Instead of showing flexibility and seeking to find compromises, members adopted intractable positions, insisting on the inclusion of specific national and group positions before any programme of work could be agreed upon. |
Вместо того чтобы проявить гибкость и стремиться к новым компромиссам, члены Конференции заняли непримиримые позиции, настаивая на включении конкретных национальных позиций или позиций групп, прежде чем могла быть согласована какая-либо программа работы. |
The Swiss delegation had shown great flexibility on other issues and would have been willing to consider a reformulation of the paragraph, or even its deletion, if the outcome of the debate on articles 5, 6 and 7 had been satisfactory. |
Что касается других вопросов, то делегация Швейцарии проявила большую гибкость и была готова рассмотреть вопрос об изменении формулировки и даже об исключении этого пункта в случае удовлетворения результатами обсуждения статей 5, 6 и 7. |
The flexibility and adaptability of the system of reservations contained in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 had ensured its effectiveness, making it acceptable to its intended users. |
Гибкость и приспособляемость системы оговорок, предусмотренной в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, обеспечили ее эффективность, делая ее приемлемой для предполагаемых пользователей. |
No two conflicts were identical, and any framework that was established must allow flexibility both for the parties involved and for the mechanism itself, particularly if the same set of principles was to apply to a variety of mechanisms. |
Не существует двух одинаковых конфликтов, и любые принятые рамки должны обеспечивать гибкость как для участвующих сторон, так и для самого механизма, особенно если один и тот же комплекс принципов должен применяться для различных механизмов. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to revise draft article 1 of the annex so as to allow the necessary flexibility for the registration provisions to apply in the context of any registration system, national or international. |
После обсуждения Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой пересмотреть проект статьи 1 приложения, с тем чтобы обеспечить необходимую гибкость для применения регистрационных положений в контексте любой системы регистрации независимо от того, является ли она национальной или международной. |
It was observed that the matter could be specified further in the regulations, in order to preserve the flexibility of the registration provisions in the draft Convention and to avoid linking those provisions with any particular search logic or software. |
Было указано, что этот вопрос можно далее уточнить в правилах, с тем чтобы сохранить гибкость положений о регистрации в проекте конвенции и избежать необходимости увязки этих положений с любой конкретной логической схемой поиска или программным обеспечением. |
Central government actions have been unable to put together the combination of flexibility, attention to detail, responsiveness to the needs and concerns of the poor and the ability to involve people directly in the management and operation of the programmes. |
Усилия, прилагаемые центральными правительствами, не позволяют сочетать гибкость, внимание к деталям, учет потребностей и тревог бедных и возможность непосредственного вовлечения заинтересованных групп населения в деятельность по управлению и осуществлению соответствующих программ. |
In this connection, it was noted that the opt-in approach would promote broader acceptance of the statute and that the various methods of acceptance, particularly the possibility of case-by-case consent, would provide the necessary flexibility. |
В этой связи указывалось, что "неавтоматический" подход способствовал бы более широкому признанию устава и что наличие разных методов признания, в частности возможности получать согласие в каждом конкретном случае отдельно, обеспечило бы необходимую гибкость. |
The Union is proposing to manage the process with a maximum of flexibility, in relation to the coverage of liberalization, the duration of the implementation period and the degree of asymmetry in the process of tariff dismantlement. |
Союз предлагает проявлять в ходе этого процесса максимальную гибкость, в том что касается масштабов либерализации, продолжительности периода осуществления и степени асимметрии в процессе ликвидации тарифов. |
Nevertheless, my delegation remains convinced that a compromise is within reach and that it is necessary both to be attentive to the legitimate concerns of all the delegations members of the Conference and the others and to show the flexibility necessary to conclude as soon as possible. |
Тем не менее моя делегация все-таки убеждена, что компромисс находится у нас в пределах досягаемого и что для скорейшего завершения работы необходимо как прислушиваться к законным озабоченностям всех делегаций - членов Конференции и других стран, так и проявлять необходимую гибкость. |
We are confident that this will be the case, always provided that all delegations demonstrate the necessary flexibility and that those few who are continuing in their efforts to manipulate the issues under consideration to serve their own objectives will desist from such practices. |
Мы убеждены в том, что именно так и будет, если все делегации проявят необходимую гибкость, и что те немногие, которые продолжают в своих усилиях манипулировать находящимися на рассмотрении вопросами, с тем чтобы добиться своих собственных целей, откажутся от такой практики. |
For their part, programme managers seek flexibility in matching terms of appointment with operational requirements, subject to budgetary limitations, i.e., the right person should be in the right place for the right length of time. |
В свою очередь, руководителям программ необходима гибкость, позволяющая добиться того, чтобы назначение предоставлялось на срок, отвечающий оперативным потребностям, с учетом бюджетных ограничений, т.е. чтобы нужный человек был в нужном месте в течение необходимого времени. |
As in the case of the two-part rate, VarioPrice is influenced by the line categories, categories of traffic volume, timetable flexibility as well as supplementary charges and deductions. |
