These negotiations must begin in earnest at the beginning of next year, and we call on all countries to show the required flexibility to allow negotiations to commence. |
Эти переговоры должны реально начаться в начале следующего года, и мы призываем все страны проявить необходимую гибкость в целях создания условий для начала этих переговоров. |
In order to ensure the Registry the flexibility to accelerate or decelerate the phasing out of individual positions, it is proposed that their related funding continue to be provided through general temporary assistance. |
Для того чтобы дать Секретариату гибкость в плане ускорения или замедления процесса упразднения отдельных должностей, предлагается, чтобы связанное с ними финансирование по-прежнему обеспечивалось по линии временного персонала общего назначения. |
In particular, countries that have flexible human resources and sound macroeconomic policies, including labour market flexibility and a high level of savings, have been better able to adjust to the economic downturn. |
В частности, страны с гибкими людскими ресурсами и разумной макроэкономической политикой, включая гибкость рынка труда и высокие уровни сбережений, оказались способными лучше приспосабливаться к экономическому спаду. |
This requires the exercise by both sides of maximum flexibility in negotiations that must be responsive to their respective concerns and interests, including those on the future status of armed groups, addressing of local development needs and curtailment of criminal activities in border areas. |
Для этого необходимо, чтобы обе стороны проявили максимальную гибкость на переговорах, которые должны учитывать их соответствующие интересы, включая переговоры по будущему статусу вооруженных групп, при удовлетворении местных потребностей в области развития и пресечении преступной деятельности в приграничных районах. |
So let us work together, demonstrate beyond any doubt our goodwill, flexibility and commitment, and make this sixty-fourth session of the General Assembly a real success. |
Поэтому давайте работать сообща, наглядно демонстировать нашу добрую волю, гибкость и приверженность и обеспечить реальный успех этой шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This flexibility of the Commission is a major asset and, as future approaches are being considered, that key principle should, in our opinion, be preserved. |
Эта гибкость Комиссии является ее основным преимуществом; мы считаем, что при разработке тактики в будущем мы должны неизменно следовать этому ключевому принципу. |
And to what extent have the business practices adopted by the PBC allowed for flexibility to respond to emerging needs? |
В какой мере деловая практика, применяемая в КМС, позволяет обеспечивать гибкость и реагирование на возникающие потребности? |
The effectiveness of the Fund can certainly be improved, in particular by implementing the key principles laid out in the revised mandate, such as transparency, flexibility, rapid response, the catalyst effect and beneficiary ownership of programmes. |
Эффективность Фонда, безусловно, можно повысить, в частности путем соблюдения главных принципов, закрепленных в его пересмотренном мандате, таких как транспарентность, гибкость, быстрое реагирование, эффект катализатора и ответственность стран-реципиентов за осуществление программ. |
We therefore reiterate the call not to establish preconditions and that we seek to adopt a resolution on a future arms trade treaty that will provide the necessary flexibility for the adoption of the strictest norms possible on the matter. |
Для этого мы вновь призываем не выдвигать дополнительные условия и принять резолюцию по будущему договору о торговле оружием, которая обеспечит гибкость для выработки максимально строгих норм в этой области. |
Cuba fully supports the work of the Commission and hopes that all States will demonstrate the political will and flexibility necessary to reach agreements on specific recommendations at future meetings of the Disarmament Commission. |
Куба полностью поддерживает работу Комиссии и надеется, что все государства продемонстрируют политическую волю и гибкость, необходимые для достижения соглашения по конкретным рекомендациям на будущих форумах Комиссии по разоружению. |
To that end, I would like to stress that we should embrace an approach of mutual respect and demonstrate flexibility and a spirit of cooperation with a view to making greater progress in global disarmament and non-proliferation. |
В этих целях я хотел бы подчеркнуть, что мы должны выработать подход, основывающийся на взаимном уважении, и продемонстрировать гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы добиться более заметного прогресса в области глобального разоружения и нераспространения. |
LED headlamps are up to 55 percent thinner than HID or halogen headlamps and they can be installed as multiple small segments, giving automotive designers greater design flexibility. |
Светодиодные фары до 55 процентов тоньше разрядных фар высокой интенсивности или галогеновых фар и могут легко устанавливаться, поскольку наличие нескольких малых сегментов обеспечивает автоконструкторам большую гибкость при проектировании. |
Hence, the Department of Field Support, in close cooperation with the Department of Management, developed a proposal for extraordinary or flexibility measures in certain administrative processes for UNAMID to meet the deployment targets. |
