| Some States might find that the proposed solution would give them the flexibility to implement the draft convention. | Возможно, некоторые государства посчитают, что предлагаемое решение придаст гибкость их позиции по вопросам осуществления проекта конвенции. |
| To attain this goal, the flexibility to apply this rationale to advances in fuze or sensor technology is paramount. | Для достижения этой цели наиважнейшее значение имеет гибкость в применении этой мотивировки к прогрессу в сфере технологии взрывателей и датчиков. |
| Mr. Uskov (Russian Federation), welcoming the flexibility demonstrated by the EU, said that his delegation would like to discuss the precise formulation of the two paragraphs in informal consultations with interested Member States. | Г-н Усков (Российская Федерация) привет-ствует гибкость, проявленную ЕС, говорит, что его делегация хотела бы обсудить точную формули-ровку обоих пунктов в ходе неофициальных консультаций с заинтересованными государствами-членами. |
| This would leave some flexibility in the wording of the article so that the Convention could be continually adjusted to suit any legal changes that occurred in this area in future. | Это придало бы определенную гибкость тексту данной статьи, способную обеспечить постоянную адаптацию конвенции к изменениям юридического характера, которые могут происходить в будущем в этой области. |
| To that end, we urge the nuclear-weapon States to show firm resolve and maximum flexibility and to work together with us in a spirit of amity and cooperation with a view to finding solutions to the remaining issues in the shortest possible time. | С этой целью мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, проявить твердую решимость и максимальную гибкость и работать вместе с нами в духе доброжелательности и сотрудничества с целью решения остающихся проблем в максимально кратчайшие сроки. |
| In accordance with established practice, the proposed work programme would be applied with flexibility in the light of the progress made by the Committee. | В соответствии с устоявшейся практикой предлагаемая программа работы будет применяться гибко (с учетом достигнутого Комитетом прогресса). |
| In its follow-up letter dated 6 July 2012, the African Union further requested the Security Council to authorize flexibility in the mix of helicopters in support of AMISOM operations, within the overall ceiling of 12 helicopters. | В последовавшем вслед за ним письме от 6 июля 2012 года Африканский союз обратился к Совету Безопасности с дополнительной просьбой о предоставлении полномочий гибко определять соотношение числа вертолетов разных типов, задействуемых для оказания поддержки операциям АМИСОМ, в пределах их общего максимального количества, составляющего 12 единиц. |
| Within the two-week period 5-16 February 2007, meetings would be scheduled so as to allow delegations sufficient flexibility for any informal consultations that might be convened to facilitate discussion of issues within the Ad Hoc Committee's mandate. | В течение двух недель - с 5 по 16 февраля 2007 года - будет составлен график заседаний, что даст делегациям возможность гибко планировать любые возможные неофициальные консультации с целью способствовать обсуждению вопросов, охватываемых мандатом Специального комитета. |
| We also urge that these initiatives be implemented expeditiously and with flexibility, and that they cover other heavily indebted countries that are also in dire need of development. | Мы также настоятельно призываем незамедлительно и гибко выполнять эти инициативы, которые должны быть распространены на другие отягощенные бременем задолженности страны, остро нуждающиеся в помощи в целях развития. |
| Flexibility to respond to changes in business policies and practices. | Способность гибко реагировать на изменения в политике и практике в данной области. |
| Recognizing that no one approach to participation will fit all contexts, flexibility is called for along with an ongoing reflection on processes and outcomes. | Поскольку один и тот же механизм участия будет неприемлем для всех условий, требуются гибкий подход и постоянный анализ хода работы и результатов. |
| The Tribunal aims at reducing internal delays in the recruitment process and using any flexibility possible under the United Nations Staff Rules to best address the specific situation of a downsizing organization. | Трибунал намерен сократить внутренние задержки в процессе найма и использовать любой гибкий подход, который можно применять в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, для наиболее эффективного решения вопросов в организации, численность персонала которой сокращается. |
