Throughout the Conference the Union displayed flexibility and contributed in a constructive manner to all the formal and informal debates. | На протяжении Конференции Союз проявлял гибкость и конструктивно вносил свою лепту во все официальные и неофициальные дискуссии. |
Other members referred to the need for flexibility on consensus in specific cases. | Другие члены Совета отметили необходимость проявлять в конкретных случаях гибкость в отношении консенсуса. |
Based on ecologically sound low external input, these production methods offer the flexibility to adapt the spectrum of alternative methodologies to different crop, farmer or consumer requirements. | Эти методы производства, основанные на низком уровне вводимых внешних ресурсов и соблюдении экологических требований, обеспечивают необходимую гибкость, позволяющую приспосабливать весь спектр альтернативных методов к особенностям различных сельскохозяйственных культур и требованиям фермеров или потребителей. |
The EU considers that flexibility, light structures and, first of all, pragmatism should be the guidelines for cooperation between the United Nations and regional organizations. | Европейский союз считает, что гибкость, облегченные структуры и, в первую очередь, прагматизм должны стать руководящими принципами сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Mr. Goffin, speaking on behalf of the European Union, said that in principle, draft resolutions should be submitted in all the official languages, but owing to the current situation, the European Union was willing to show flexibility. | Г-н Гоффен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в принципе проекты резолюций следует представлять на всех официальных языках, однако с учетом нынешнего положения Европейский союз желает проявить гибкость. |
The first two phases will allow the United Nations the flexibility to expand or reduce its engagement as needs and conditions on the ground demand. | Первые два этапа позволят Организации Объединенных Наций гибко расширять или сокращать масштабы своего присутствия в зависимости от потребностей и условий на местах. |
The Secretary-General will continue to pursue the reform programme as presented to Member States and remains committed to flexibility with regard to the demands of the commercial environment. | Генеральный секретарь будет продолжать реализовывать программу реформ, представленную государствам-членам, и будет продолжать гибко реагировать на изменение коммерческой ситуации. |
Thus there is little flexibility in the use of resources, and the benefits of any savings do not accrue to the unit making the savings. | Таким образом, практически нет возможности гибко использовать ресурсы, а подразделение, стремящееся сэкономить средства, практически не получает от этого никаких выгод. |
People living in poverty, like wealthy people, seek portfolios of various financial instruments to manage their range of vulnerabilities with flexibility. | Люди с малым достатком, как и состоятельные клиенты, живо интересуются портфелями различных финансовых инструментов, стремясь гибко реагировать на возникающие риски. |
Similar to the above reasoning of how to label the ESC malfunction tell-tale, the intention is to provide flexibility to vehicle manufacturers via alternative text terms for tell-tales, while at the same time promoting consistency of message. | По аналогии с вышеприведенными рассуждениями по поводу обозначения контрольного сигнала неисправности ЭКУ, в данном случае предполагается предоставить изготовителям транспортных средств возможность гибко подходить к этому вопросу с помощью альтернативных текстовых обозначений таких контрольных сигналов с учетом одновременного обеспечения более полного соответствия информативной функции, заложенной в этих обозначениях. |
The Chairs underline the need for each treaty body to have flexibility in conducting the dialogue in accordance with the specificities of each convention. | Председатели подчеркнули необходимость того, чтобы каждый договорный орган мог применять гибкий подход к проведению диалога в соответствии со специфическими особенностями каждой конвенции. |
Alternatively, the Executive Body may decide that additional flexibility is useful and that sessions of the Executive Body should extend its list of recognized organizations. | В качестве альтернативы Исполнительный орган может принять решение о том, что целесообразно использовать более гибкий подход в этих вопросах и что Исполнительному органу на его сессиях следует расширить имеющийся у него перечень признанных организаций. |
It could add welcome flexibility to enable United Nations agencies to work together coherently in partnership with host Governments, while at the same time reducing unnecessary duplication of reporting and other activities. | Можно было бы добавить и похвальный гибкий подход в целях обеспечения возможностей для скоординированной совместной работы учреждений Организации Объединенных Наций в партнерстве с правительствами принимающих стран, а также одновременное сокращение ненужного дублирования в плане отчетности и иной деятельности. |
