| The Group of 21 will continue to demonstrate such flexibility and invites other groups to show matching flexibility. | И Группа 21 будет и впредь демонстрировать такую гибкость и приглашает другие группы проявлять аналогичную гибкость. |
| Compared to previous programme-specific approaches, this flexibility will allow provinces and territories to allocate resources, where they believe they are most needed. | По сравнению с использовавшимися ранее подходами, ориентированными на конкретные программы, эта гибкость позволит провинциям и территориям направить ресурсы на решение задач, которые они считают наиболее насущными. |
| For the Secretariat, the suggested mechanism would guarantee the flexibility necessary to discharge its responsibilities for so unpredictable an undertaking as peace-keeping. | Применительно к Секретариату предлагаемый механизм гарантирует гибкость, необходимую ему для выполнения своих обязанностей в столь непредсказуемом деле, как поддержание мира. |
| Develop and promote a consistent, integrated framework for spatial planning at the national level and financing and investment in regional and local transport and urban development actions while ensuring adequate flexibility for local innovation. | Развивать и содействовать внедрению согласованных интегрированных рамок территориального планирования на национальном уровне, а также механизмов финансирования и инвестирования в региональный и местный транспорт и градостроительные мероприятия, обеспечивая при этом адекватную гибкость для применения инновационных подходов на местах. |
| The purpose of reservations was to allow as many countries as possible to become parties to international treaties at the earliest opportunity, while providing flexibility in their compliance with the obligations of the convention as required by their particular circumstances. | Цель оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу стран стать при первой же возможности участницами международных договоров, обеспечивая при этом гибкость в том, что касается соблюдения ими обязательств по конвенции в зависимости от их конкретных условий. |
| The authorized strength remains at 13 to allow for flexibility in meeting evolving operational needs. | Утвержденная численность остается равной 13 советникам, чтобы можно было гибко реагировать на меняющиеся оперативные потребности. |
| That would allow maximum flexibility to deal with cases in a logical way, based on their own merits. | Это позволит наиболее гибко и логично подходить к рассмотрению каждого решения по его существу. |
| As recommended by the Advisory Committee (ibid., para. 104), although the specific needs of each mission will inevitably define the boundaries of the modular approach, predefined service packages are being designed with sufficient flexibility to allow for adaptation and adjustment. | В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета (там же, пункт 104), несмотря на то, что конкретные потребности каждой миссии неизбежно будут определять границы применения модульного подхода, заранее определенные пакеты услуг формируются достаточно гибко, с тем чтобы иметь возможность для внесения изменений и корректировок. |
| The evaluation workshop identified the mechanism of the steering committee as one of the key success criteria, which ensured national ownership and allowed for the necessary flexibility to make adjustments in the project implementation during its three-year life span. | В ходе этого практикума залогом успеха был назван механизм деятельности руководящего комитета, который обеспечил заинтересованность национальных участников и позволил гибко вносить требуемые изменения в осуществление проекта, продолжавшегося три года. |
| Flexibility of staff to respond to this new reality has become more important than seniority or status. | Способность персонала гибко реагировать на возникающие в этой связи новые потребности приобретает более важное значение, нежели соображения, касающиеся выслуги лет или контрактного статуса. |
| The Tribunal aims at reducing internal delays in the recruitment process and using any flexibility possible under the United Nations Staff Rules to best address the specific situation of a downsizing organization. | Трибунал намерен сократить внутренние задержки в процессе найма и использовать любой гибкий подход, который можно применять в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций, для наиболее эффективного решения вопросов в организации, численность персонала которой сокращается. |
| However, he was disappointed that the Secretary-General had not taken full advantage of the opportunity to exercise more flexibility with resources, and specifically to redeploy 50 posts. | Однако он разочарован тем, что Генеральный секретарь не использовал в полной мере возможность применить более гибкий подход к распределению ресурсов и, в частности, переводу 50 должностей. |
| On behalf of the African Group I should like to assure the Committee that the Group has always demonstrated flexibility in all negotiations on issues before the Committee. | Я хотел бы от имени Группы африканских государств напомнить Комитету о том, что Группа всегда проявляла гибкий подход в рамках всех переговоров по вопросам, находящимся на рассмотрении Комитета. |
