Negotiation and approval of the Convention demonstrated the political will prevailing among Member States to combat corruption; and their spirit of cooperation, pragmatism and flexibility had made it possible to reach an agreement on highly complex issues. |
Ход переговоров по поводу Конвенции и ее принятие продемонстрировали политическую волю государств-членов к обузданию коррупции, а присущий им дух сотрудничества, прагматизм и гибкость позволили прийти к согласию по ряду крайне сложных вопросов. |
The Group of 77 and China expressed their appreciation and gratitude to those delegations which had shown the necessary flexibility with the aim of achieving a consensus and moving the process forward. |
Группа 77 и Китая выражает свою признательность и благодарность тем делегациям, которые проявили необходимую гибкость с целью добиться консенсуса и продвижения вперед. |
The Second Committee would have to show flexibility, good faith and the ability to compromise in order to achieve the progress desired in the area of international trade, development and financial systems. |
Чтобы добиться желаемого прогресса в области международной торговли, развития и финансовых систем, Второму комитету придется проявить гибкость, добрую волю и способность к компромиссам. |
He therefore urged the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to show flexibility by allowing food aid into the country and the continued presence of humanitarian agencies there. |
В связи с этим он настоятельно советует властям Корейской Народно-Демократической Республики проявить гибкость, сделав возможным принятие страной продовольственной помощи и разрешив постоянное присутствие в стране гуманитарных учреждений. |
I urge all the States parties to exercise flexibility so that we may create an instrument that will minimize the humanitarian problem caused by such mines while maintaining the option of their use in cases of military necessity. |
Я настоятельно призываю всех участников Конвенции проявлять гибкость, с тем чтобы мы могли составить документ, который уменьшит масштабы гуманитарной проблемы, вызванной применением таких мин, сохраняя при этом возможность использовать их в случаях военной необходимости. |
We hope that the States that are not ready to support the compromise proposals in Geneva today will listen to the opinion of the overwhelming majority and demonstrate the flexibility we expect. |
Надеемся, что страны, которые сегодня не готовы поддержать компромиссные предложения в Женеве, прислушаются к мнению подавляющего большинства и проявят столь ожидаемую от них гибкость. |
We therefore call upon the members of this important Committee to demonstrate the flexibility and political will necessary to assume their responsibilities and to harmonize their views on pending disarmament issues. |
Поэтому мы просим членов этого важного Комитета проявить гибкость и политическую волю для того, чтобы взять на себя необходимые обязательства и найти общий подход к решению этих острых проблем разоружения. |
Ideas, resources and strategies should be shared and should flow between all levels, so that we can learn from each other and yet maintain the flexibility to customize solutions to suit our national needs and situations. |
Необходимы распространение и обмен идеями, ресурсами и стратегиями на всех уровнях, что позволит нам изучать опыт друг друга и в то же время сохранять гибкость в целях адаптации решений к нашим национальным потребностям и условиям. |
We hope that all parties concerned will redouble their efforts, demonstrate the necessary flexibility and move forward in their efforts to pursue both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны удвоят свои усилия, продемонстрируют необходимую гибкость и будут продвигаться вперед в своих усилиях, направленных на достижение целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
The paper describes the infrastructure at such a centre, which must offer the flexibility to support any new business tasks that may fall to the Russian State Committee on Statistics over the longer term. |
В докладе описана инфраструктура ЦОД, которая должна обеспечить гибкость для поддержания новых бизнес задач, которые могут возникнуть у Государственного комитета Российской Федерации по статистике в перспективе. |
In order to do so, we need to look dispassionately at the benefits of such reform and display a sense of responsibility and flexibility in order to achieve our goals. |
Для этого мы должны объективно рассмотреть выгоды от такой реформы и проявить чувство ответственности и гибкость в интересах достижения наших целей. |
As with the application of the precautionary approach in any particular field, this allows some flexibility and is expected to be performed keeping in view all social and economic costs and benefits. |
Как и с применением принципа предосторожности в любой конкретной области, это обеспечивает определенную гибкость и, как ожидается, будет осуществляться с учетом всех социальных и экономических издержек и выгод. |
They believed that any inference of progression would build undue expectations for staff and would prevent organizations from having the flexibility to successfully manage five-year contracts as it would force them to convert these to continuing appointments. |
По их мнению, любой «намек» на такой переход вселял бы в сотрудников неоправданные надежды и ограничивал бы гибкость организаций, которая им необходима для успешного применения системы пятилетних контрактов, поскольку они были бы вынуждены преобразовывать такие контракты в непрерывные. |