At the Task Force meetings in 2009, new guidance papers were reviewed and IPSAS-compliant policies, allowing for flexibility for individual organizations, if justified, were identified, while maintaining general policy harmonization among United Nations system organizations. | На совещаниях Целевой группы в 2009 году были рассмотрены новые методические документы и определены принципы учета на основе МСУГС, позволяющие отдельным организациям применять, если это оправдано, гибкий подход, но обеспечивая при этом согласованность общей политики организаций системы Организации Объединенных Наций. |
During that time, as well as in the course of the current session, delegations had shown creativity and flexibility and expressed the wish to reach consensus and conclude the negotiations as soon as possible. | За этот период, а также в ходе текущей сессии делегации проявили творческий и гибкий подход и выразили пожелание достичь консенсуса и завершить переговоры в максимально короткие сроки. |
∙ Allowing business to chose between a minimum regulatory system or one that permits flexibility of approach in return for higher performance targets. | Обеспечение возможности для предпринимательских кругов выбирать между минимальной системой регулирования или же системой, обеспечивающей возможность для гибкого подхода, но предусматривающей при этом более высокие целевые показатели деятельности. |
A number of delegations welcomed the report and considered that the proposals for increased flexibility for the Secretary-General in reclassification of posts at the P-2/1 to P-5 levels were reasonable. | Некоторые делегации приветствовали доклад и выразили мнение, что предложения, предусматривающие применение Генеральным секретарем более гибкого подхода при реклассификации должностей на уровне С-2/1-С-5, являются оправданными. |
We entered this session with a common understanding that only with a sense of goodwill and of flexibility could the tangible success we achieved last year be repeated, when the long-awaited CTBT was finally concluded. | Приступая к работе в рамках этой сессии, все мы сознавали, что добиться повторения прошлогоднего значительного успеха, когда был наконец заключен долгожданный ДВЗИ, можно только при наличии доброй воли и гибкого подхода. |
Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. | С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний. |
AISE is of the opinion that there should be some flexibility on where the additional information required by ADR should be added. | МАПМ считает, что следует обеспечить применение гибкого подхода к решению вопроса о том, в каких случаях следует добавлять информацию, требуемую ДОПОГ. |
It was decided to adopt the year 2005 as a base year, with some flexibility added for exceptional circumstances. | Было решено принять 2005 год за базовый, предусмотрев возможность отступлений для учета исключительных обстоятельств. |
Likewise, each organization must be able, within the framework of the common system and as a means to preserve and strengthen it, to exercise flexibility and innovation in personnel management to improve productivity and achieve greater impact. | Аналогичным образом, каждая организация должна иметь возможность - в рамках общей системы и как средство ее сохранения и укрепления - для применения гибкого и новаторского подхода к управлению персоналом в целях повышения производительности и достижения большего эффекта. |
He was grateful for the cooperation and flexibility shown during his August visit in preparation for his report to the General Assembly and hoped to have another opportunity to visit before reporting to the Human Rights Council in 2012. | Он благодарен за готовность к сотрудничеству и гибкость, продемонстрированные во время его визита в августе в рамках подготовки его доклада Генеральной Ассамблее, и надеется получить еще одну возможность посетить страну перед представлением доклада Совету по правам человека в 2012 году. |
The Working Group may also wish to consider whether a budget-based selection method for well-defined services lending themselves to lump-sum contracts could be added to the methods provided in article 42, the aim of which is to provide limited flexibility in non-complex services provision. | Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть возможность добавления к методам, предусмотренным в статье 42, метода отбора на бюджетной основе для четко определенных услуг, по которым могут быть заключены контракты с твердой ценой, в целях обеспечения ограниченной гибкости при предоставлении несложных услуг. |
The Emergency Relief Coordinator should be allowed complete flexibility in the disbursement of the Fund's resources for effective damage-control in the first 48 hours of an emergency, which is when most lives are lost. | Координатор по чрезвычайной помощи должен иметь возможность проявлять полную гибкость в использовании ресурсов Фонда для эффективного контролирования наносимого урона в течение первых 48 часов чрезвычайной ситуации, когда погибает более всего людей. |
