Others have pointed out that the TRIPS Agreement already allows for considerable flexibility in the use of compulsory licences and other forms of exception and limitation that provides a broad policy space for technology mechanisms. |
Другие эксперты отмечают, что Соглашение по ТРИПС уже допускает значительную гибкость в использовании принудительных лицензий и других форм исключений и ограничений, которые предоставляют широкое политическое пространство для механизмов передачи технологий. |
He stressed the need to find a meaningful diplomatic way forward, including in the framework of the Quartet's statement of 23 September, stating that both parties would have to show flexibility and responsibility. |
Он подчеркнул необходимость поиска действенного дипломатического пути продвижения вперед, в том числе в рамках положений заявления «четверки» от 23 сентября, заявив, что обеим сторонам необходимо будет проявить гибкость и ответственность. |
These resources would enable the required flexibility to assist in the implementation of risk-based audit plans to assess the adequacy and effectiveness of risk management in UNMISS, control and governance processes in providing reasonable assurance regarding the Missions' effective achievement of their mandates. |
Эти ресурсы обеспечат необходимую гибкость, способствующую осуществлению планов проведения ревизий с учетом факторов риска в целях оценки адекватности и эффективности управления рисками в МООНЮС, а также процессов контроля и руководства при обеспечении разумных гарантий эффективного выполнения этими миссиями своих мандатов. |
However, we must ensure that efforts to strengthen mediation coordination through the United Nations and regional organizations do not result in a monolithic structure that strangles flexibility and agility. |
Вместе с тем необходимо принимать меры к тому, чтобы усилия по укреплению координации посредничества через Организацию Объединенных Наций и региональные организации не приводили к созданию монолитной структуры, подавляющей гибкость и оперативность. |
In general, States under review have made sincere efforts in preparing their reports and also have displayed great flexibility, openness and a genuine willingness to cooperate with the recommendations presented by other participants in the UPR Working Group. |
В целом, государства в рамках обзора приложили добросовестные усилия по подготовке своих докладов, а также проявили значительную гибкость, открытость и подлинную готовность сотрудничать в отношении рекомендаций, представленных другими участниками в Рабочей группе УПО. |
In this regard, it was observed by some members that the main challenge in the Commission's future work on this topic was to attempt to elaborate propositions with a sufficient normative content, while preserving the flexibility inherent in the concept of subsequent practice and agreements. |
В этой связи некоторыми членами было отмечено, что главной задачей в рамках будущей работы Комиссии по данной теме была попытка выработать предложения с достаточным нормативным содержанием, при этом сохраняя гибкость, свойственную концепции последующей практики и соглашений. |
The Committee should maintain flexibility in obtaining and maintaining the required expertise, knowledge and skills that are available within the group of experts in order to best implement resolution 1540 (2004). |
Комитет должен проявлять гибкость в привлечении и сохранении необходимых знаний, опыта и навыков, которыми обладает группа экспертов, для обеспечения эффективного осуществления резолюции 1540 (2004). |
UNSMIL's overall mission concept should, therefore, have at its core the attributes of flexibility and responsiveness, driven by needs on the ground and the normative responsibilities of the United Nations. |
Таким образом, важнейшими атрибутами общей концепции миссии МООНПЛ должны быть гибкость и оперативность сообразно с потребностями на местах и нормотворческими функциями Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator ad interim called on Government officials and movement interlocutors to refrain from hostilities and exercise flexibility with regard to their preconditions for the commencement of talks. |
Так, Единый специальный представитель и исполняющий обязанности Единого главного посредника призвал представителей правительства и движений воздерживаться от военных действий и проявлять гибкость в отношении требований, обусловливающих начало переговоров. |
Each of the leaders expressed support for the Darfur peace process and stated that they would prevail on the Government of the Sudan and non-signatory movements to exercise more flexibility and a greater willingness to compromise with regard to commencing negotiations. |
Все лидеры выразили поддержку мирному процессу в Дарфуре и заявили, что они убедят правительство Судана и движения, не подписавшие Дохинский документ, проявить большую гибкость и готовность к компромиссу в вопросе возобновления переговоров. |
Their comments show, nevertheless, that they are in favour of setting clearer priorities in the Programme and of introducing some flexibility in its implementation, which could be combined with a more frequent assessment and review procedure. |
Тем не менее в своих замечаниях они указывают, что следует устанавливать более четкие приоритеты и обеспечивать некоторую гибкость в осуществлении программы, для чего можно было бы чаще проводить ее анализ и обзор. |
It is said that the increased flexibility also gives missions the means to prioritize resources according to efficiencies in the delivery of outputs and effectiveness in the accomplishment of their mandates. |
В докладе говорится, что повышенная гибкость также позволяет миссиям выделять ресурсы в приоритетном порядке с учетом эффективности выполнения мероприятий и их мандатов. |
