Prior to any political agreement at the WTO to continue the current practice of not imposing customs duties on electronic transmissions, and prior to any decisions which could affect the market access of developing countries and their policy flexibility, the following issues will also require special attention. |
До достижения в ВТО какой-либо политической договоренности о продолжении использования нынешней практики невзимания таможенных пошлин при осуществлении электронных операций и до принятия каких-либо решений, которые могут затронуть доступ развивающихся стран на рынки и гибкость их политики, особое внимание необходимо будет также уделить нижеследующим вопросам. |
Others observed that, in order to avoid connotations of arbitrariness and excessive discretion, flexibility needed to be associated with other fundamental concepts, such as transparency, stability and predictability of national regulation. |
Другие эксперты отметили, что во избежание произвольных и слишком свободных коннотаций гибкость необходимо увязать с другими основными концепциями, такими, как транспарентность, стабильность и предсказуемость национального регулирования. |
The, so far unanswered, question is whether a 'sampling plan' should offer flexibility to the user - only presenting usefully statistics - and in which format the information could be presented best. |
До настоящего времени так и не найдено решение вопросов о том, должен ли "план взятия проб" обеспечивать гибкость для пользователя посредством всего лишь эффективного представления статистических данных и в какой форме можно было бы наилучшим образом представлять информацию. |
However, we remain confident that the Tribunal will be able to adapt to the new circumstances and will use the flexibility of that strategy to achieve its goals. |
Мы тем не менее уверены, что Трибунал сумеет приспособиться к новым обстоятельствам и использовать гибкость такой стратегии для достижения своих целей. |
I appeal to delegations once again to display flexibility and cooperation so that we can finalize these logistical aspects and move on to other, bigger, substantial issues. |
Я призываю делегации проявить гибкость и дух сотрудничества, с тем чтобы мы могли завершить работу по организационным аспектам и перейти к другим, более крупным вопросам, вопросам существа. |
It was suggested that UNCTAD should continue its analytical work on the multilateral trading system, particularly with respect to the problems of unequal competition, the policy flexibility needed to pursue development goals, and the optimal pace of liberalization. |
ЮНКТАД было предложено продолжить ее аналитическую работу по проблематике многосторонней торговой системы, в частности по таким проблемам, как неравенство в конкуренции, гибкость в политике, необходимая для достижения целей развития, и оптимальные темпы проведения либерализации. |
The Expert Meeting reviewed the ways and means by which existing international investment agreements (IIAs) provide for flexibility for the purpose of promoting growth and development and discussed pertinent experiences, including various concepts applied at different levels of IIAs. |
В ходе Совещания экспертов были рассмотрены пути и средства, с помощью которых существующие международные инвестиционные соглашения (МИС) обеспечивают гибкость в интересах поощрения роста и развития, и был обсужден накопленный в этой области опыт, включая различные концепции, используемые на разных уровнях МИС. |
In his opening address, the Secretary-General of UNCTAD affirmed that flexibility is at the heart of the debate on negotiations of international investment agreements (IIAs) at the multilateral and regional levels. |
В своем вступительном заявлении Генеральный секретарь ЮНКТАД подтвердил, что гибкость лежит в основе обсуждений по вопросам заключения международных инвестиционных соглашений (МИС) на многостороннем и региональном уровнях. |
Often the question becomes one of what are the means by which IIAs can provide the flexibility needed by developing countries to pursue development policies in light of their specific circumstances. |
Часто вопрос сводится к тому, за счет каких средств МИС могут обеспечить гибкость, необходимую развивающимся странам для проведения политики в области развития с учетом их конкретного положения. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. |
Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
In principle, structured finance can give farmers and small local operators more flexibility in their marketing decisions and access to the capital they need to improve their production and operations. |
В принципе структурированное финансирование предоставляет фермерам и другим мелким местным операторам более значительную гибкость в принятии маркетинговых решений и в получении доступа к капиталу, необходимому для улучшения их производства и операций. |
Mr. Buttimore said that he was in favour of the newly revised article 1, paragraph 1, because it provided not only legal certainty but also flexibility for States that wished to restrict the scope of the draft convention. |
Г-н Баттимор говорит, что он поддерживает пункт 1 пере-смотренной статьи 1, так как он позволяет не только обеспечить правовую определенность, но и возможность проявить гибкость государствам, которые хотели бы ограничить сферу применения проекта конвенции. |