| (b) The Field Personnel Division of the Department of Field Support has continued to apply flexibility in approving the extension of appointments of 22 staff members beyond the mandatory age of retirement; | Ь) Отдел полевого персонала Департамента полевой поддержки продолжал применять гибкий подход, утвердив продление назначений 22 сотрудников сверх обязательного возраста выхода на пенсию; |
| In the current environment, although the UNISFA military component is not best suited to maintain law and order in the Abyei Area, it is exercising a degree of flexibility in addressing general security concerns and law-and-order challenges simultaneously. | В нынешних условиях военный компонент ЮНИСФА не обладает всем потенциалом для выполнения необходимых задач по поддержанию правопорядка в районе Абьей, однако его наличие позволяет применять гибкий подход, способствующий одновременному решению общих проблем в области безопасности и правопорядка. |
| They should consider using flexibility in adjusting the regulatory requirements where necessary to allow banks to better service SMEs. | Им следует рассмотреть возможность использования, при необходимости, гибкого подхода в ходе адаптации нормативных требований, что позволило бы банкам лучше обслуживать МСП. |
| They highlighted the need for flexibility so as to ensure that all relevant human rights issues were addressed. | Они подчеркнули необходимость применения гибкого подхода для обеспечения обсуждения всех соответствующих вопросов прав человека. |
| Another recommendation was that the Tribunal implement rules for the publication of clear guidelines on the definition of the "exceptional circumstances" ground permitting a suspect/accused person to change counsel has also been rejected as, according to the Tribunal, restricting flexibility. | Другая рекомендация относительно применения Трибуналом правил, регулирующих публикацию четких руководящих принципов по определению «исключительных обстоятельств», дающих подозреваемому/обвиняемому лицу право на замену адвоката, было отклонено в связи с тем, что по заявлению Трибунала оно ограничивает применение гибкого подхода. |
| Finally, we wish to stress also the need for more efficient human resources management and for flexibility in using budget resources for those priority issues among the goals of the United Nations. | Наконец, мы хотели бы также подчеркнуть необходимость более эффективного управления людскими ресурсами и гибкого подхода к использованию бюджетных ресурсов, выделенных на эти приоритетные цели Организации Объединенных Наций. |
| National reconstruction and post-conflict peace-building is therefore a concerted and complex effort that requires the efforts of the United Nations, the Security Council, regional organizations and the flexibility of international financial institutions, but, above all, the commitment of civil society and local non-governmental organizations. | Таким образом, национальное восстановление и постконфликтное миростроительство являются коллективной сложной задачей, решение которой требует усилий Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности, региональных организаций, гибкого подхода международных финансовых институтов, но, прежде всего, приверженности гражданского общества и местных неправительственных организаций. |
| We have to make adjustments in how we support our missions to increase flexibility and efficiency, but I will leave it to Ms. Malcorra to elaborate on that issue. | Мы должны внести коррективы в нашу деятельность по оказанию поддержки нашим миссиям в целях повышения их гибкости и эффективности, но я предоставлю г-же Малькорре возможность рассказать об этом. |
| The Co-Chair recalled that the Executive Committee had requested a change in its terms of reference to give it the flexibility to modify the number of meetings it held each year. | Сопредседатель напомнил, что Исполнительный комитет просил об изменении его круга ведения с тем, чтобы он имел возможность гибко менять число проводимых им каждый год совещаний. |
| In a tour de table, most of the delegations of the EECCA and SEE countries expressed the view that they were in favour of new protocols, as they would give them the opportunity for more flexibility in implementation. | В ходе заседания за "круглым столом" большинство делегаций стран ВЕКЦА и ЮВЕ выразили мнение о том, что они поддерживают предложение о принятии новых протоколов, поскольку они могут предоставить им возможность для принятия более гибких мер в ходе их осуществления. |
| By identifying core and non-core aspects of human resources management, the Framework provided the necessary flexibility. | И действительно, проводя различие между областями, которые считаются главными, и прочими областями, они дают каждому возможность необходимого маневра. |