| The flexibility provided by the international drug control conventions to respond to the challenge posed by the rapid increase in the number of harmful substances not under international control, namely, new psychoactive substances, was recognized. | Было признано, что конвенции о международном контроле над наркотиками обеспечивают гибкий подход к решению проблемы, связанной с быстрым увеличением количества вредных веществ, не находящихся под международным контролем, а именно новых психоактивных веществ. |
| We are, however, still studying the implications of the recommendation to biennialize the Council's high-level segment and how that would affect the flexibility that would be required to respond to emerging global social and economic issues. | Однако мы все еще изучаем вопрос о последствиях рекомендации о созыве форума высокого уровня один раз в два года и вопрос о том, как это может повлиять на гибкий подход, необходимый для реагирования на возникающие глобальные социальные и экономические проблемы. |
| Flexibility in the timing of the verification of afforestation and reforestation project activities | Гибкий подход к срокам проверки деятельности по проектам в области облесения и лесовозобновления |
| NCPs stress the need for operational flexibility that reflects national circumstances. | НКЦ подчеркивают необходимость гибкого подхода к проводимой деятельности, позволяющего учитывать национальные обстоятельства. |
| That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. | Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
| The Advisory Committee had sought in paragraphs 10 and 11 of its report to give the Secretary-General flexibility in the recruitment and replacement of staff. | В пунктах 10 и 11 своего доклада Консультативный комитет просил обеспечить Генеральному секретарю возможность для применения гибкого подхода при наборе и замене персонала. |
| The agenda should be universally ambitious, addressing both developed and developing countries, establish concrete end goals and targets while keeping in mind that one size does not fit all and the need for flexibility for each country, and should be people-centred. | Повестка дня должна быть амбициозной во всех ее аспектах, охватывая как развитые, так и развивающиеся страны, должна ставить конкретные конечные цели и задачи и, в то же самое время, учитывать необходимость индивидуального и гибкого подхода к каждой стране и особого внимания к нуждам людей. |
| Required changes in organizational systems and flexibility to reabsorb staff on return from field assignment have been slower to develop. | Более медленными темпами осуществлялся процесс преобразований в рамках организационных систем, и возникали большие трудности, связанные с применением гибкого подхода в вопросах трудоустройства сотрудников после их возвращения из полевых миссий. |
| Such flexibility should enable them to effectively manage and regulate their domestic economic policy in the light of their national development strategies. | Такая гибкость должна давать им возможность эффективно управлять своей внутренней экономической политикой и осуществлять ее регулирование с учетом национальных стратегий развития. |
| Flexibility must be allowed in the TRIPS agreement for public health concerns, and such flexibility should be extended to climate-change technology transfer. | В соглашении по ТРИПС должна быть предусмотрена возможность применения гибкого подхода к проблемам в сфере общественного здравоохранения, и такая же гибкость должна обеспечиваться в отношении передачи технологий, связанных с изменением климата. |
| However, one of the advantages of public-private collaborations is that control can be used to avoid many existing written procedures in order to gain flexibility and improve performance, provided it does not conflict with the procedures that are needed to ensure accountability. | Одним из преимуществ государственно-частного взаимодействия является возможность осуществления контроля в обход многих прописанных процедур для выигрыша в гибкости и повышения эффективности при условии, что он не противоречит процедурам, необходимым для обеспечения подотчетности. |
| The Department should also be afforded the necessary administrative flexibility to discharge its responsibilities for effective emergency preparedness and response. | Департаменту следует также предоставить возможность проявлять необходимую административную гибкость для выполнения его обязанностей в деле эффективного обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них. |
| As special and differential treatment, developing countries applying the formula would have recourse to flexibility not to bind some tariff lines or to apply less-than-formula cuts to limited tariff lines or, alternatively, to apply a less ambitious formula cut. | В рамках особого и дифференцированного режима развивающиеся страны, производящие сокращения по формуле, будут иметь возможность не фиксировать некоторые тарифные ставки или производить сокращение ограниченного числа тарифных ставок на величину, меньшую, чем предусмотрено по формуле, или же использовать сокращенную формулу. |