In doing so, it is important to remain mindful of the challenges in measuring results and impact in this area, while continuing to exercise flexibility and maintaining a long-term perspective. |
Здесь важно помнить о сложностях с измерением результатов и отдачи в данной области, сохраняя при этом гибкость и выдерживая долгосрочные ориентиры. |
They also asked for flexibility on other proposals such as the issue of task forces and with respect to the various methods of work that had been developed by each committee on the basis of its experience, composition and precedents. |
Аналогичным образом, что касается других предложений, таких как вопрос о целевых группах, председатели высказались за гибкость в применении различных методов работы, которые были разработаны каждым из комитетов на основе наработанного опыта, структуры и успешных примеров. |
IMF has strengthened its instruments for crisis prevention by introducing new flexibility in its lending framework for providing large upfront financing on a precautionary basis, together with increased lending access and simplified terms for borrowing. |
МВФ принял меры по укреплению своих инструментов предотвращения кризисов, придав своему механизму кредитования дополнительную гибкость при предоставлении странам крупных авансовых кредитов на основе соблюдения принципа предосторожности, с одновременным расширением доступа к кредитам и упрощения процедур заимствования. |
It is important that they show flexibility and provide the Government of the Central African Republic with the required technical and financial assistance, which is indispensable for the stability of the country. |
Важно то, что они проявляют гибкость и оказывают правительству Центральноафриканской Республики необходимую техническую и финансовую помощь, крайне необходимую для обеспечения стабильности стран. |
We welcome the fact that it is intended to preserve the full flexibility of the monitoring, analysis and reporting arrangements in order to adapt them to the country-specific needs and circumstances. |
Мы с удовлетворением отмечаем намерение в полной мере сохранить гибкость механизмов контроля, анализа и отчетности для того, чтобы адаптировать их к потребностям и условиям конкретных стран. |
That flexibility would allow phase-out to take place one year earlier than planned, following which Australia would submit no further critical-use nominations for methyl bromide in the rice sector. |
Такая гибкость позволит осуществить ускоренный вывод из обращения на год раньше, чем запланировано, после чего Австралия не будет подавать заявок в отношении важнейших видов применения бромистого метила в секторе риса. |
He encouraged the participants at the current session to look beyond the current financial circumstances to find a grand vision of the future and to show flexibility, taking a long-term view and keeping in mind those who were most exposed and vulnerable to mercury. |
Он призвал участников нынешней сессии заглянуть за рамки нынешних финансовых условий и постараться увидеть будущее во всем его многообразии, продемонстрировать гибкость, учесть долгосрочные перспективы и помнить о тех, кто подвергается наибольшему воздействию и сильнее других страдает от ртути. |
However, the experience of other regions of the world that have achieved successful results, with flexibility and good faith playing an indispensable role, is encouraging. |
Тем не менее основанием для оптимизма служит пример других регионов мира, успешно справившихся с этой задачей, в чем немаловажную роль сыграла их добросовестность и готовность проявить гибкость. |
It permits varied means of providing assistance, such as cash-based interventions, that enhance flexibility, support local markets and respect refugees' choice and dignity. |
Она позволяет использовать различные средства оказания помощи, в частности в денежной форме, что позволяет повысить гибкость, поддерживать местные рынки и уважать выбор и достоинство беженцев. |
In the context of the transition from the interim Government to its successor, the Mission's concept of operations, based on attributes of responsiveness, flexibility and speed, remains valid. |
В условиях перехода власти от временного правительства к его преемнику концепция деятельности Миссии, основанная на таких критериях, как быстрота реагирования, гибкость и скорость, сохраняет свою актуальность. |
In this regard, I wish to commend the High National Election Commission for its professionalism, transparency and flexibility in administering the polls, given the time constraints, the volatile security environment and the dearth of experience in electoral administration. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Высокой национальной избирательной комиссии за ее профессионализм, транспарентность и гибкость в управлении избирательным процессом с учетом ограниченности сроков, нестабильных условий безопасности и нехватки опыта в организации выборов. |
He urged all countries to show flexibility in addressing the challenges facing post-conflict countries and to ensure a smooth transition from country-specific configurations to a traditional United Nations presence in those countries. |
Оратор настоятельно призывает все страны проявлять гибкость при решении проблем, стоящих перед постконфликтными странами, и обеспечивать плавный переход от деятельности страновых структур к традиционному присутствию Организации Объединенных Наций в этих странах. |
The United States troops in south Korea, the mainstay of the "United Nations Command", have already been afforded "strategic flexibility" so that they could provide support in case of emergencies in other parts of East Asia. |
Американским войскам в Южной Корее, которые являются опорой «Командования Организации Объединенных Наций», уже было предоставлено право проявлять «стратегическую гибкость», чтобы они могли оказывать поддержку в случае возникновения чрезвычайных ситуаций в других частях Восточной Азии. |