Members holding this view at the same time signalled from the outset a degree of flexibility in their approach, in that they were prepared to revisit it in light of the ongoing consultations, which would proceed under our Co-Chairmanship. | В то же время государства-члены, придерживающиеся этого мнения, изначально дали понять, что их подход является достаточно гибким в том плане, что они будут готовы пересмотреть его в свете текущих консультаций, проходящих под нашим совместным председательством. |
They emphasized the need for sufficient flexibility in SDDS in order to allow countries to focus on country-specific priority areas of statistical development and to avoid diversion of scarce resources to lower priority areas. | Они подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы ССРД был достаточно гибким и позволял странам концентрировать внимание на приоритетных направлениях своего статистического развития, не отвлекая и без того ограниченные ресурсы на второстепенную деятельность. |
The Commission has heard from a number of interlocutors that the current process of recruitment of international personnel is unnecessarily limited by language requirements and lacks flexibility and timeliness. | Комиссия заслушала мнения ряда лиц о том, что нынешний процесс набора международного персонала неоправданно ограничивается языковыми требованиями и не является достаточно гибким и оперативным. |
It is vital that the recommendations of the Preparatory Committee be upheld by the Conference and that any further procedural issues that arise are resolved in accordance with the agreed rules of procedure and in the spirit of flexibility demonstrated to date. | Чрезвычайно важно, чтобы на Конференции были одобрены рекомендации Подготовительного комитета и чтобы все дальнейшие процедурные вопросы решались в соответствии с согласованными правилами процедуры и гибким подходом, который применялся до сих пор. |
ICSC had been established by the General Assembly 20 years previously in a bid to strike a balance between regulation and coordination, on the one hand, and responsiveness and flexibility, on the other. | КМГС была создана Генеральной Ассамблеей 20 лет назад с целью поддержания равновесия между регулированием и координацией, с одной стороны, и гибким реагированием, с другой стороны. |
Managers would have the flexibility over how they control and manage their budgets and the mix of inputs they use. | Руководители смогут быть гибкими в том, что касается порядка контроля и использования их бюджетных средств и вводимых ресурсов. |
Although the need for such exclusions might rarely arise, including such a possibility might enhance the flexibility of the recommendations. | Хотя на практике такое исключение потребуется нечасто, указание такой возможности сделает рекомендации более гибкими. |
His delegation agreed in principle with the arrangements announced by the Chairman at the previous meeting for the work of the present session and it believed in the need for flexibility in the Subcommittee's procedures. | Его делегация в принципе поддерживает объявленную Председателем на предыдущем совещании договоренность о работе настоящей сессии и считает, что процедуры работы Подкомитета должны быть гибкими. |
These types of synergy which BERALMAR brings as an equipment manufacturer and a project designer at the same time provide coherent installations and long productive lives. These permit the optimisation of the productive parameters at the same time as providing the flexibility necessary when faced with new needs. | Сочетание способности BERALMAR производить полную гамму оборудования для обжига и сушки с разработкой наших собственных инженерных проектов дает возможность реализации установок с длительным сроком службы, которые позволяют оптимизировать производственные параметры и в то же время позволяют нам быть гибкими в том, что касается удовлетворения новых потребностей. |
A number of participants emphasized the need for flexibility of the framework, in order to ensure that programmes could be added as the need arose (e.g., the agriculture supply chain), emerging issues could be addressed and regional and national specificities accommodated. | Ряд участников подчеркнули, что рамки программ необходимо сделать гибкими, чтобы по мере необходимости можно было добавлять новые программы (например программы, связанные с производственно-сбытовыми цепями в сельском хозяйстве), уделять внимание назревающим вопросам и учитывать специфику региональных и страновых условий. |