| A fully inclusive regime must have a sufficient degree of flexibility to reflect their interests and needs. | Истинно всеобщий режим должен быть достаточно гибким, чтобы отражать их интересы и потребности. |
| This option also offers flexibility in terms of geographic cover if a problem is widespread in a mission. | Этот вариант является также весьма гибким в плане географического охвата, если та или иная проблема приобретает в миссии повсеместный характер. |
| Meetings were conducted in accordance with a schedule with sufficient flexibility to accommodate all reports submitted to the Advisory Committee for consideration | Заседания проводились в соответствии с графиком, достаточно гибким для учета всех докладов, представленных на рассмотрение Консультативного комитета |
| They emphasized the need for sufficient flexibility in SDDS in order to allow countries to focus on country-specific priority areas of statistical development and to avoid diversion of scarce resources to lower priority areas. | Они подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы ССРД был достаточно гибким и позволял странам концентрировать внимание на приоритетных направлениях своего статистического развития, не отвлекая и без того ограниченные ресурсы на второстепенную деятельность. |
| Although there is a consistent core message to clients and prospective clients, there should be flexibility in dialogue with them. | Хотя в основу диалога с подразделениями, которые уже обслуживаются и которые будут обслуживаться в будущем, положены неизменные принципы, такой диалог должен быть достаточно гибким. |
| Annex table 6 (a): Agency support costs in 1993 under flexibility arrangements: forecasts versus actual for 1993. 42 | Таблица 6а приложения: Вспомогательные расходы учреждений в 1993 году в соответствии с гибкими процедурами: соотношение между прогнозами и фактическими расходами за 1993 год 41 |
| In this context fathers make use of the flexibility of the parental allowance, namely the different possibilities for dividing it up, as well as the option of working part-time while collecting the parental allowance. | Примечательно, что отцы пользуются гибкими условиями получения отцовского пособия, разбивая его на отдельные отрезки времени или работая неполный рабочий день в течение срока получения пособия. |
| Benchmarks would need to have sufficient flexibility to take into consideration various starting points in countries, such as different levels of industrial and agricultural development, different levels of existing capacities and different economic abilities to maintain capacity and infrastructure. | Такие стандарты должны быть достаточно гибкими и учитывать различные исходные данные: как например, разный уровень промышленного и сельскохозяйственного развития, разный уровень уже существующего потенциала, а также различные экономические возможности для поддержания имеющегося потенциала и инфраструктуры. |
| It showed that interagency arrangements and partnerships needed to have the flexibility to deal with differing local situations. | Этот опыт показывает, что межинституциональные договоренности и союзы должны быть более гибкими и способными адаптироваться к различным ситуациям на местах. |
| First, capacity-building was required in the area of services, particularly in order to allow African countries to benefit from the flexibility of the GATS. | Во-первых, в области услуг требуется укрепление потенциала, в частности с тем, чтобы позволить африканским странам воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными в ГАТС. |
| It is important that Governments have the flexibility and policy space to adjust development goals and means, strengthen interrelated services and target measures towards the marginalized and poor. | Важно, чтобы правительства имели гибкие возможности и пространство для маневра в политике для адаптации целей и средств развития, повышения эффективности взаимосвязанных услуг и адресных мер, ориентированных на маргинализированные и бедные слои. |
| Adjustments to competition policy were needed in developing countries to allow enterprises to prepare for the rigours of full competition through such means as flexibility or exemptions. | Развивающимся странам необходимо корректировать политику в области конкуренции, с тем чтобы позволить предприятиям подготовиться к суровым условиям полномасштабной конкуренции с использованием таких средств, как гибкие возможности или изъятия. |
| In the 2008-2009 programme budget to be considered by the Working Party, outputs had been proposed under generic headings in order to allow flexibility for revisions after UNCTAD XII in April 2008. | В бюджете по программам на 2008-2009 годы, представленном на рассмотрение Рабочей группы, намеченные результаты представлены в общем виде, с тем чтобы сохранить гибкие возможности для внесения изменений после ЮНКТАД ХII в апреле 2008 года. |
