In the case of small-scale or short-term projects involving few sponsors, forming a project consortium may present some advantages, such as more flexibility in dealings among project sponsors and with their business partners than in the case of an incorporated joint venture. |
В случае небольших или краткосрочных проектов с участием ограниченного числа спонсоров создание проектного консорциума может обеспечить некоторые преимущества, например большую, чем в случае корпоративного совместного предприятия, гибкость в отношениях спонсоров проекта друг с другом и со своими деловыми партнерами. |
The CHAIRMAN observed that if a one-week session was scheduled, the funds would be sufficient to cover that week only and there would be no room for flexibility in the conduct of proceedings. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что если будет запланировано проведение сессии продолжительностью в одну неделю, то средств хватит только на эту одну неделю и не удастся обеспечить гибкость в проведении обсуждений. |
The CHAIRMAN said that he had taken note of the point raised by the representative of Cuba, but that, while showing flexibility, he wished to make the most effective use of conference services and thereby comply with the decision taken by the Bureau. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению мнение представителя Кубы, однако заявляет, что, проявляя гибкость, важно эффективно использовать конференционные службы и тем самым выполнять решение Бюро. |
In this spirit, conscious of the need to preserve the consensus that this resolution has enjoyed over the years and as a demonstration of flexibility and of general understanding on the part of my delegation, I would like to announce the following amendments. |
Действуя в этом духе и осознавая необходимость сохранения консенсуса, которым эта резолюция принималась на протяжении ряда лет, а также демонстрируя гибкость и общее понимание, я хотел бы от имени моей делегации заявить о следующих изменениях. |
The determination, goodwill and flexibility that they invariably demonstrated should be recognized and appreciated, as should the constructive role that they played in the search for delicate balance and language acceptable to most delegations. |
Неизменно проявляемые ими решимость, добросовестность и гибкость следует признать и оценить по достоинству, равно как и ту конструктивную роль, которую они играют в изыскании тонкого равновесия и формулировок, приемлемых для большинства делегаций. |
Now that UNITAR had completed its restructuring process and was entering a phase of consolidation, her delegation believed that the principle of the Institute's autonomy should be reaffirmed to allow it the necessary administrative and operational flexibility for the conduct of its activities. |
С учетом того, что ЮНИТАР завершил процесс своей реорганизации и вышел на этап консолидации, Австралия считает необходимым вновь подтвердить принцип автономии Института, что придало бы ЮНИТАР необходимую административную и оперативную гибкость при осуществлении его мероприятий. |
The Conference has, in the past, shown great flexibility in using the time allocated to it and I am sure that this will be the case this year, especially in view of the intensification of the negotiations on a comprehensive test-ban treaty. |
В прошлом Конференция проявляла большую гибкость в использовании отводимого ей времени, и я уверен, что так же будет обстоять дело и в этом году, особенно учитывая интенсификацию переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
We believe that it is possible if there is the will to do it and if everyone - the 37 members as well as the 23 incoming members - are ready to show flexibility. |
Мы считаем, что это возможно, если к этому имеется воля и если все 37 членов, а также 23 вступающих члена готовы проявить гибкость. |
The representative of the interim secretariat in charge of budget and administration explained in this regard that United Nations procedures did not allow much flexibility, but also stressed that the secretariat was ready to discuss with interested delegations any specific issue. |
Представитель временного секретариата, отвечающий за вопросы финансов и управления, пояснил в этой связи, что процедуры Организации Объединенных Наций не дают возможности проявлять большую гибкость, но подчеркнул, что секретариат готов обсудить любые конкретные вопросы с заинтересованными делегациями. |
This would allow Member States to concentrate on setting broad policy and financial guidelines which would give the Secretariat the organizational flexibility most efficiently to pursue the mandates and priorities set by the Member States in the political decision-making process. |
Это позволило бы государствам-членам сосредоточить свое внимание на определении широких политических и финансовых руководящих принципов, которые предоставили бы Секретариату организационную гибкость и возможность самым эффективным образом осуществлять мандаты и достигать приоритетов, установленных государствами-членами в процессе принятия политических решений. |
Obviously, the success of our efforts will depend on our being able to show flexibility and understanding of the interests of other parties and, to take up the words of my friend Ambassador Moher, to inoculate ourselves against allergies. |
Совершенно очевидно, что успех наших усилий будет зависеть от нашей способности проявить гибкость и понимание интересов других сторон, а также, говоря словами моего друга посла Мохера, уберечься от аллергии. |
If this, the mandate that was given to us some time ago, is not faithfully carried out, it cannot be considered that we are being consistent with the flexibility and spirit of compromise that we are advocating. |
Если эта задача - т.е. мандат, возложенный на нас уже довольно давно, - не будет добросовестно выполнена, то нельзя будет сказать, что мы последовательно проявляли гибкость и дух компромисса, приверженцами которых являемся. |
Once again, I ask you all, whether you represent a large country or a small country, a nuclear State or a non-nuclear State, to show flexibility, open-mindedness, a spirit of compromise and the will to succeed. |
Поэтому я вновь призываю всех вас, независимо от того, кого вы представляете, - большие или малые страны, ядерное или неядерное государство - проявить гибкость, широту взглядов, чувство компромисса и волю к успеху. |