It noted that flexibility, including with regard to a Government's normal ability to regulate, can be reflected, inter alia, in the objectives, content, implementation and structure of IIAs. |
Было отмечено, что такая гибкость, в том числе в отношении традиционных регулирующих функций правительства, может находить отражение, в частности, в целях, содержании, методах осуществления и структуре МИС. |
Therefore, in his view, the drafting of investment rules in times of change must reflect a sense of flexibility in order to allow for possible different outcomes. |
Таким образом, по его мнению, разработка инвестиционных норм в условиях изменений должна отражать определенную гибкость, с тем чтобы предусмотреть различные возможные результаты. |
In this regard, OIOS has stressed that only the General Assembly has the authority to allow UNEP the flexibility of reporting solely on activities implemented with regular budget resources. |
В связи с этим УСВН подчеркнуло, что только Генеральная Ассамблея имеет право разрешить ЮНЕП проявить гибкость в вопросах отчетности и информировать только о мероприятиях, финансируемых из регулярного бюджета. |
But we join the consensus in the spirit of flexibility and compromise that characterizes Cuba's activities in the United Nations and its relations with all States that cherish peace and solidarity. |
Однако мы присоединяемся к консенсусу, проявляя гибкость и дух компромисса, характеризующие деятельность Кубы в Организации Объединенных Наций и ее отношения со всеми государствами, которым дороги мир и солидарность. |
In Canada, with zero deficits and even modest surpluses in the government budget, the restraints of the past several years have begun to pay off, providing fiscal flexibility to address social priorities. |
В Канаде в условиях отсутствия дефицитов и наличия даже небольшого превышения доходов над расходами в государственном бюджете ограничения, предусматривавшиеся в течение нескольких прошлых лет, начали давать свои результаты, обеспечивая фискальную гибкость для решения приоритетных социальных задач. |
The European Association of Securities Dealers does not support such differentials but allows flexibility, noting that if they cannot be avoided they should at least be indicated by a different share class. |
Европейская ассоциация дилеров ценных бумаг не поддерживает подобную дифференциацию, однако допускает гибкость, отмечая, что если дифференциация неизбежна, то по крайней мере она должна закрепляться при помощи самостоятельного класса акций. |
"Guidelines" generally do not have mandatory characteristics, and they often involve flexibility of interpretation and application, as well as the exercise of judgments or discretion. |
"Руководящие принципы" обычно не имеют обязательных характеристик и нередко предполагают гибкость в толковании и применении, а также дискреционность и свободу действий. |
It should be noted that developed countries also often seek flexibility in IIAs, for their own reasons. |
стран в области развития Следует отметить, что развитые страны также зачастую стремятся обеспечить гибкость в МИС, исходя из своих соображений. |
Over the years, several broad approaches have emerged and presently coexist in IIAs to provide a degree of flexibility in order to deal with development concerns over the question of admission. |
Со временем сформировалось несколько общих подходов, которые в настоящее время сосуществуют в рамках МИС, обеспечивая определенную гибкость для учета задач развития при решении вопроса об условиях ввоза инвестиций. |
As a result, a certain degree of flexibility is required, particularly by developing countries, to take into account this economic asymmetry and permit them to benefit fully from an agreement. |
Поэтому требуется определенная гибкость, в особенности для развивающихся стран, обеспечивающая учет такой экономической асимметрии и позволяющая этим странам в полной мере воспользоваться преимуществами соглашения. |
In that sense, it has called upon the developed countries to show the necessary flexibility and political will in order to put an end to the current stalemate in negotiations. |
В этой связи Движение призвало развитые страны проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы положить конец нынешней тупиковой ситуации в ходе переговоров. |
Donor harmonization and flexibility on conditionality - delivering assistance within the country strategy framework rather than on a fragmented project-by-project basis - is required to achieve energy commitments in Africa. |
Для выполнения обязательств в области энергетики в Африке необходимы согласование деятельности доноров и гибкость в отношении условий - предоставление помощи в рамках страновых стратегических программ, а не на основе отдельных изолированных проектов. |
An effective response to country-specific circumstances requires that the United Nations system follow a country-driven approach addressing, in a balanced compromise, quality of performance, country-level flexibility and assured accountability. |
Для обеспечения эффективного учета конкретных страновых особенностей необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций придерживалась странового подхода, в рамках которого обеспечивались бы сбалансированный компромисс, качество исполнения, гибкость на национальном уровне и гарантированная отчетность. |