| The web site, however, was a pre-release mechanism that accelerated the Committee's work and, indeed, was an elegant solution in that it provided flexibility while maintaining the simultaneity rule. | Веб-сайт, однако, является механизмом предварительного опубликования, который позволяет ускорить работу Комитета и на практике является весьма элегантным решением, так как предоставляет возможность проявлять определенную гибкость при соблюдении правила об одновременном выпуске документа на всех языках. |
| It has the flexibility for expansion or reduction as conditions on the ground permit. | Он является гибким и позволяет как расширять, так и сокращать масштабы деятельности в зависимости от изменения условий на местах. |
| Each team comprised, as of mid-September, between a minimum of five and a maximum of twelve staff members but, as in the case of ICTY, the Expert Group was advised that there was considerable flexibility in the composition of the teams. | По состоянию на середину сентября в состав каждой группы входило минимум 5 - максимум 12 сотрудников, однако, как сообщили Группе экспертов, в данном случае, как и в МТБЮ, состав групп был довольно гибким. |
| Given those considerations, he suggested a revision of the draft article with a view to building in flexibility, where appropriate. | С учетом этих соображений оратор предлагает пересмотреть проект статьи, с тем чтобы, по возможности, сделать его более гибким. |
| This approach has been repeatedly endorsed by many representatives in the Sixth Committee who expressed satisfaction with UNCITRAL's working methods, in particular their flexibility that allowed drawing on expertise in other organizations and ensure the appropriate level of cooperation with them. | Этот подход неоднократно получал одобрение многих представителей в Шестом комитете, выражавших удовлетворение методами работы ЮНСИТРАЛ и, в частности, их гибким характером, позволявшим использовать экспертные знания других организаций и поддерживать сотрудничество с ними на должном уровне. |
| It is vital that the recommendations of the Preparatory Committee be upheld by the Conference and that any further procedural issues that arise are resolved in accordance with the agreed rules of procedure and in the spirit of flexibility demonstrated to date. | Чрезвычайно важно, чтобы на Конференции были одобрены рекомендации Подготовительного комитета и чтобы все дальнейшие процедурные вопросы решались в соответствии с согласованными правилами процедуры и гибким подходом, который применялся до сих пор. |
| It must have the flexibility and mobility to respond to urgent requests for help from communities under threat - as should have been the case in Sirba, Birmaza and the Jebel Marra over the last 10 days alone. | Они должны быть гибкими и мобильными, чтобы реагировать на неотложные просьбы о помощи со стороны общин, которые подвергаются угрозе, как это должно было происходить в Сирбе, Бирмазе и Джебель-Марре только в течение последних 10 дней. |
| It showed that interagency arrangements and partnerships needed to have the flexibility to deal with differing local situations. | Этот опыт показывает, что межинституциональные договоренности и союзы должны быть более гибкими и способными адаптироваться к различным ситуациям на местах. |
| The Rules of Procedure allow the flexibility to add extra unforeseen items before each session. | Правила процедуры являются достаточно гибкими и позволяют перед каждой сессией добавить другие дополнительные пункты. |
| We should take advantage of the flexibility provided in the Doha ministerial declaration and subsequent agreements on trade-related aspects of intellectual property rights and health. | Мы должны воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными в Дохинской декларации министров, принятой в 2001 году, и в последующих соглашениях по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и по здравоохранению. |
| It is hard to make common quantitative assessments as specific case would vary, so we will use several projects conducted by Tancher Company as the examples if the flexibility and effectiveness of Tancher's modular approach. | Поэтому, как представляется, лучший способ выявить преимущества и недостатки различных технологий, это проиллюстрировать их применение на конкретных примерах разработок, осуществленных компанией. На этих примерах показывается, насколько разнообразными, гибкими, и эффективными могут быть продукты, разработанные с применением модульного подхода. |
| However, they should be allowed the flexibility to negotiate alternative ownership arrangements where appropriate. | Тем не менее они должны иметь гибкие возможности для проведения, в случае необходимости, переговоров по альтернативным схемам обладания такими правами. |
| First, some countries have clarified individual IIA provisions, where there was concern that an expansive interpretation of those provisions could reduce host country regulatory flexibility. | Во-первых, некоторые страны внесли ясность в отдельные положения МИС в тех случаях, когда существовала обеспокоенность по поводу того, что расширительное толкование этих положений могло снизить гибкие возможности принимающей страны в сфере регулирования. |