In supporting the Australian text on scope we are ready to accept a certain degree of flexibility with regard to such aspects as preparations, hydronuclear experiments, other experiments and simulations which are beyond the purview of reasonable verification. |
Поддерживая австралийский текст о сфере охвата, мы готовы проявить определенную гибкость в отношении таких аспектов, как подготовительная деятельность, гидроядерные эксперименты, иные эксперименты и имитационное моделирование, которые лежат вне сферы применения разумной проверки. |
The Chinese delegation would like to call upon them to concentrate their efforts on the negotiations and show the necessary flexibility so as to make concrete efforts to conclude the CTBT negotiations by the end of June. |
Китайская делегация хотела бы призвать их сконцентрировать усилия на переговорах и проявить необходимую гибкость, с тем чтобы предпринять конкретные шаги для завершения переговоров по ДВЗИ к концу июня. |
That means that we are now racing against time and we are all called upon to summon the requisite resolve and to exercise the necessary flexibility on issues of critical importance to the successful conclusion of the negotiations. |
А это значит, что сейчас мы ведем спор со временем, и всем нам надлежит набраться требуемой решимости и проявить необходимую гибкость по тем проблемам, которые имеют важнейшее значение для успешного завершения переговоров. |
Mr. ZAHID (Morocco), speaking under agenda item 125 in exercise of the right of reply, recalled that, contrary to the allegations of the Algerian delegation, his delegation had shown maximum flexibility during the informal consultations. |
Г-н ЗАХИД (Марокко), выступая с заявлением в порядке осуществления права на ответ по пункту 125, напоминает, что вопреки утверждениям алжирской делегации марокканская делегация проявила максимальную гибкость в ходе неофициальных консультаций. |
In recognition of the realities of the freelance market, the General Assembly agreed, after adopting resolution 37/237 of 21 December 1982, to grant Conference Services sufficient flexibility in recruiting retired language professionals by exempting them from the $12,000 yearly earnings limit. |
Признавая реальности рынка внештатных работников, Генеральная Ассамблея после принятия резолюции 37/237 от 21 декабря 1982 года согласилась предоставить конференционным службам достаточную гибкость в вопросах найма вышедших в отставку специалистов-лингвистов, сняв установленное для них ограничение по вознаграждению в размере 12000 долл. США в год. |
This proposal tried to combine the swiftness and flexibility needed in taking decisions that directly affect solutions to problems under consideration and the need to avoid taking hasty decisions with insufficient information or support from the parties concerned or the international community. |
В этом предложении прослеживается попытка сочетать оперативность и гибкость, необходимые для принятия решений, которые непосредственным образом затрагивают урегулирование рассматриваемых проблем, и необходимость избежания принятия поспешных решений при недостаточной информации или при поддержке заинтересованных сторон или международного сообщества. |
There is therefore no substitute for the will of the parties to search for a mutually agreeable settlement of the armed confrontation, and to demonstrate the perseverance and flexibility needed to achieve a fair settlement. |
Поэтому ничто не может подменить готовность сторон искать пути взаимоприемлемого устранения вооруженного противостояния и демонстрировать настойчивость и гибкость, необходимые для достижения справедливого урегулирования. |
The traditional users of arid lands succeeded in developing land-use systems that were sustainable and compatible with their environment because they were careful to renew the fertility of the soils, their land-use options were characterized by flexibility and solidarity, and their land occupation density was low. |
Лишь благодаря тому, что традиционные пользователи засушливых земель стремились поддержать плодородие почв, проявляли гибкость и солидарность при выборе вариантов своего расселения и жили на территориях с низкой плотностью населения, они сумели внедрить системы устойчивого землепользования, соответствующие условиям среды их обитания. |
While flexibility should be observed in the time allotted to each speaker, a working assumption might be to allow a maximum of 10 minutes each, with 30 to 45 minutes for the country rapporteur. |
Хотя при определении продолжительности выступления каждого из ораторов следует соблюдать гибкость, в качестве рабочей оценки каждому из них можно было бы выделить не более десяти минут, а докладчику по стране - 30-45 минут. |
Given the differences in the situations in which the Council is required to take action, it would seem advisable that a certain flexibility should be preserved by the Council to enable it to respond to a given situation in the most appropriate manner. |
Учитывая разнообразие тех ситуаций, в которых Совету приходится принимать решения, представляется целесообразным, чтобы Совет сохранил определенную гибкость, с тем чтобы он мог реагировать на ту или иную конкретную ситуацию наиболее адекватно. |
While the WTO through its trade rule-making role should continue to provide flexibility in the application of those rules in order to facilitate the development efforts of LDCs, much of this challenge would require action beyond its scope. |
И хотя ВТО в соответствии с ее нормотворческой ролью в области торговли должна продолжать обеспечивать гибкость в применении этих правил с целью оказания содействия усилиям НРС в области их развития, в значительной части выполнение этой задачи потребует действий, выходящих за рамки компетенции этой организации. |
Building on this role, its accumulated country-level experience, the substantive capacities of its structures and staff, the fundamental characteristics of its operations, its flexibility and its respect of and support for national ownership enable it to provide a unique service to developing countries. |
Опора на эту роль, на накопленный ею опыт на страновом уровне, на основные возможности ее структур и персонала, на основополагающие характеристики ее операций, на ее гибкость и уважение и поддержку принципа национальной ответственности позволяет ей оказывать уникальные услуги развивающимся странам. |