In the context of a changing climate and at a time when the LDCs are increasingly looking at ways to address medium- and long-term adaptation, countries should take advantage of the flexibility that an effective programmatic approach offers. | В контексте изменения климата и в тот момент, когда НРС все более активно занимаются поиском путей для обеспечения среднесрочной и долгосрочной адаптации, странам следует использовать в своих интересах те гибкие возможности, которые предоставляет эффективный программный подход. |
We stress the need for international rules to allow policy space and policy flexibility for developing countries, as they are directly related to the development strategies of national governments. | Мы подчеркиваем необходимость обеспечения того, чтобы международные нормы предусматривали пространство для маневра и гибкие возможности в политике для развивающихся стран, поскольку они непосредственно связаны со стратегиями национальных правительств в области развития. |
It was observed that such an approach would ensure that States would have sufficient flexibility in excluding public entities, including commercial entities publicly owned or serving a public purpose. | Было отмечено, что такой подход даст в распоряжение государствам достаточно гибкие возможности для исключения публичных субъектов, включая субъекты коммерческой деятельности, находящиеся в публичной собственности или служащие достижению публичных целей. |
NATO members themselves also have much more flexibility to draw on NATO's collective assets. | Сами члены НАТО также имеют более гибкие возможности использования коллективных средств НАТО. |
CESCR encouraged the United Kingdom to ensure that reform of the Pension Act 2008 provides sufficient flexibility to enable the most disadvantaged, marginalized individuals and groups to increase their pension entitlements. | КЭСКП призвал Соединенное Королевство обеспечить, чтобы Закон о пенсиях 2008 года предоставлял наиболее обездоленным и маргинализированным индивидам и группам достаточно гибкие возможности для повышения их пенсионных пособий. |
We therefore encourage further efforts to build and strengthen the partnership between the Fund and other sources of funding, so as to bridge financial gaps and allow funding flexibility for urgent situations. | Поэтому мы призываем к дальнейшим усилиям по созданию и укреплению партнерских отношений между Фондом и другими источниками финансирования, с тем чтобы заполнить финансовые пробелы и обеспечить гибкое финансирование в неотложных ситуациях. |
Flexibility to respond to evolving organizational needs | гибкое реагирование на изменяющиеся потребности Организации; |
This paragraph provides for flexibility in the application of the dual criminality requirement and thus differs from the formulation of article 16 on extradition. | Этот пункт обеспечивает гибкое применение требования в отношении обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и, таким образом, отличается от формулировки статьи 16, посвященной выдаче. |
(a) This added flexibility is seen as a positive development for women, the majority of whom are self-employed. | а) Как представляется, такое гибкое применение нового закона отвечает интересам женщин, большинство из которых являются самозанятыми. |
Although recognizing the flexibility that this provides to address temporary requirements, the Committee is of the view that "vacancy management" should not be used to establish positions on a longer-term basis to carry out functions for which no approval has been given. | Хотя Комитет признает, что такое гибкое использование вакансий позволяет удовлетворять временные потребности, он считает, что практика «управления вакансиями» не должна использоваться для более долгосрочного заполнения должностей сотрудниками, которые выполняют несанкционированные функции. |
The simplest would be an overall top-line cap, which would provide the most flexibility to leadership to manage changing costs within a biennium. | Наиболее простой вариант заключается в установлении общего максимального предела, который обеспечил бы руководителям наибольшую свободу действий в управлении меняющимся объемом расходов в данном двухгодичном периоде. |
Such forms of aid are important but must be received in addition to other forms of financing that allow countries more flexibility to design and implement development programmes. | Помощь в таких формах имеет важное значение, но она должна поступать в дополнение к другим формам финансирования, обеспечивающим странам большую свободу действий в разработке и осуществлении программ развития. |
Offices have flexibility in managing the budget at the category level; The reform in the budget process since 1997 created more value for the organization, and indirectly for children and women. | Отделения имеют свободу действий в исполнении бюджета на уровне категорий; Проводившаяся с 1997 года реформа процедуры составления бюджета дала организации, а косвенным образом детям и женщинам, более значительную отдачу. |