| However, they should allow PROs the flexibility to negotiate alternative ownership arrangements where appropriate (for example, when the industrial partner has made significant contributions to the research). | Тем не менее они должны предоставлять ГИО гибкие возможности для проведения, в случае необходимости, переговоров по альтернативным схемам обладания правами (например, когда промышленный партнер внес существенный вклад в исследования). |
| There was therefore a need to mobilize domestic resources not only as a complement to aid, but also as a means of gaining flexibility and policy space to address the genuine needs of Africa. | Поэтому необходимо мобилизовать внутренние ресурсы не только в качестве дополнения к выделяемой помощи, но и в качестве средства, позволяющего получить гибкие возможности и пространство для маневра в политике в интересах удовлетворения реальных потребностей Африки. |
| The paragraph provides for flexibilities to undertake less than formula cuts on some tariff lines or the flexibility to leave some tariff lines unbound provided certain criteria are met. | В этом пункте предусматриваются гибкие возможности в форме снижения тарифных ставок в меньшей степени, чем это вытекает из формулы, в случае ряда тарифных позиций или возможности оставить некоторые тарифные позиции несвязанными при соблюдении определенных критериев. |
| Recent inter-agency discussions on the need to harmonize and simplify the common approach to the recovery of support costs are likely to have a profound effect on the rate flexibility identified above. | Проведенные в последнее время межучрежденческие переговоры по вопросу о необходимости согласования и упорядочения общего подхода к возмещению вспомогательных расходов, как представляется, оказали заметное влияние на гибкое определение вышеупомянутой ставки. |
| Some delegations stressed that the regional architecture implementation process should occur with minimal disruption to existing operations, especially at the country level, and the need to avoid adverse impact on staff and to ensure flexibility in dealing with unforeseen risks should they arise. | Несколько делегаций подчеркнули, что процесс создания региональной архитектуры должен проходить с минимальным ущербом для оперативных функций, прежде всего на уровне стран, и не должен оказать неблагоприятное воздействие на сотрудников, а также что необходимо обеспечить гибкое реагирование на непредвиденные риски в случае их возникновения. |
| Flexibility regarding the order of priorities in train path allocation | гибкое определение порядка очередности при распределении маршрутов движения поездов; |
| This flexibility would allow movement of resources across regions and would be utilized in exceptional cases. | Такое гибкое распределение ресурсов позволит переводить ресурсы из одного региона в другой и их использовать в исключительных случаях. |
| Restraining the flexibility given to sensitive products of developed countries so as not to undermine market access opportunities for developing countries. | Дополнительные элементы, такие, как гибкое применение правил происхождения, могли бы способствовать повышению эффективности данных усилий. |
| The organizations had welcomed the report, while calling for a degree of flexibility to take into account their special circumstances. | Организации дали положительную оценку докладу и в то же время обратились с просьбой предоставить им определенную свободу действий с учетом их особенностей. |
| However, TRIPS also accords Governments the flexibility to address social interests, such as access to medicines, for example by allowing Governments to issue compulsory licenses that effectively override the exclusive control that patents can give to the inventor of new drugs. | Одновременно с этим ТАПИС предоставляет правительствам свободу действий при решении таких социальных вопросов, как доступ к медикаментам, разрешая, например, правительствам выдавать обязательные лицензии, позволяющие эффективно преодолевать право исключительного контроля, которое на основании патента может быть предоставлено изобретателю нового лекарства. |
| Some experts felt that the draft guidance was overly prescriptive, and they emphasized that countries should have flexibility in developing their nodal points according to current structures and identity already on the Web as well as to their human and financial capacity. | По мнению некоторых экспертов, проект руководства имеет чрезмерно директивую направленность; они подчеркнули, что странам следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных узловых центров на базе уже существующих в Интернете сайтов и собственных подходов, а также с учетом их людского и финансового потенциала. |
| A model law would have given States more time and flexibility to review their national legislation in the light of the provisions adopted. | Типовой закон обеспечил бы больше времени и большую свободу действий государствам, которые намерены внести коррективы в свое внутреннее право с учетом принятых положений. |
