As our colleague the representative of Sierra Leone has said, we will need creativity, flexibility and adaptability. |
Как сказал наш коллега, представитель Сьерра-Леоне, мы должны проявить творческий подход, гибкость и способность к адаптации. |
Quality can be measured in terms of a number of key characteristics of the data, including timeliness, accuracy, flexibility and coherence. |
Качество можно оценить через призму ряда ключевых характеристик данных, включая своевременность подготовки, точность, гибкость и согласованность. |
We hope, therefore, that some flexibility can be exercised so that we can successfully tackle the issues of HIV/AIDS head on. |
Поэтому мы надеемся, что ради успешного решения проблем, связанных с ВИЧ/СПИДом, можно проявить некоторую гибкость. |
Good intentions, political will and flexibility are needed in agreeing on the way forward on disarmament agenda items. |
Необходимы добрые намерения, политическая воля и гибкость для того, чтобы согласовать продвижение вперед в деле обсуждения вопросов, касающихся разоружения. |
Regarding the Doha Round, the major trading countries must demonstrate flexibility and political will to reach early agreement. |
Что касается Дохинского раунда, то основные торгующие страны должны продемонстрировать гибкость и политическую волю к достижению скорейшего соглашения. |
We also owe it to the delegations and their fine diplomats who demonstrated great patience and flexibility in the process. |
Мы также обязаны этим успехом делегациям и их умелым дипломатам, которые продемонстрировали большое терпение и гибкость в ходе всего этого процесса. |
The PRESIDENT: Dear colleagues, the flexibility of your Chair knows no limits. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Дорогие коллеги, гибкость вашего Председателя не знает границ. |
UNDP too is to be commended for its flexibility in adjusting its funding assistance, thus targeting Tokelau's real needs. |
Следует также воздать должное ПРООН за проявленную гибкость в корректировке своей финансовой помощи, способствующей удовлетворению реальных потребностей Токелау. |
The paragraph provides the necessary flexibility to exclude future financing practices for which the Convention's rules are inappropriate. |
Эта статья обеспечивает необходимую гибкость, позволяющую исключать будущую финансовую практику, в отношении которой предусмотренные конвенцией нормы не являются соответствующими. |
Mr. Reznikov (Belarus) welcomed the Chairman's flexibility and his understanding of the problems of small delegations. |
Г-н Резников (Беларусь) приветствует проявленную Председателем гибкость и понимание им проблем небольших делегаций. |
Here in the CD the United States has already shown considerable flexibility on important elements of our programme of work. |
Здесь, на КР, Соединенные Штаты уже продемонстрировали значительную гибкость по важным элементам нашей программы работы. |
We regret that the flexibility of our group did not elicit a comparable response from other groups. |
К сожалению, гибкость нашей Группы не получила равноценного отклика со стороны других групп. |
This flexibility offered a very successful procedure, which was fully taken benefit of in the preparation of eight protocols to date. |
Эта гибкость дала возможность создать весьма успешную процедуру, преимущества которой были полностью задействованы в процессе подготовки имеющихся на сегодняшний день восьми протоколов. |
The Secretariat was to be commended for its flexibility in seeking solutions to the problems currently faced. |
Секретариату следует воздать должное за проявленную гибкость в решении стоящих перед ним проблем. |
An overall food safety framework is lacking, as well as the flexibility to take appropriate preventive measures. |
Не создан общий механизм обеспечения безопасности продуктов питания, а также отсутствует гибкость в принятии надлежащих профилактических мер. |
It is also important that the new law on NGO registration allow NGOs maximum flexibility and independence. |
Важно, кроме того, отметить, что новый закон о регистрации неправительственных организаций обеспечивает максимальную гибкость и независимость НПО. |
On this major issue, adequate patience, flexibility and caution are necessary and worthwhile. |
В отношении этого важного вопроса необходимо и целесообразно проявить надлежащее терпение, гибкость и осторожность. |
Predictable funding would afford the Office more flexibility in balancing its expenditure across different activities and regions. |
Предсказуемое финансирование дает Управлению возможность проявлять бóльшую гибкость в балансировании своих расходов в зависимости от различных направлений деятельности и регионов. |
As we have already done, we must value flexibility and pragmatism in our approach to peacebuilding. |
Как и прежде, нам необходимо проявлять гибкость и прагматизм в нашем подходе к миростроительству. |
The flexibility introduced with these terms was thought to be necessary since no rule could suit all possible cases. |
Гибкость, которую обеспечивают эти формулировки, была сочтена необходимой, поскольку ни одно из правил не может охватить все возможные случаи. |
Price-determining factors are the route category, tape of transport and timetable flexibility. |
Ценоопределяющими факторами служат категория маршрута, тип перевозки и гибкость расписания движения. |
Furthermore, since these systems change continually over time, flexibility and frequent reassessments are essential. |
Кроме того, поскольку эти системы постоянно меняются, существенно важное значение имеют гибкость и частая оценка. |
This flexibility facilitates the integration of protected areas into the wider seascape). |
Эта гибкость облегчает интеграцию охраняемых районов в более крупные морские ландшафты. |
This tends to limit the flexibility and responsiveness of UNDP to fund potentially increased demands for services from the fixed lines. |
Это, как правило, ограничивает гибкость и возможности ПРООН в плане удовлетворения потенциально растущего спроса на услуги в рамках компонентов, финансируемых по постоянным статьям. |
Such flexibility required objective standards to ensure that the secured creditor behaved in a manner that protected the interests of the grantor and third-party creditors. |
Подобная гибкость требует применения объективных стандартов, которые позволят обеспеченному кредитору действовать таким образом, чтобы защитить интересы лица, предоставляющего право, и кредиторов как третьей стороны. |