The court stated that though the MLCBI accorded substantial discretion and flexibility, the process of recognition was a simple single step process, incorporating the definitions in 11 U.S.C. 1502 for recognition as either a main or non-main proceeding or non-recognition. | Суд заявил, что, хотя ТЗТН предусматривает значительную гибкость и свободу действий, процесс признания представляет собой простой одноразовый акт в отношении определений, содержащихся в 1502 раздела 11 Свода законов США о банкротстве в целях признания производства основным, либо неосновным, либо непризнания производства. |
"Guidelines" generally do not have mandatory characteristics, and they often involve flexibility of interpretation and application, as well as the exercise of judgments or discretion. | "Руководящие принципы" обычно не имеют обязательных характеристик и нередко предполагают гибкость в толковании и применении, а также дискреционность и свободу действий. |
It is proposed to consider the desirability of allowing some flexibility for the host Government in devising the level of support it may provide to the implementation of the project. | Предлагается рассмотреть целесообразность предоставления правительству принимающей страны некоторой свободы действий при определении степени поддержки, которую оно может оказать осуществлению проекта. |
While it was necessary to grant States some flexibility in that regard, discussions on that point had not been exhausted, and an effort should be made to refine the draft principles; his Government would therefore submit new comments and observations. | Вместе с тем, учитывая необходимость предоставления государствам определенной свободы действий в данной области, делегация Нидерландов не считает данный вопрос исчерпанным и настаивает на продолжении работы по уточнению формулировок принципов, в связи с чем его правительство намерено представить дополнительные замечания и комментарии. |
The best way to achieve this goal is to allow a full flexibility during the transition period, i.e. the implementation of any new specific requirements independently of the others. | Наилучшим способом достижения этой цели является предоставление в течение переходного периода полной свободы действий, т.е. разрешение выполнять любые новые конкретные требования независимо от других требований. |
In requiring governmental approval for modifications of the statutes and by-laws of the project company, it is desirable to weigh the public interests represented through the State against the need for affording the project company the necessary flexibility for the conduct of its business. | При установлении требования в отношении утверждения правительством изменений устава и нормативных актов проектной компании желательно на сбалансированной основе оценить публичные интересы, которые представляет государство, и необходимость обеспечения для проектной компании необходимой свободы действий для осуществления коммерческих операций. |
Flexibility can be ensured by designing the elements so that a broad margin of discretion is left to the Parties, and by combining legally binding and non-binding elements. | Гибкость можно обеспечить за счет ориентации при разработке элементов на предоставление Сторонам широкой свободы действий, а также путем комбинирования юридически обязательных и необязательных элементов. |
It requested that this reduction be implemented with flexibility in order not to hamper the efficiency of work. | Он просил производить такое сокращение на гибкой основе, чтобы это не отразилось на эффективности работы. |
There is also increased flexibility regarding matters such as assessment and credit transfer. | Вопросы, касающиеся оценки и передачи кредитов, решаются на все более гибкой основе. |
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. | Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций. |
In carrying out new operations, the Department must realize that standardized models should be used without losing the flexibility to deal with the specific characteristics of each mission. | При проведении новых операций важно учитывать также, что стандартные модели должны использоваться на гибкой основе с учетом конкретных условий каждой миссии. |
The curriculum also encourages schools in the formulation of various activities and flexibility in time-management. | Эта программа также поощряет школы к осуществлению различных мероприятий и позволяет им использовать выделенное время на гибкой основе. |
The realization of development gains from trade, however, required flanking policies and flexibility to adequately pace and sequence liberalization. | Вместе с тем для получения выгод от торговли для процесса развития необходимо проведение благоприятствующей политики и создание гибких возможностей для обеспечения надлежащих темпов и последовательности в процессе либерализации. |
The use of general treaty exceptions was mentioned as a possible way of strengthening the capacity of States to retain policy flexibility. | Использование общих изъятий из договорных положений было упомянуто в качестве возможного способа укрепления позиции государств для сохранения гибких возможностей в политике. |
