In their efforts to prevent and control organized transnational crime, national authorities are often confronted with obstacles such as the flexibility and versatility of the modus operandi of the perpetrators. |
В своих усилиях по предупреждению организованной транснациональной преступности и борьбе с ней национальные органы власти зачастую сталкиваются с такими препятствиями, как гибкость и многообразие применяемых преступниками методов. |
It is time for the protagonists, on whom an acceptable solution to their conflicts depends, to show good will and flexibility. |
Настало время, чтобы те, от кого зависит принятие приемлемого решения по урегулированию конфликта, проявили добрую волю и гибкость. |
She wished to assure the delegation of Pakistan that the Secretariat would show flexibility when several high-ranking officials from a Member State visited the United Nations at the same time. |
Она хочет заверить делегацию Пакистана, что Секретариат проявит гибкость, если Организацию Объединенных Наций одновременно посещают несколько высокопоставленных должностных лиц из одного государства-члена. |
In any event, it was important to take up first items which could be considered swiftly and to exercise flexibility. |
В любом случае в первую очередь следует рассмотреть вопросы, которые не займут много времени, и проявлять гибкость. |
The draft document should place greater emphasis on improving current methods of cooperation, which should be characterized by flexibility and adaptability to various situations. |
В проекте документа следует уделить больше внимания совершенствованию нынешних методов сотрудничества, характерной чертой которых должны быть гибкость и способность адаптироваться к различным ситуациям. |
One notes the flexibility of these various provisions, which give the courts a certain latitude, albeit within certain established limits, of course. |
Хотелось бы отметить гибкость этих разных положений, которые предоставляют судам определенную свободу действий, естественно, в известных пределах. |
The cornerstone of the Agreement is improved cooperation between States, with recognition of the need for flexibility in the mechanisms for achieving regional cooperation. |
В основе Соглашения лежит задача усовершенствования сотрудничества между государствами на основе признания необходимости обеспечить гибкость механизмов для установления регионального сотрудничества. |
In addition, the Agreement specifies global norms for sustainable management, creates mechanisms for cooperation and has the necessary flexibility to accommodate the geographic characteristics of each region. |
Кроме того, Соглашением оговариваются всеобщие нормы в сфере устойчивого управления, создаются механизмы сотрудничества и предусматривается необходимая гибкость, позволяющая учитывать географические особенности каждого региона. |
It would have preferred to see funding provided under the regular budget; however, in a spirit of flexibility, it would consider other options. |
Она бы предпочла, чтобы финансирование обеспечивалось из регулярного бюджета; вместе с тем, проявляя гибкость, она готова рассмотреть и другие варианты. |
For the Secretariat, the suggested mechanism would guarantee the flexibility necessary to discharge its responsibilities for so unpredictable an undertaking as peace-keeping. |
Применительно к Секретариату предлагаемый механизм гарантирует гибкость, необходимую ему для выполнения своих обязанностей в столь непредсказуемом деле, как поддержание мира. |
Mr. BALUCH (Pakistan) agreed with the overall organization of the work programme but felt that some flexibility was needed. |
Г-н БАЛУЧ (Пакистан) положительно отзывается об общей организации программы работы, однако полагает, что необходимо проявить некоторую гибкость. |
Early progress towards this goal will certainly call for determination, good will and flexibility on the part of all negotiating delegations. |
Для достижения скорейшего прогресса на пути к этой цели делегации, принимающие участие в переговорах, разумеется, должны будут проявить решимость, добрую волю и гибкость. |
Moreover, the flexibility that is a basic element of the 1993 SNA allows countries that deem it appropriate to implement the system differently. |
Кроме того, гибкость, являющаяся одним из основных элементов СНС 1993 года, позволяет тем странам, которые считают это целесообразным, внедрять систему по-разному. |
The bureaucratic organizations are not designed to cope with the situation, and public administration therefore needs to develop flexibility, creativity and a capacity for strategic thinking and management. |
Бюрократические организации не приспособлены для того, чтобы справляться с такой ситуацией, и поэтому в рамках государственного управления необходимо развивать гибкость, творческий подход и способность к стратегическому мышлению и управлению. |
It has been a fundamental tenet of the Working Group that flexibility, openness and a spirit of harmonious reflection and exchange should prevail at its sessions. |
Рабочая группа придерживается основополагающего принципа, согласно которому на ее сессиях должны преобладать гибкость, открытость и дух согласия в процессе размышления и обменов. |
Special attention should be paid to developing and disseminating approaches which promote flexibility in training systems and collaboration between training institutions and employers, especially for young people in high-technology industries. |
Особое внимание следует уделять разработке и широкому внедрению подходов, стимулирующих гибкость в работе систем подготовки кадров и сотрудничество между учебными заведениями и работодателями, особенно в том, что касается занятости молодежи в высокотехнологичных областях. |
Therefore, a case-by-case approach based on a common methodology offers the needed flexibility for assessing the actual situations of individual affected countries, identifying particular areas of need and formulating remedial measures of assistance. |
Поэтому индивидуальный подход на основе общей методологии обеспечивает необходимую гибкость в оценке реального положения отдельных пострадавших стран, позволяя выявить особые потребности и разработать компенсационные меры помощи. |
and also agrees that the work plan should be implemented with flexibility; |
и соглашается с тем, что следует проявлять гибкость при осуществлении этого плана работы; |
At the fiftieth session, the Committee would need to act with flexibility and determination if it was to deal successfully with the issue. |
На пятидесятой сессии Комитету надлежит проявить гибкость и решимость, с тем чтобы успешно рассмотреть этот вопрос. |
To fit the need for optimal technology transfer, flexibility in procurement and transparency in the entire process of developing and implementing the project are required. |
В целях обеспечения передачи оптимальных технологий необходима гибкость в закупочной деятельности и транспарентность всего процесса разработки и осуществления проекта. |
The United Republic of Tanzania continues to exercise flexibility on humanitarian grounds and has allowed some refugees who managed to cross the border to remain in the country. |
Исходя из гуманитарных соображений, Объединенная Республика Танзания по-прежнему проявляет гибкость и разрешает оставаться в стране тем беженцам, которые смогли пересечь границу. |
Based on ecologically sound low external input, these production methods offer the flexibility to adapt the spectrum of alternative methodologies to different crop, farmer or consumer requirements. |
Эти методы производства, основанные на низком уровне вводимых внешних ресурсов и соблюдении экологических требований, обеспечивают необходимую гибкость, позволяющую приспосабливать весь спектр альтернативных методов к особенностям различных сельскохозяйственных культур и требованиям фермеров или потребителей. |
We commend them for their flexibility and cooperation, which characterized the work of the committee entrusted with consultations to enable the General Assembly to adopt this draft resolution by consensus. |
Мы благодарим их за гибкость и сотрудничество, которыми характеризовалась деятельность комитета, которому была поручена подготовительная работа, позволяющая принять данный проект резолюции консенсусом. |
In order to ensure the timely conclusion of the treaty, the Chinese delegation showed flexibility and compromise on almost all its key provisions and made essential contributions to the negotiations. |
В целях обеспечения своевременного заключения договора китайская делегация проявила гибкость и дух компромисса почти по всем его ключевым положениям и внесла в переговоры существенно важный вклад. |
He also urged all other States to show maximum flexibility, accommodation and compromise and to give their prompt support to the treaty. |
Он также обратился с настоятельным призывом ко всем другим государствам проявить максимальную гибкость, дух согласия и компромисса и незамедлительно поддержать договор. |