Furthermore, he said, the economic and social realities of developing countries had to be taken into account in all cases, including with regard to requests for exemptions, and the countries of the region were gratified by the flexibility in that regard shown by all parties. |
Кроме того, он заявил, что во всех случаях должны учитываться экономические и социальные реалии развивающихся стран, в том числе в связи с просьбами о предоставлении исключений, и страны региона с удовлетворением отмечают гибкость в данном вопросе, проявленную всеми Сторонами. |
In addition, 'bundling' sources of finance provides the necessary flexibility in mobilizing scalable financial resources from individual developed countries whilst enhancing the predictability of the contributions for international climate finance to developing countries in the longer term. |
Кроме того, "группирование" источников финансирования обеспечивает необходимую гибкость при мобилизации варьирующихся по объему финансовых ресурсов из отдельных развитых стран наряду с повышением степени прогнозируемости взносов на цели международного климатического финансирования для развивающихся стран в более долгосрочной перспективе. |
The main advantages of a blended learning approach were its cost-effectiveness and its flexibility, as well as the range of methodologies provided that can be adapted to individual learning requirements and preferences. |
Основные преимущества смешанного подхода к обучению - это его эффективность с точки зрения затрат и гибкость, а также разнообразие методик, при условии, что все это может быть адаптировано к потребностям и предпочтениям в области индивидуального обучения. |
In order to translate those concepts into meaningful outcomes, the amount, flexibility, predictability and duration of funding for disaster risk reduction should be increased, while national and international frameworks should address and be informed by needs at the community level. |
Чтобы реализовать эти концепции в виде значимых результатов, необходимо повысить размер, гибкость, предсказуемость и продолжительность финансирования усилий по снижению риска бедствий, а национальные и международные концепции должны учитывать потребности на уровне общин и предусматривать их удовлетворение. |
Acknowledging the flexibility shown by Member States in adopting the Special Committee's latest report, it urged all actors to make renewed efforts to ensure that a substantive and timely report was submitted to the Committee's next session. |
Признавая гибкость, проявленную государствами-членами при принятии последнего доклада Специального комитета, СЕЛАК призывает все заинтересованные стороны приложить еще более активные усилия для обеспечения своевременного представления содержательного доклада на следующей сессии Комитета. |
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. |
Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров. |
At the same time, he expressed the hope that the Special Rapporteur would be given the flexibility to identify issues relevant to the topic in a manner that assists the Commission to make progress in its consideration. |
В то же время он выразил надежду на то, что Специальному докладчику будет предоставлена достаточная гибкость, с тем чтобы он смог определить связанные с этой темой вопросы с целью оказать поддержку Комиссии в ее работе. |
TRAC-2 was designed to provide the Administrator with the flexibility to allocate regular programme resources to high-impact, high-leverage and high-quality programme activities and to help UNDP to respond effectively to differentiated country needs (decision 2013/4). |
ПРОФ-2 призван наделить Администратора возможностью проявлять гибкость в выделении регулярных ресурсов по программам на высокоэффективные, высококачественные мероприятия по программам с большой отдачей и способствовать эффективному реагированию ПРООН с целью удовлетворения дифференцированных потребностей стран (решение 2013/4). |
The expert from EC explained that Directives provide flexibility to EU member States for their adoption into national legislations, but also entailed administrative burdens as they need to be transposed into each national legislation of the EU member States. |
Эксперт от ЕК сообщил, что директивы подразумевают определенную гибкость с точки зрения их утверждения государствами - членами ЕС в рамках национального законодательства, а также связаны с административным бременем, так как они должны быть перенесены в национальное законодательство каждого из государств - членов ЕС. |
More broadly, this approach provides a basis for the strategic oversight of underlying resource requirements, while ensuring that flexibility exists to take into account operational requirements on the ground. |
В более широком плане, этот подход служит основой для стратегического надзора за соответствующими потребностями в ресурсах, обеспечивая при этом достаточную гибкость в плане учета оперативных потребностей на местах. |
The study should give practical guidance to States on the use of the instrument of provisional application and inform them of the legal consequences thereof, without imposing a particular course of action that might prejudice the flexibility of the instrument. |
Исследование должно предоставить государствам практические рекомендации по использованию инструмента временного применения и проинформировать их о соответствующих юридических последствиях без навязывания конкретного образа действий, что могло бы поставить под сомнение гибкость инструмента. |
The Commission was called upon to preserve the inherent flexibility of the institution of the provisional application of treaties, as established under article 25 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссии было предложено сохранить внутренне свойственную институту временного применения договоров гибкость, как это установлено в статье 25 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
The sponsors had shown unprecedented flexibility in amending the last paragraph of the resolution, and his delegation understood that from 2013, the European Union would end its decade-old practice of tabling a draft resolution against Myanmar. |
Авторы продемонстрировали беспрецедентную гибкость, изменив последний пункт резолюции, и его делегация исходит из того, что с 2013 года Европейский союз откажется от своей десятилетней практики представления проекта резолюции, направленного против Мьянмы. |