Поэтому Департамент полевой поддержки в тесном сотрудничестве с Департаментом по вопросам управления выработал предложение использовать чрезвычайные меры, обеспечивающие гибкость в применении некоторых административных процессов в случае ЮНАМИД, для соблюдения установленных сроков развертывания. |
The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. |
Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |
The complexity of such agreements testified to the unique challenges arising with regard to each oil and gas deposit; it was therefore imperative that States continue to have flexibility to create cooperative frameworks on a case-by-case basis. |
Сложный характер таких соглашений является свидетельством уникальных проблем, возникающих в связи с каждым месторождением нефти и газа; поэтому настоятельно необходимо, чтобы государства и впредь проявляли гибкость в создании базы сотрудничества в каждом конкретном случае. |
We join others who have appealed to all member States to show flexibility and political will so as to achieve tangible results during the Conference's forthcoming cycle of deliberations. |
Вместе с другими мы обращаемся ко всем государствам-членам с призывом продемонстрировать гибкость и политическую волю, с тем чтобы добиться ощутимых результатов в ходе предстоящего цикла обсуждений на Конференции. |
An open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading system would be possible only if WTO members demonstrated the necessary political will and flexibility to deliver the development promises of the Doha Round. |
Создание открытой, равноправной, основанной на правилах, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой системы возможно лишь в случае, если члены ВТО продемонстрируют необходимую политическую волю и гибкость для выполнения обязательств Дохинского раунда в области развития. |
However, it was important for each country to show the necessary flexibility and willingness to compromise so that the Conference could overcome those difficulties and reach a consensus. |
Тем не менее важно, чтобы каждая страна проявила необходимую гибкость и готовность к компромиссам, для того чтобы Конференция смогла преодолеть эти трудности и прийти к консенсусу. |
She emphasized the substantial flexibility that the sponsors had demonstrated during negotiations on paragraph 1, as evidenced by their agreeing to delete the word "endorses" with regard to the conclusions and recommendations of the Secretary-General's report. |
Она подчеркивает, что авторы проекта резолюции продемонстрировали заметную гибкость во время переговоров по пункту 1, о чем свидетельствует их согласие удалить из текста слово "одобряет" в отношении выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
OPS 3 found that the flexibility of the SGP has allowed for innovative thinking and design of activities to meet country needs and capacities in SIDS and LDCs. |
В ОПР З было отмечено, что гибкость ПМГ стимулирует инновационный подход к концепциям и разработке деятельности для удовлетворения потребностей стран и укрепления потенциала в малых островных развивающихся государствах и НРС. |
As a permanent body, it would have the flexibility to develop innovative working methods and approaches to human rights protection and be able to develop clear modalities for the participation of United Nations partners and civil society, which build on the good practices of the current system. |
Как постоянному органу ему будет присуща гибкость в плане разработки новаторских методов работы и подходов к защите прав человека, и он сможет определить ясные формы участия партнеров по Организации Объединенных Наций и гражданского общества, основываясь на положительных примерах практики современной системы. |
But even if there is an apparent similar degree of stringency in different countries, what also matters is the "quality" of the regulation, that is, its cost-effectiveness and the flexibility that it provides for meeting the more stringent standards. |
Но даже если есть видимость одинаково жесткого подхода в разных странах, важно также "качество" регулирования, т.е. его затратная эффективность и гибкость как необходимые элементы для адаптации к устанавливаемым более жестким требованиям. |
He extends his appreciation for these approaches and appreciates the flexibility that such contacts provide in planning a calendar of missions within the confines of considerable time and resource constraints. |
Он выражает признательность за такой подход и высоко оценивает ту гибкость, которую обеспечивают такие контакты при составлении графика поездок с учетом существенных ограничений по объему времени и имеющихся ресурсов. |
Towards the end of his term of office the previous Executive Director had taken a cautious approach to the recruitment of posts under the Environment Fund Programme to allow his successor significant flexibility. |
К концу срока своего пребывания на посту Директор-исполнитель осмотрительно подходил к заполнению должностей по программе Фонда окружающей среды, чтобы предоставить существенную гибкость своему преемнику. |
there be some flexibility for smaller employers, for example exempting them from the requirement of developing a pay equity plan. |
для мелких работодателей должна быть предусмотрена некоторая гибкость - например, предполагающая их освобождение от требования, связанного с разработкой плана обеспечения равенства в оплате труда. |