| The Working Group recommended that it be given the flexibility to make recommendations to the Commission regarding the scope of its future work and the form it should take and to determine the manner in which the work might be organized and proceed. | Рабочая группа рекомендовала предоставить ей достаточную свободу действий для вынесения рекомендации Комиссии относительно охвата и формы ее будущей работы и определения возможного порядка организации и осуществления этой работы. |
| The governance of the Partnership is based on the principles of democratic participation of all members, accountability, responsiveness, consensus, transparency and flexibility. | Управление Партнерством основано на принципах демократического участия всех членов, подотчетности, ответственности, консенсуса, гласности и свободы действий. |
| Aid needs to be made available with enough policy space for flexibility and alignment with national development priorities. | Оказание помощи должно сопровождаться предоставлением достаточной свободы действий для обеспечения гибкости и увязки с национальными приоритетами в области развития. |
| He did not think that the replacement of "may" by "shall" would unduly restrict the flexibility available to the procuring entity. | Он не считает, что замена слов "может дисквали-фицировать" словом "дисквалифицирует" приведет к необоснованному ограничению свободы действий закупающей организации. |
| After discussion, the Working Group agreed that if the principles could be expressed in a non-prescriptive way, it would be a beneficial complement to the principles already expressed in paragraphs 4 and 5 of the Notes in relation to "flexibility and discretion". | После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что если бы эти принципы можно было сформулировать в менее назидательном ключе, то они могли бы стать полезным дополнением к принципам, уже закрепленным в пунктах 4 и 5 Комментариев относительно "гибкости и свободы действий". |
| This finding highlights the issue of the corporate framework vis-à-vis national demand and priorities and the importance of ensuring organizational flexibility while pursuing maintaining corporate focus. | Этот вывод проливает свет на вопрос о значении национальных потребностей и приоритетов в общем контексте коллективных усилий и высвечивает важное значение сохранения за организацией определенной степени свободы действий при неослабном уделении внимания целям совместной деятельности. |
| Many different approaches are currently being pursued, allowing for flexibility when addressing the diverse needs of vulnerable populations. | В настоящее время для этого используются разные подходы, которые позволяют удовлетворять различные потребности уязвимых групп населения на гибкой основе. |
| Reform needs to be undertaken comprehensively and with flexibility, pragmatism and vision, without losing sight of the overarching goals we seek to achieve, which I have already mentioned. | Реформа должна проводиться на всеобъемлющей и гибкой основе, с учетом прагматичного и дальновидного подхода, но при этом мы не должны упускать из виду основные цели, которых мы стремимся достичь, как я уже упоминал выше в своем выступлении. |
| It is expected that, following new pledges by donors, the funding gap will be filled if the additional resources are used with flexibility to help the Government cover its sovereignty costs. | Ожидается, что после взятия донорами новых обязательств дефицит средств будет восполнен при условии, если дополнительные ресурсы будут использоваться на гибкой основе в целях оказания содействия правительству в покрытии его расходов по обеспечению верховной власти. |
| Transition planning must be managed jointly by all United Nations system actors present in the country, and should begin at an early stage and retain flexibility. | Планирование на переходный период должно осуществляться совместными усилиями всех представленных в стране органов системы Организации Объединенных Наций и должно начинаться на раннем этапе и осуществляться на гибкой основе. |
| This will enable a wide range of diversity within the MAG, especially those groups which have been underrepresented in the MAG, and will be sufficiently large to provide some flexibility when selecting MAG members; | Это позволит добиться широкого многообразия в составе МКГ, особенно в том что касается групп, которые были недостаточно представлены в МКГ, и, кроме того, обеспечит достаточно обширный пул кандидатов, что позволит проводить отбор членов МКГ на гибкой основе; |
| UNCTAD was specifically called upon to assist developing countries in securing policy space and flexibility. | ЮНКТАД было конкретно предложено оказать помощь развивающимся странам в обеспечении пространства для маневра в политике и гибких возможностей. |
| At the same time, there was support for preserving the flexibility of States in implementing the non-unitary approach. | В то же время прозвучала поддержка сохранению в распоряжении государств гибких возможностей для применения неунитарного подхода. |
| Without compensation, too much flexibility in exemptions from tariff reduction commitments might significantly reduce the potential global | Без компенсации предоставление слишком больших гибких возможностей в виде изъятий из обязательств по снижению тарифных ставок может существенно снизить общие потенциальные выгоды. |