Global arrangements that had a bearing on national policy space should be reviewed as the need for sufficient flexibility and policy scope to react to crisis situations had become very clear. | Необходимо пересмотреть международные механизмы, оказывающие влияние на пространство для маневра в национальной политике, поскольку проявилась явная необходимость в обеспечении достаточно гибких возможностей и пространства для маневра в политике в целях реагирования на кризисные ситуации. |
Most importantly, UNCTAD should help preserve this space and flexibility in future norm-setting vis-à-vis international monetary, financial and trading systems, as a natural leader and trendsetter in the international discourse on development. | Еще более важно, чтобы ЮНКТАД содействовала сохранению этого пространства и гибких возможностей в будущей нормотворческой деятельности в рамках международных валютной, финансовой и торговой систем, играя ведущую роль и задавая тон в международных дискуссиях по проблематике развития. |
Developing countries have major commercial stakes in non-agricultural market access (NAMA) negotiations, in terms of market access, market entry and development flexibility. | Переговоры по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции имеют важное коммерческое значение для развивающихся стран с точки зрения условий доступа к рынкам и выхода на рынки и сохранения гибких возможностей для усилий в области развития. |
This proposal, in fact, amounts to a request for flexibility in the classification of posts. | Фактически данное предложение означает просьбу о гибком подходе к классификации должностей. |
The initiative is based on flexibility and the belief that the 'one size fits all' approach is not the answer for capacity building in regional Australia. | Данная инициатива основана на гибком подходе и исходит из того, что принцип "единообразия" неприемлем для создания потенциала в сельских районах Австралии. |
Accordingly, the establishment of care centres is now within the remit of the minister concerned, but the Decree includes no provisions for flexibility or feasibility in the work. | Таким образом, создание центров по оказанию помощи в настоящее время входит в круг обязанностей соответствующего министра, но декрет не включает положений о гибком подходе и технических возможностях для проведения такой работы. |
Specific consideration may need to be given to: developing countries' need for flexibility and ways to implement it; the creation of S&D obligations and ways to ensure their effectiveness; and the overall context of any future disciplines. | Особого внимания, возможно, требуют следующие вопросы: потребность развивающихся стран в гибком подходе и возможностях для его осуществления; установление обязательств, касающихся особого и дифференцированного режима, и пути обеспечения их эффективности; и общий контекст любых будущих правил. |
Their advantage lies in the better understanding of shared values and principles, guided by the flexibility of approach required in identifying and resolving the root causes of tension and conflict. | Их преимущество заключается в лучшем понимании общих ценностей и принципов при гибком подходе, необходимом при определении и устранении коренных причин напряженности и конфликтов. |
In particular the need to respond to ad hoc operational requirements calls for flexibility in deploying human resources. | Свобода действий при распределении людских ресурсов необходима, в частности, для удовлетворения особых оперативных потребностей. |
In addition, some flexibility in implementing the workplan should remain, to ensure that the mandate holder can respond adequately to new developments that will require his attention. | Кроме того, в осуществлении плана работы должна оставаться некоторая свобода действий, с тем чтобы мандатарий мог соответствующим образом реагировать на новые события, которые потребуют его внимания. |
Some flexibility and discretion should remain, to allow country offices to negotiate successfully and/or adjust the GMS rate within the prescribed range based on the design and management decisions made on a project-by-project basis. | За страновыми отделениями должны быть сохранены определенная свобода действий и право выбора, с тем чтобы они могли добиваться успеха на переговорах и/или корректировать ставку оплаты за ОУП в установленном диапазоне на основе технических и управленческих решений, выносимых по конкретным проектам. |
Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. | Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |
However, organizations should be afforded the flexibility to introduce primarily non-monetary language incentives to the NPO category consistent with their operational needs; | Вместе с тем организациям должна быть предоставлена определенная свобода действий для введения прежде всего неденежных форм поощрения за знание языков для категории НСС с учетом их оперативных потребностей; |