| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| He expressed his appreciation to all delegations for the flexibility that they had shown and the constructive spirit in which they had worked. | Представитель Индии изъявляет признательность всем делегациям за продемонстрированную ими гибкость и за тот конструктивный дух, в каком они трудились. |
| The flexibility and responsiveness of our strategic forces would enable us to respond directly against its centres of power and its capacity to act. | Гибкость и реактивность наших стратегических сил позволяли бы нам производить свой ответ непосредственно по ее центрам власти, по ее дееспособности. |
| A final synthesis has to be made by the President, and we trust his judgement, but everyone should show flexibility. | Окончательный же синтез должен быть произведен Председателем, и мы полагаемся на его суждение, но тут каждому следует проявить гибкость. |
| This approach is based on the conviction that flexibility is needed if we wish to see the CD back on track and reclaiming its credibility. | Этот подход исходит из убежденности, что если мы хотим, чтобы КР вернулась на рельсы и восстановила свою убедительность, то нужна гибкость. |
| My delegation would therefore once again appeal to all delegations to display flexibility in order to make a fissile material treaty a reality. | И поэтому моя делегация вновь призвала бы все делегации продемонстрировать гибкость, с тем чтобы сделать реальностью договор по расщепляющемуся материалу. |
| At the same time, in order to help bring this body back as soon as possible to its substantive work, we have repeatedly demonstrated flexibility. | В то же время, чтобы помочь как можно скорее вернуть данный форум к предметной работе, мы неоднократно демонстрировали гибкость. |
| The current agenda gives us the required flexibility to agree on a solution, one that allows us to deal adequately with each of the core issues. | Нынешняя повестка дня дает нам требуемую гибкость для согласования решения, которое позволяло бы нам адекватно заниматься каждой из ключевых проблем. |
| What we need is creativity, flexibility and above all the political will to make this Conference live up to the challenges outside this room. | Что нам нужно, так это творчество, гибкость и прежде всего политическая воля к тому, чтобы позволить данной Конференции оказаться на высоте задач, встающих за стенами этого зала. |
| He called on all Member States to show flexibility in the negotiations and to entertain compromise solutions in the few remaining areas of disagreement. | Он призывает все государства-члены проявить гибкость на переговорах и найти компромиссные решения в тех немногих областях, где еще сохраняются разногласия. |
| The convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations might facilitate the flexibility required for such a meeting of minds. | Созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций мог бы привнести в эту работу необходимую гибкость для такого сближения позиций. |
| If there is really genuine interest in making progress in this area, and political resolve to do so, we will have to demonstrate flexibility. | При наличии подлинной заинтересованности в достижении прогресса в этой области и политической воли добиться этого мы должны будем продемонстрировать гибкость. |
| A careful approach to the issue was required which would allow for sufficient flexibility so as not to discourage States from ratifying treaties. | По отношению к этому вопросу следует применять осторожный подход, обеспечивающий достаточную гибкость, с тем чтобы не дестимулировать ратификацию государствами договоров. |
| The stakeholders relevant to any given process might be different, but the 'public concerned' definition was considered to provide the necessary flexibility. | Заинтересованные стороны, участвующие в каком-либо конкретном процессе, могут отличаться друг от друга, однако термин "заинтересованная общественность" обеспечивает необходимую гибкость. |
| Such software pooling is valuable and cost-effective provided that the IT management realizes that flexibility, traveling concerns, meetings and "give and take" mentality are provided for. | Такое объединение программных ресурсов приносит пользу и является экономически выгодным при условии, если руководство, занимающееся вопросами ИТ, понимает, что для этого требуются гибкость, мобильность, организация встреч и взаимные уступки. |
| It was essential to persevere in a spirit of cooperation, understanding, political realism and flexibility in order to attain the goal. | Важно настойчиво продолжать работать в духе сотрудничества и взаимопонимания, проявляя понимание, политический реализм и гибкость для достижения поставленной цели. |
| the Financial Regulations, which accord the Secretary-General the necessary flexibility in the management of the staff, should be adhered to. | «придерживаться Финансовых положений, которые предоставляют Генеральному секретарю необходимую гибкость в использовании кадровых ресурсов. |
| Developed countries must show flexibility in solving the inherent imbalances in the present WTO system and must be sensitive to the legitimate concerns of developing countries. | Развитые страны должны проявить гибкость в деле устранения внутренне присущих нынешней системе ВТО диспропорций и должны учитывать законную озабоченность развивающихся стран. |
| They did so even as the Government showed flexibility in accommodating several of their demands and put a comprehensive package of reforms on the table. | Они делали это, даже несмотря на то, что правительство, проявив гибкость, удовлетворило ряд их требований и предложило комплексный пакет реформ. |
| Angola urges the parties involved to show flexibility and seek a political solution that enables the people of that territory to decide freely about their own destiny. | Ангола обращается к сторонам с настоятельным призывом проявить гибкость и добиваться политического урегулирования, которое позволит народу этой территории свободно распоряжаться своей судьбой. |
| It is apparent, however, that what is needed now for the enlargement of the Council is political will and flexibility for an overwhelmingly supported decision. | Однако ясно, что на данный момент для расширения Совета необходима политическая воля и гибкость в интересах принятия решения, поддерживаемого подавляющим большинством. |
| His delegation wished to emphasize the flexibility that the sponsors of the text had demonstrated during the negotiations, and their determination to reach a consensus. | Делегация Новой Зеландии говорит о том, что авторы текста демонстрировали гибкость в ходе переговоров и стремились достичь консенсуса, и выражает сожаление по поводу того, что ранее согласованные положения не получили поддержки. |
| The delegation of authority had a number of advantages because, in particular, it offered flexibility and promoted participation, but it should be accompanied by monitoring mechanisms. | Делегирование полномочий имеет ряд преимуществ, поскольку оно обеспечивает гибкость и способствует более широкому участию, однако это должно сопровождаться принятием мер контроля. |
| Moreover, some flexibility in the application of the mobility principle could satisfy concerns about the loss of institutional memory. | К тому же определенная гибкость при осуществлении принципа мобильности могла бы позволить устранить озабоченности, связанные с потерей институциональной памяти. |
| Although numbers are not specified, the G-22 expressed concern that the formula for developed countries provided flexibility to not reduce high tariffs by a substantial amount. | Хотя цифры не были указаны, Г-22 выражала озабоченность тем, что формула для развитых стран дает гибкость в том, чтобы не снижать высокие тарифы на существенную величину. |