| Finally, the subjecting of developing countries to most of the rules that hold for developed countries in the multilateral trading system reduces the policy flexibility of commodity-dependent developing countries to promote commodity-based development through targeted policy incentives. | И наконец, распространение на развивающиеся страны большинства норм многосторонней торговой системы, применяемых к развитым странам, означает сокращение гибких возможностей развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, для проведения политики по поощрению процесса развития на базе сырьевого сектора с помощью целенаправленных стимулов. |
| SVEs have called for the flexibility to reduce their bound rates by less than formula although the degree of flexibility is not specified. | Эта группа стран просит предоставить гибкие возможности, позволяющие им снижать свои связанные ставки в меньшей степени, чем это предусмотрено формулой, хотя они не уточняют степень таких гибких возможностей. |
| Many Parties (e.g., Austria, Belgium) reported on their flexibility in extending deadlines when the affected Party requested it. | Многие Стороны (например, Австрия, Бельгия) сообщили о своем гибком подходе к продлению предусмотренных сроков по просьбе затрагиваемой Стороны. |
| Balancing private and public interests and the issue of regulatory flexibility | Обеспечение баланса между частными и общественными интересами и вопрос о гибком подходе к урегулированию |
| Accordingly, the establishment of care centres is now within the remit of the minister concerned, but the Decree includes no provisions for flexibility or feasibility in the work. | Таким образом, создание центров по оказанию помощи в настоящее время входит в круг обязанностей соответствующего министра, но декрет не включает положений о гибком подходе и технических возможностях для проведения такой работы. |
| Thank you also for everything you said about the flexibility in the use of the resources under the assessed budget of UNTAET and on the question of its assets. | Спасибо вам также за ваши пожелания о гибком подходе к использованию ресурсов в рамках бюджета ВАООНВТ с разверсткой взносов и об активах. |
| Some developing-country proposals provided for a standstill and rollback on subsidies of developed countries and flexibility in the use of subsidies by developing countries to achieve specific objectives. | Предложения ряда развивающихся стран предусматривали положения о неувеличении и сокращении субсидий развитых стран и о гибком подходе к использованию субсидий развивающимися странами в качестве инструмента достижения конкретных целей. |
| The Guide to Enactment states that the qualification exercise should afford the procuring entity "sufficient flexibility to determine the exact extent to which it is appropriate to examine qualifications in a given procurement proceeding". | В Руководстве по применению указывается, что при проведении оценки закупающей организации должна предоставляться "достаточная свобода действий для решения вопроса о том, в какой степени целесообразно проверять квалификационные данные при той или иной процедуре закупок". |
| Least developed countries enjoy a good deal of flexibility with regard to the obligation to carry out a periodic trade policy review, and particular attention has been given by the World Trade Organization Secretariat to requests from least developed countries for technical assistance in undertaking these reviews. | Наименее развитым странам предоставляется достаточно широкая свобода действий в отношении выполнения обязательства по периодическому проведению обзоров торговой политики, причем секретариат Всемирной торговой организации уделяет особое внимание поступающим от наименее развитых стран просьбам об оказании технической помощи в проведении этих обзоров. |
| Results-based management assumes that managers have the flexibility to allocate programme resources to maximize results. | Одна из посылок управления, основанного на конкретных результатах, -свобода действий руководителей в плане перераспределения ресурсов, выделяемых для осуществления программ, в целях достижения максимальных результатов. |
| However, organizations should be afforded the flexibility to introduce primarily non-monetary language incentives to the NPO category consistent with their operational needs; | Вместе с тем организациям должна быть предоставлена определенная свобода действий для введения прежде всего неденежных форм поощрения за знание языков для категории НСС с учетом их оперативных потребностей; |
| This proposal was included in the Brahimi reportReport, which called for "flexibility for heads of United Nations peace operations to fund 'quick impact projects' that make a real difference in the lives of people in the mission area". | Это предложение было включено в доклад Брахими, в котором была отмечена следующая потребность: «определенная свобода действий руководителей операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в деле финансирования проектов, дающих быстрый эффект, которые оказывают реальное влияние на жизнь людей в районе миссии». |