In particular the need to respond to ad hoc operational requirements calls for flexibility in deploying human resources. |
Свобода действий при распределении людских ресурсов необходима, в частности, для удовлетворения особых оперативных потребностей. |
The Committee is also concerned that the flexibility granted to employers in labour relations has a negative impact on women's employability and security of employment. |
Комитет также озабочен тем, что предоставленная нанимателям свобода действий в трудовых взаимоотношениях негативно сказывается на возможностях женщин для трудоустройства и гарантиях сохранности рабочих мест. |
The State of origin, which has the main responsibility to monitor these activities, is given the necessary flexibility to ensure that the operator complies with the requirements involved. |
Государству происхождения, которое несет главную ответственность по наблюдению за этими видами деятельности, предоставляется необходимая свобода действий для обеспечения того, чтобы осуществляющий деятельность субъект выполнил соответствующие требования. |
In addition, some flexibility in implementing the workplan should remain, to ensure that the mandate holder can respond adequately to new developments that will require his attention. |
Кроме того, в осуществлении плана работы должна оставаться некоторая свобода действий, с тем чтобы мандатарий мог соответствующим образом реагировать на новые события, которые потребуют его внимания. |
Also, alternative methods might not be suitable for all types of disputes; for example, a Government's flexibility might be limited by laws and regulations. |
Кроме того, альтернативные методы не могут применяться ко всем типам споров; так, свобода действий правительств может быть ограничена законами и постановлениями. |
Countries had flexibility in selecting the degree of tariff reduction for each product as long as it achieved "on average" a 36 per cent reduction. |
7 Странам предоставлялась свобода действий в определении степени сокращения тарифной ставки по каждому товару, при условии что в "среднем" тариф снизится на 36%. |
The Guide to Enactment states that the qualification exercise should afford the procuring entity "sufficient flexibility to determine the exact extent to which it is appropriate to examine qualifications in a given procurement proceeding". |
В Руководстве по применению указывается, что при проведении оценки закупающей организации должна предоставляться "достаточная свобода действий для решения вопроса о том, в какой степени целесообразно проверять квалификационные данные при той или иной процедуре закупок". |
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. |
Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения. |
While the framework allows some flexibility with regard to the micro assessment threshold, the joint audit team noted that increasing the amount by five times without a reasoned basis was excessive. |
Хотя в рамочных основах предусмотрена некоторая свобода действий в плане установления пороговых показателей объема средств для проведения микрооценки, объединенная группа ревизоров отметила, что увеличение показателя объема средств в пять раз без каких-либо рациональных оснований является чрезмерным. |
Some flexibility and discretion should remain, to allow country offices to negotiate successfully and/or adjust the GMS rate within the prescribed range based on the design and management decisions made on a project-by-project basis. |
За страновыми отделениями должны быть сохранены определенная свобода действий и право выбора, с тем чтобы они могли добиваться успеха на переговорах и/или корректировать ставку оплаты за ОУП в установленном диапазоне на основе технических и управленческих решений, выносимых по конкретным проектам. |
Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. |
Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |
Least developed countries enjoy a good deal of flexibility with regard to the obligation to carry out a periodic trade policy review, and particular attention has been given by the World Trade Organization Secretariat to requests from least developed countries for technical assistance in undertaking these reviews. |
Наименее развитым странам предоставляется достаточно широкая свобода действий в отношении выполнения обязательства по периодическому проведению обзоров торговой политики, причем секретариат Всемирной торговой организации уделяет особое внимание поступающим от наименее развитых стран просьбам об оказании технической помощи в проведении этих обзоров. |
As a general rule, where the enforcing creditor has the greatest flexibility as to timing and method of disposition, the cost of enforcement is lowest, the enforcement is most expeditious and the proceeds received are highest. |
Обычно в тех случаях, когда кредитору, осуществляющему реализацию, предоставляется наибольшая свобода действий в плане сроков и способа реализации активов, расходы на реализацию являются самыми низкими, процесс реализации проходит наиболее оперативно, а поступления оказываются наиболее высокими. |
Results-based management assumes that managers have the flexibility to allocate programme resources to maximize results. |
Одна из посылок управления, основанного на конкретных результатах, -свобода действий руководителей в плане перераспределения ресурсов, выделяемых для осуществления программ, в целях достижения максимальных результатов. |
The Norwegian proposal for example, suggests that "every country should be granted flexibility in national policy design to foster domestic agricultural production necessary to address domestic non-trade concerns". |
Например, Норвегия предлагает, чтобы "каждой стране была предоставлена определенная свобода действий в выборе национальной политики стимулирования отечественного сельскохозяйственного производства для удовлетворения потребностей, не связанных с торговлей"21. |
However, organizations should be afforded the flexibility to introduce primarily non-monetary language incentives to the NPO category consistent with their operational needs; |
Вместе с тем организациям должна быть предоставлена определенная свобода действий для введения прежде всего неденежных форм поощрения за знание языков для категории НСС с учетом их оперативных потребностей; |
The private sector and private initiative still had a role to play, while the public sector should be strengthened and given greater freedom of action, flexibility and administrative autonomy. |
Частный сектор и частная инициатива по-прежнему должны играть свою роль, в то время как государственный сектор должен быть укреплен, и ему должна быть предоставлена большая свобода действий, гибкость и административная автономия. |
There is a need for flexibility, in that some provisions could allow countries discretion in the implementation of their commitments (i.e., consistent with paragraph 28 (a) of decision 25/5 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme); |
е) имеется необходимость в обеспечении гибкости, например, отдельными положениями странам могла бы предоставляться свобода действий при выполнении своих обязательств (т.е. в соответствии с пунктом 28 а) решения 25/5 Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде); |
At the same time, the Secretary-General should have the flexibility to draft the programme budget through a top-down budgeting procedure; that discretion should of course be coupled with accountability. |
В то же время Генеральный секретарь должен обладать широкими возможностями для подготовки бюджета по программам в соответствии с процедурой, предусматривающей его составление по принципу «сверху вниз»; эта свобода действий, конечно же, должна сопровождаться подотчетностью. |
This proposal was included in the Brahimi reportReport, which called for "flexibility for heads of United Nations peace operations to fund 'quick impact projects' that make a real difference in the lives of people in the mission area". |
Это предложение было включено в доклад Брахими, в котором была отмечена следующая потребность: «определенная свобода действий руководителей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в деле финансирования проектов, дающих быстрый эффект, которые оказывают реальное влияние на жизнь людей в районе миссии». |
This proposal was included in the Brahimi reportReport, which called for "flexibility for heads of United Nations peace operations to fund 'quick impact projects' that make a real difference in the lives of people in the mission area". |
Это предложение было включено в доклад Брахими, в котором была отмечена следующая потребность: «определенная свобода действий руководителей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в деле финансирования проектов, дающих быстрый эффект, которые оказывают реальное влияние на жизнь людей в районе миссии». |