Given the vulnerable situations faced by many developing countries, particularly the least developed among them, a certain degree of flexibility in trade agreements would be appropriate in order to take those situations into account. |
Учитывая уязвимость многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них, в ряде ситуаций при заключении торговых соглашений надлежит проявить определенную гибкость, что позволит принять такие обстоятельства во внимание. |
Development partners must demonstrate the will and flexibility to ensure that the World Summit on the Information Society created conditions enabling all developing countries to benefit from the potential of ICT. |
Партнеры в области развития должны продемонстрировать волю и гибкость, необходимые для того, чтобы Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества создала условия, которые позволят всем развивающимся странам воспользоваться плодами ИКТ. |
It agreed on proposals to be presented by its Chairperson at the fifth inter-committee meeting, whereby the Committee also authorized its Chairperson to show flexibility so as to ensure that consensus could be found among all treaty bodies on the matter. |
Комитет поручил своему Председателю представить эти предложения на рассмотрение пятого Межкомитетского совещания, наделив при этом своего Председателя правом проявлять гибкость в целях обеспечения того, чтобы по этому вопросу все договорные органы смогли достичь консенсуса. |
The United Nations Convention against Corruption includes substantive provisions laying down specific measures and mechanisms for cooperation with a view to asset recovery, while maintaining the flexibility in recovery action that might be warranted by particular circumstances. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции содержит положения, которые предусматривают конкретные меры и механизмы сотрудничества в целях возвращения активов, одновременно обеспечивая гибкость в отношении конкретных действий, которые могут потребоваться в зависимости от тех или иных обстоятельств. |
He also pointed out that the United States was not the only country threatened by terrorism and that common sense and flexibility should prevail when dealing with heads of delegation upon their arrival at John F. Kennedy airport. |
Он также отметил, что Соединенные Штаты - не единственная страна, сталкивающаяся с угрозой терроризма, и что при обращении с главами делегаций по их прибытии в аэропорт им. Джона Ф. Кеннеди необходимо проявлять здравый смысл и гибкость. |
Welcoming the flexibility shown by the President of Pakistan in identifying the steps to the resolution of the Jammu and Kashmir dispute; |
приветствуя проявленную президентом Пакистана гибкость в определении шагов к урегулированию спора по поводу Джамму и Кашмира; |
We are prepared to dispassionately consider other ideas and suggestions, as well as to demonstrate realism and flexibility, but without abandoning our duty to the principle of African solidarity and the need for justice for all. |
Мы готовы беспристрастно рассматривать другие идеи и предложения, а также демонстрировать реализм и гибкость, но при этом не предавая забвению наш долг, продиктованный принципом африканской солидарности и потребности в справедливости для всех. |
The Department will, therefore, explore ways in which to work more closely with alternative funding sources, including through the use of trust funds, in order to supplement budgetary allocations and to increase flexibility in programme planning. |
В связи с этим Департамент будет изучать пути и средства для более тесного взаимодействия с альтернативными источниками финансирования, в том числе за счет использования целевых фондов, с тем чтобы можно было дополнять бюджетные ассигнования и увеличивать гибкость на этапе планирования программ. |
Given the economic clout that the developed countries possess, it is essential that they demonstrate flexibility and goodwill at this critical juncture in the world trade talks. |
Учитывая экономическую мощь развитых стран, важно, чтобы они продемонстрировали гибкость и добрую волю на этом критически важном этапе ведущихся в мире переговоров в области торговли. |
However, consensus works best when all the parties genuinely seek compromise for the sake of the common good and are willing to exercise flexibility in order to achieve results acceptable to an overwhelming and preponderant majority. |
Однако консенсус работает наиболее эффективным образом, когда все стороны искренне стремятся к поиску компромисса ради общего блага и проявляют гибкость, с тем чтобы прийти к результатам, которые были бы приемлемы для подавляющего большинства. |
In conclusion, I can only appeal to all delegations to exhibit the good faith, flexibility and compromise required to enable the disarmament machinery to run on all cylinders. |
В заключение я могу лишь призвать все делегации проявить добросовестность, гибкость и готовность к компромиссу, необходимые для того, чтобы позволить механизму разоружения работать на полную мощность. |
In that context, I can only appeal to all delegations to show maximum flexibility, compromise and political will in order to break the impasse that will allow the Conference on Disarmament to get back to work. |
Поэтому я могу лишь призвать все делегации продемонстрировать максимальную гибкость, готовность к компромиссам и политическую волю, с тем чтобы мы могли вырваться из этой тупиковой ситуации и вернуть Конференцию по разоружению к нормальному режиму работы. |