| Flexibility in IIAs may be approached from four different angles, namely the objectives of the agreement, its overall structure and modes of application, the substantive provisions, and its mode of application. | Гибкие возможности в рамках МИС могут рассматриваться в четырех различных плоскостях, а именно с точки зрения целей соглашения, его общей структуры, основных положений и способа применения. |
| Special export subsidy provisions that gave developing countries more flexibility would also end after a reasonable period. | Особые положения в отношении экспортных субсидий, которые предоставляли развивающимся странам более гибкие возможности, также прекратят действовать после разумного периода времени. |
| The Secretary-General would like to emphasize that caution is always exercised when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules. | Генеральный секретарь хотел бы подчеркнуть, что он всегда проявляет осторожность, санкционируя гибкое применение административных правил. |
| b. Liquidity (flexibility to meet cash requirements through structuring maturities to meet liquidity requirements) | Ь. Ликвидность (гибкое удовлетворение потребностей в наличности за счет структурирования сроков погашения обязательств для удовлетворения потребностей в ликвидности). |
| The global partnership for sustainable development will thus rely on the renewed commitments of public stakeholders and on the flexibility to engage all stakeholders to draw on their respective strengths. | Поэтому глобальное партнерство в целях устойчивого развития будет опираться на вновь принятые обязательства государственных заинтересованных сторон и на гибкое привлечение всех заинтересованных сторон для использования их сравнительных преимуществ. |
| (c) Flexibility to adjust programmes to the rapidly changing conditions of accessibility and security, including the redeployment of resources to areas of priority need; | с) гибкое адаптирование программ к быстро меняющимся условиям в вопросах обеспечения доступа и безопасности, включая перераспределение ресурсов по районам, нуждающимся в них в первую очередь; |
| (a) This added flexibility is seen as a positive development for women, the majority of whom are self-employed. | а) Как представляется, такое гибкое применение нового закона отвечает интересам женщин, большинство из которых являются самозанятыми. |
| To allow a full flexibility during the transition period, i.e. the implementation of any new | Предлагается предоставить в переходный период полную свободу действий, т.е. разрешить выполнять любые новые конкретные требования независимо от других требований. |
| Regrettably, although the Secretariat could have used such flexibility to address new needs more efficiently and expeditiously, it had achieved little. | К сожалению, хотя Секретариат мог бы использовать предоставленную ему свободу действий для более эффективного удовлетворения новых потребностей, он мало чего достиг. |
| Some Member States that currently generate personnel for peacekeeping missions based on a six-month deployment period have reported that the change to a 12-month standard rotation would create operational challenges, limit flexibility and serve as an impediment to their continued ability to contribute personnel to United Nations operations. | Некоторые государства-члены, которые в настоящее время предоставляют персонал для миротворческих миссий исходя из шестимесячного срока пребывания, сообщили, что переход на обычную ротацию раз в 12 месяцев приведет к возникновению оперативных проблем, ограничит свободу действий и будет препятствовать дальнейшему предоставлению персонала для операций Организации Объединенных Наций. |
| Here, delegations showed flexibility and gave the secretariat some intellectual latitude for categorizing. | В данном вопросе делегации проявили гибкость и предоставили секретариату определенную концептуальную свободу действий в том, что касается систематизации. |
| In some Parties, green certificates can be traded to give electricity suppliers more flexibility in meeting their quotas (AUSAustralia, BelgiumEL, CanadaAN). | В некоторых Сторонах "зеленые сертификаты" могут являться предметом купли-продажи, что дает поставщикам электроэнергии большую свободу действий в деле выполнения их квот (Австралия, Бельгия и Канада). |
| The Advisory Committee was not satisfied that sufficient effort had been made to effect such redeployments, especially given the increased flexibility granted to the Secretary-General with regard to redeployment of posts. | Консультативный комитет с неудовлетворенностью отмечает, что не было предпринято достаточных усилий для осуществления подобного перераспределения, особенно с учетом предоставления Генеральному секретарю большей свободы действий по перераспределению должностей. |