Как и в случае двухэлементной ставки, ставка "VarioPrice" определяется такими характеристиками железнодорожной линии, как объем движения, гибкость расписания, а также дополнительные сборы и скидки. |
The study should look at the quality of protection provided under these mechanisms, the applicability of the Convention, its flexibility in such situations, and solutions in protracted refugee situations. |
В этом исследовании следует рассмотреть качество защиты, предоставляемой в рамках имеющихся механизмов, применимость положений Конвенции, ее гибкость в таких ситуациях и решение проблем беженцев, когда эти проблемы имеют затяжной характер. |
With nuclear-weapon States showing more flexibility and greater political will, it is indeed high time for us to redouble our efforts to achieve a legally binding instrument or arrangements on security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Сейчас, когда государства, обладающие ядерным оружием, в большей степени проявляют гибкость и политическую волю, нам необходимо удвоить усилия по выработке юридически обязательных документов или механизмов по вопросу о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
We urge all member States, particularly the nuclear-weapon States, to show maximum flexibility in order that the Conference can overcome the current impasse, agree on a programme of work and start its substantive work at the beginning of its 2003 session. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены, особенно государства, обладающие ядерным оружием, проявить максимальную гибкость, с тем, чтобы Конференция могла выйти из нынешнего тупика, согласовать программу работы и приступить к своей основной работе в начале своей сессии 2003 года. |
In the light of the ongoing political tension, it is important for the major political parties in Bosnia and Herzegovina to show their flexibility and willingness to compromise so as to make real progress towards important political issues. |
В свете нынешней политической напряженности важно, чтобы основные политические партии в Боснии и Герцеговине продемонстрировали свою гибкость и готовность идти на компромисс, с тем чтобы добиться реального прогресса на пути к решению важных политических вопросов. |
We call on the Government and on the leaders of all parties to rise above partisan interests and to immediately demonstrate the spirit of flexibility essential to full implementation of the commitments already made and reflected in the Linas-Marcoussis accords. |
Мы призываем правительство и лидеров всех сторон преодолеть свои узкие интересы и безотлагательно продемонстрировать гибкость, которая требуется для выполнения в полном объеме уже принятых обязательств, определенных в соглашениях Лина-Маркуси. |
In this context, it was observed that the negotiations on the draft comprehensive convention were almost completed and delegations were urged to show flexibility and compromise with a view to resolving the remaining outstanding issues, in particular in relation to draft articles 2 and 18. |
В этом контексте было отмечено, что переговоры по проекту всеобъемлющей конвенции почти завершены, и делегациям было настоятельно предложено проявить гибкость и действовать в духе компромисса с целью урегулирования оставшихся нерешенных вопросов, в частности в отношении проектов статей 2 бис и 18. |
All strive to make public services more efficient and responsive; all seek to strengthen accountability for results and resources; all encourage greater variety and flexibility in the provision of services. |
Все они имеют целью повышение эффективности и оперативности в предоставлении услуг; все направлены на повышение подотчетности в отношении результатов и ресурсов; все поощряют разнообразие и гибкость в предоставлении услуг. |
There was a need both for a checklist of tools and concrete measures and for sufficient flexibility to ensure that municipalities and nations could choose the tools which worked best in their own specific circumstances. |
Необходимо составить контрольный список инструментов и конкретных мер, а также обеспечить достаточную гибкость, с тем чтобы муниципалитеты и страны имели возможность выбирать те средства, которые являются наиболее эффективными в их конкретных условиях. |
The problems have been eliminated because the President can now assign judges whether or not a judge was a pre-trial judge, which increases the flexibility for the assignment of judges to trials. |
Проблемы были устранены, поскольку в настоящее время Председатель назначает судей независимо от того, был ли судья судьей предварительного производства, что повышает гибкость в плане назначения судей для рассмотрения дел. |
In this regard I will continue to count on the tireless spirit of cooperation and flexibility which is essential in pursuing global interests and which has already been amply demonstrated by delegations throughout this year's annual session, as well as during my consultations on this draft resolution. |
В этой связи я буду и впредь рассчитывать на неизменный дух сотрудничества и гибкость, что жизненно важно для достижения глобальных интересов и что уже было исчерпывающе продемонстрировано делегациями в течение ежегодной сессии этого года, а также в ходе консультаций по этому проекту резолюции. |
In this regard, we commend the work by the group of five Ambassadors and the flexibility shown by the members of the Conference, particularly China and the Russian Federation, to join a consensus on the proposal put forward by the five Ambassadors. |
В этой связи мы высоко оцениваем работу пяти послов и гибкость, проявленную членами Конференции, особенно Китаем и Российской Федерацией, в целях присоединения к консенсусу по предложению, выдвинутому пятью послами. |
My delegation hopes that the key delegation to the Conference on Disarmament would show required flexibility to enable the Conference to agree on a programme of work and commence negotiations on this issue. |
Моя делегация надеется, что главная делегация на Конференции по разоружению проявит необходимую гибкость, с тем чтобы позволить Конференции согласовать программу работы и приступить к переговорам по этому вопросу. |