In addition, measures to allow needed flexibility for countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe are going to be introduced in the revised protocols to help these countries with implementation and ratification. |
Кроме того, в пересмотренных протоколах будут предусмотрены меры, обеспечивающие необходимую гибкость для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы, в интересах оказания помощи этим странам в их осуществлении и ратификации. |
The Gothenburg protocol provides considerable flexibility for existing stationary sources as compared to new stationary sources - both in the applied emission limit values and in the scope ("as far it is technically and economically feasible"). |
Гётеборгский протокол обеспечивает значительную гибкость для существующих стационарных источников в сравнении с новыми стационарными источниками как в применяемых пороговых значениях выбросов, так и по охвату ("насколько это технически и экономически осуществимо"). |
Mexico had also demonstrated flexibility and the will to compromise by approving the extension of the mandate of the Group of Governmental Experts every year, despite the considerable human and financial resources required and the lack of real progress and movement in the right direction. |
Мексика также проявляет гибкость и готовность идти на компромисс, поддерживая каждый год продление мандата Группы правительственных экспертов несмотря на то, что это сопряжено с выделением значительных людских и финансовых ресурсов, и несмотря на реальное отсутствие конкретного прогресса и уверенности в правильности выбранного пути. |
If we bear in mind our shared responsibility and demonstrate flexibility and adopt and implement the draft programme of work you have laid before us, we will be underpinning the foundations of this Conference and sending a signal to the wider international community. |
Если мы будем памятовать о своей солидарной ответственности и проявлять гибкость и примем и реализуем проект программы работы, который вы выложили перед нами, то мы будем подкреплять основы данной Конференции и пошлем сигнал более широкому международному сообществу. |
I cannot finish my statement without thanking all the delegations in this room, members and observers alike, for your engagement with the Egyptian presidency and the great flexibility in seeking a programme of work and resuming substantive work. |
Завершая свое заявление, я не могу не поблагодарить все делегации в этом зале, и членов и наблюдателей, за ваше взаимодействие с египетским председательством и большую гибкость в поисках программы работы и возобновления предметной работы. |
As I believe events here in March showed, if we all demonstrate the flexibility and the will, we can overcome this impasse and finally make substantive progress on the negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament. |
Как я полагаю, здешние мартовские события показали, что если мы все продемонстрируем гибкость и волю, то мы сможем преодолеть затор и в конечном счете добиться предметного прогресса на переговорах по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
The President: I thank the Ambassador of the United States for her statement, and I also thank her for her flexibility and understanding in speaking without interpretation under such time constraints. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю посла Соединенных Штатов за ее заявление, и я также благодарю ее за гибкость и понимание, когда она в условиях такого дефицита времени выступала без синхронного перевода. |
Thank you, Mr. President, for your flexibility, transparency and patience as you led us through this difficult period at the end of the 2012 session, and for submitting to us a report that we were able to adopt today. |
Спасибо, г-н Председатель, за гибкость, транспарентность и терпение, с которыми Вы направляли наши усилия в эти трудные минуты конца сессии 2012 года, и за то, что Вы представили нам доклад, который нам удалось принять сегодня. |
In particular, the Ministerial Conference may wish to note the importance for agreements such as a regional comprehensive economic partnership to provide flexibility and special and differential treatment for poorer economies as well as technical and economic cooperation aimed at narrowing development gaps among the parties. |
В частности, Конференция министров могла бы отметить важность того, чтобы соглашения, подобные региональному всеобъемлющему экономическому партнерству, обеспечивали гибкость и специальный и дифференцированный режим для более бедных стран, а также предусматривали техническое и экономическое сотрудничество с целью уменьшения разрыва в уровне развития между участниками соглашения. |
He noted that the preparatory meetings that had taken place in August and November of 2013 had provided a good starting point for the deliberations and commended the flexibility and spirit of cooperation of the representatives in reaching a consensus. |
Он отметил, что подготовительные совещания, проходившие в августе и ноябре 2013 года, обеспечили хорошую основу для обсуждений, и поблагодарил участников за гибкость и дух сотрудничества, проявленные в целях достижения консенсуса. |
SMEs can establish symbiotic relationships with large, established companies, where SMEs provide the flexibility and adaptability that is lacking in large companies who in turn provide access to markets, finance and technology. |
МСП могут установить симбиотические отношения с крупными, укоренившимися компаниями, в рамках которых МСП обеспечивают гибкость и приспособляемость, не присущие крупным компаниям, в свою очередь обеспечивающим доступ к рынкам, финансам и технологии. |
It underlined that IRU in its capacity of authorized international organization managing the international guarantee chain and issuing TIR Carnets, must exercise full flexibility to meet the concerns of the Russian government in order to maintain this important transit facilitation scheme. |
Бюро подчеркнуло, что МСАТ, будучи уполномоченной международной организацией, которая руководит международной гарантийной цепью и выдает книжки МДП, должен проявить максимальную гибкость в решении вопросов, вызывающих обеспокоенность правительства России, с тем чтобы сохранить эту важную схему обеспечения транзита. |