexibility required for mission staff, who must in some cases be recruited on a few days' notice. |
Кроме того, система желательных квот довольно жесткая, требует много времени для принятия различных административных мер и не позволяет проявлять оперативность и гибкость, необходимые для укомплектования штатов миссий, сроки набора сотрудников для которых иногда составляют лишь несколько дней. |
Whatever the decision, it will have to be adopted as a security measure and not in the form of legislation, thereby providing the necessary flexibility for a specific, required action, without any limitation or impediment from the legal framework. |
Каким бы ни было решение, оно должно быть принято в качестве меры безопасности и не носить характер закона, обеспечивая таким образом необходимую гибкость в том, что касается необходимых конкретных мер, не ограничивающих правовые рамки и не создающих препятствий. |
Key conditions for their ultimate success will be flexibility and innovation in staff management and the capacity to attract, motivate and retain the best performers, so as to continue to adhere to the Charter with regard to the international civil service. |
Одним из основных условий их конечного успеха будет гибкость и творческий подход к кадровой политике и способность привлекать, мотивировать и удерживать лучших сотрудников, с тем чтобы и в дальнейшем следовать принципам Устава в отношении международной гражданской службы. |
This is why we call on all its members to show flexibility and open-mindedness in order to allow the launching of a thorough discussion with a view to bringing about a democratic debate among the 50 member States of the Group. |
Именно поэтому мы призываем всех членов проявить гибкость и открытость, с тем чтобы обеспечить возможности для начала обстоятельного обсуждения с целью проведения демократической дискуссии среди 50 государств - членов Группы. |
Since differences of interpretation still persisted, there was a need to harmonize the applicable rules, while preserving their non-binding nature, in order to retain the necessary flexibility in negotiations. |
Напоминая о том, что существуют различия в толковании, представитель Бруней-Даруссалама подчеркивает необходимость в согласовании применимых норм, причем необходимо стремиться сохранить их факультативный характер, с тем чтобы обеспечить необходимую гибкость самого понятия переговоров. |
In principle, the Russian Federation was not opposed to excluding discussion of acts that had no legal effect at the international level, but it believed that flexibility and prudence should be shown in that regard. |
Российская Федерация в принципе не возражает против того, чтобы оставить за рамками исследования акты, не имеющие международно-правовых последствий, но считает, что при этом следовало бы проявлять известную осмотрительность и гибкость. |
The Committee should not, however, act in haste, but rather in keeping with the spirit of compromise, flexibility and understanding that had traditionally characterized its work. |
Вместе с тем Комитету следует не спешить, а действовать в духе компромисса, проявляя гибкость и понимание, которыми традиционно характеризовалась его работа. |
For the future, too great a reliance on earmarked funds could endanger UNEP's flexibility and thus its ability to respond to rapid change, as well as increasing its administrative burden. |
В будущем слишком широкое использование целевого финансирования может повлиять на гибкость действий ЮНЕП и тем самым на ее способность реагировать на быструю смену обстоятельств, а также привести к увеличению ее административной нагрузки. |
The Commission understood that for some, agreeing to those changes had required flexibility; the Commission had also been flexible. |
Комиссия понимала, что для того, чтобы согласиться с этими мнениями, некоторым сторонам потребовалось проявить гибкость; Комиссия также проявила гибкость. |
Individual organizations have, over the past year, provided their governing bodies with comprehensive information on their own financial capacities, highlighting enhancements and areas where additional strengthening or flexibility is required. |
В прошедшем году отдельные организации предоставили своим руководящим органам всеобъемлющую информацию о своем собственном финансовом потенциале, особо отметив достигнутые успехи и те области, в которых требуется принять дополнительные меры по укреплению потенциала или проявить большую гибкость. |
The European Union was therefore pleased to join consensus on the present resolution after much work and welcome flexibility on the part of many delegations to reach the broadest possible agreement. |
Поэтому Европейский союз был рад присоединиться к консенсусу по нынешней резолюции, после того как была проделана большая работа и многие делегации проявили необходимую гибкость в целях достижения максимально широкого согласия. |