| The possible disadvantage of legislative provisions dealing in detail with the rights and obligations of the parties is that they might deprive the contracting authority and the concessionaire of the necessary flexibility to negotiate an agreement that takes into account the needs and particularities of a specific project. | Возможным недостатком законодательных положений, в которых подробно рассматриваются права и обязательства сторон, является то, что они могут лишить орган, выдавший подряд, и концессионера необходимой свободы действий при обсуждении условий соглашения, которое должно учитывать потребности и особенности конкретного проекта. |
| For scheduled audits, the threshold was locally increased to $1 million from $500,000 (required by the framework), although there was no flexibility offered by the framework. | Для плановых ревизий пороговый показатель был повышен на местном уровне с 500000 долл. США (согласно требованиям, содержащимся в рамочных основах) до 1 млн. долл. США, хотя в рамочных основах не предусматривается какой-либо свободы действий в этом отношении. |
| The second modification proposed that, within the approved support budget appropriations, the Executive Director be given increased flexibility in the management of support posts in the interim period between meetings of the Executive Board. | Второе предложение предусматривает предоставление Директору-исполнителю в рамках утвержденных ассигнований по бюджету вспомогательных расходов большей свободы действий в отношении заполнения вспомогательных должностей в период между совещаниями Исполнительного совета. |
| The importance of preserving the necessary flexibility and discretion on the part of the procuring entity in the use of the procurement method, which would enhance the benefits of the procedure, was stressed. | Была подчеркнута важность сохранения необходимой гибкости и свободы действий для закупающей организации при использовании данного метода закупок, что увеличивает преимущества этой процедуры. |
| It requested that this reduction be implemented with flexibility in order not to hamper the efficiency of work. | Он просил производить такое сокращение на гибкой основе, чтобы это не отразилось на эффективности работы. |
| It is therefore necessary to establish a system that can provide high-quality nursing services to meet the diverse demand with flexibility. | Поэтому необходима такая система, которая позволит обеспечить, на гибкой основе, предоставление различных высококачественных услуг по уходу за детьми. |
| It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
| The curriculum also encourages schools in the formulation of various activities and flexibility in time-management. | Эта программа также поощряет школы к осуществлению различных мероприятий и позволяет им использовать выделенное время на гибкой основе. |
| The flexibility required in the new reporting format will be reflected by means of dedicated sections and the use of flexibly utilizable indicators. | а) В новом формате отчетности требуемая гибкость найдет свое выражение во включении специальных разделов и в использовании применяемых на гибкой основе показателей. |
| At the same time, there was support for preserving the flexibility of States in implementing the non-unitary approach. | В то же время прозвучала поддержка сохранению в распоряжении государств гибких возможностей для применения неунитарного подхода. |
| Referring to the Trade and Development Report 2006, he said that the EU did not agree with its suggestion that the sole remedy for many problems was increased policy flexibility. | В связи с Докладом о торговле и развитии за 2006 год выступающий отметил, что ЕС не согласен с мнением о том, что единственным путем решения многих проблем является увеличение гибких возможностей для проведения политики. |
| The use of general treaty exceptions was mentioned as a possible way of strengthening the capacity of States to retain policy flexibility. | Использование общих изъятий из договорных положений было упомянуто в качестве возможного способа укрепления позиции государств для сохранения гибких возможностей в политике. |
| It is therefore important that the envisaged reform of the Stability and Growth Pact finds an appropriate balance between the need to ensure fiscal sustainability over the medium and longer term and sufficient flexibility for fiscal policy to support economic growth. | Поэтому важно обеспечить, чтобы предусматриваемая реформа Пакта о стабильности и росте основывалась на надлежащей сбалансированности между необходимостью достижения бюджетно-финансовой устойчивости в среднесрочной и долгосрочной перспективе и сохранением достаточно гибких возможностей для проведения бюджетно-финансовой политики, содействующей экономическому росту. |
| Global arrangements that had a bearing on national policy space should be reviewed as the need for sufficient flexibility and policy scope to react to crisis situations had become very clear. | Необходимо пересмотреть международные механизмы, оказывающие влияние на пространство для маневра в национальной политике, поскольку проявилась явная необходимость в обеспечении достаточно гибких возможностей и пространства для маневра в политике в целях реагирования на кризисные ситуации. |
| A possible solution could therefore be more flexibility in these limits. | Поэтому возможное решение могло бы состоять в более гибком подходе к вопросу об этих пределах. |
| The delegation of the United Kingdom reiterated the flexibility of the co-sponsors with regard to the content of the informal paper. | Делегация Соединенного Королевства вновь заявила о гибком подходе, которого придерживаются соавторы в отношении содержания неофициального документа. |
| Accordingly, the establishment of care centres is now within the remit of the minister concerned, but the Decree includes no provisions for flexibility or feasibility in the work. | Таким образом, создание центров по оказанию помощи в настоящее время входит в круг обязанностей соответствующего министра, но декрет не включает положений о гибком подходе и технических возможностях для проведения такой работы. |
| Under the circumstances, and bearing in mind the flexibility the Secretary-General has in administering appropriations for peacekeeping operations, the Advisory Committee recommends that the proposed revised requirements of $2.5 million under general temporary assistance be reduced to $1.5 million. | В этих обстоятельствах Консультативный комитет, памятуя о гибком подходе Генерального секретаря к определению объема ассигнований для операций по поддержанию мира, рекомендует сократить предлагаемые пересмотренные потребности в 2,5 млн. долл. |
| A possible solution to this problem in accordance with the guidance in this report is to permit flexibility in the choice of level of detail or grouping, subject to the principle of substantiality which will be determined by an enterprise's management. | Одно из возможных решений этой проблемы в соответствии с рекомендациями настоящего доклада заключается в гибком подходе к выбору уровня детализации или укрупнения при условии соблюдения принципа существенности, определяемого администрацией предприятия по своему усмотрению. |
| In particular the need to respond to ad hoc operational requirements calls for flexibility in deploying human resources. | Свобода действий при распределении людских ресурсов необходима, в частности, для удовлетворения особых оперативных потребностей. |
| While the framework allows some flexibility with regard to the micro assessment threshold, the joint audit team noted that increasing the amount by five times without a reasoned basis was excessive. | Хотя в рамочных основах предусмотрена некоторая свобода действий в плане установления пороговых показателей объема средств для проведения микрооценки, объединенная группа ревизоров отметила, что увеличение показателя объема средств в пять раз без каких-либо рациональных оснований является чрезмерным. |
| Least developed countries enjoy a good deal of flexibility with regard to the obligation to carry out a periodic trade policy review, and particular attention has been given by the World Trade Organization Secretariat to requests from least developed countries for technical assistance in undertaking these reviews. | Наименее развитым странам предоставляется достаточно широкая свобода действий в отношении выполнения обязательства по периодическому проведению обзоров торговой политики, причем секретариат Всемирной торговой организации уделяет особое внимание поступающим от наименее развитых стран просьбам об оказании технической помощи в проведении этих обзоров. |
| The private sector and private initiative still had a role to play, while the public sector should be strengthened and given greater freedom of action, flexibility and administrative autonomy. | Частный сектор и частная инициатива по-прежнему должны играть свою роль, в то время как государственный сектор должен быть укреплен, и ему должна быть предоставлена большая свобода действий, гибкость и административная автономия. |
| This proposal was included in the Brahimi reportReport, which called for "flexibility for heads of United Nations peace operations to fund 'quick impact projects' that make a real difference in the lives of people in the mission area". | Это предложение было включено в доклад Брахими, в котором была отмечена следующая потребность: «определенная свобода действий руководителей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в деле финансирования проектов, дающих быстрый эффект, которые оказывают реальное влияние на жизнь людей в районе миссии». |