We had hoped that others would have demonstrated the same flexibility on a number of important subjects. | Мы надеялись, что и другие проявят такую же гибкость по ряду важных моментов. |
In addition it offers the required flexibility and inclusiveness, and has demonstrated its efficiency. | Кроме того, он позволяет обеспечить необходимую гибкость и представительность и уже доказал свою эффективность. |
In recent years, the Department had argued that flexibility in applying the mandatory age of retirement for language staff would ease the demographic transition. | В последние годы Департамент настаивает на том, что гибкость в применении обязательного возраста выхода в отставку к лингвистическому персоналу облегчит переход к новой демографической ситуации. |
First, I would like to thank the delegation of Pakistan for presenting the draft resolution on this important issue and for its flexibility during the consultations on the initial draft. | Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить делегацию Пакистана за внесение на наше рассмотрение проекта резолюции по столь важному вопросу и за гибкость, проявленную в ходе консультаций по первоначальному тексту проекта. |
Programme managers should be able to decide on the optimal mix of outputs within their area of competence in order to reach the stated expected accomplishments, and have the flexibility to decide on the use of their staff and on the distribution of tasks among them. | Руководители программ должны иметь возможность принимать решения по оптимальной структуре результатов деятельности в своей области ответственности в целях получения заявленных ожидаемых достижений, а также иметь гибкость при принятии решений об использовании своих сотрудников и о распределении задач между ними. |
This is intended to provide women and men with more flexibility at the workplace. | Цель этих мероприятий состоит в том, чтобы обеспечить женщинам и мужчинам возможность более гибко использовать свое время на рабочем месте. |
The Secretariat should be afforded maximum flexibility in designating other permanent observers and ad hoc observers. | Секретариату надо дать возможность максимально гибко подходить к вопросу о назначении других постоянных и временных наблюдателей. |
The lack of sufficient permanent conference capacity does not allow for the required flexibility and timeliness in accommodating urgent and unforeseen requests for meetings and processing of documentation. | Отсутствие достаточного постоянного потенциала конференционного обслуживания не позволяет гибко и своевременно удовлетворять срочные и непредвиденные запросы на проведение совещаний и обработку документации. |
In view of these inevitable uncertainties, the Task Force drew attention to the need for flexibility in terms of new quantitative emission reduction obligations while at the same time maintaining the achievement of environmental objectives in a cost-effective manner. | В свете этих неизбежных неопределенностей Целевая группа заострила внимание на необходимости гибко подходить к принятию новых обязательств по количественному сокращению выбросов, продолжая одновременно принимать экономически эффективные меры по достижению поставленных целей в области охраны окружающей среды. |
a balanced view denying organizations some of the facilities granted to States by the Vienna Convention and applying to organizations certain rules whose flexibility had been considered appropriate for States alone. | сбалансированную позицию, отказав международным организациям в ряде льгот, которые Венская конвенция предоставляет государствам, и применив к организациям отдельные нормы, которые могли гибко применяться только к государствам. |
Recommended good practices include prioritization of issues and close links with the groundwater hydrology, but not always existing legislation allowed for flexibility. | К числу рекомендуемых видов рациональной практики относятся определение порядка очередности в решении стоящих вопросов и обеспечение тесной увязки с гидрологическими характеристиками подземных вод, но действующее законодательство не всегда позволяет использовать гибкий подход. |
We further felt that flexibility on all themes by all members was the key to achieving tangible results. | Мы также пришли к мнению о том, что гибкий подход ко всем темам со стороны всех членов является ключом к достижению ощутимых результатов. |
The European Union had demonstrated flexibility throughout the process. | Европейский союз продемонстрировал гибкий подход на протяжении всего процесса. |
While UNCTAD practices allow staff flexibility for pilot projects, the expansion of the scope of UNTPDC work without UNCTAD senior management approval led to further problems. | Хотя в соответствии с принятой в ЮНКТАД практикой сотрудникам позволяется применять гибкий подход в связи с реализацией экспериментальных проектов, расширение масштабов деятельности ЦООНРТЦ в отсутствие санкций со стороны старшего руководства ЮНКТАД привело к возникновению новых проблем. |
We are, however, still studying the implications of the recommendation to biennialize the Council's high-level segment and how that would affect the flexibility that would be required to respond to emerging global social and economic issues. | Однако мы все еще изучаем вопрос о последствиях рекомендации о созыве форума высокого уровня один раз в два года и вопрос о том, как это может повлиять на гибкий подход, необходимый для реагирования на возникающие глобальные социальные и экономические проблемы. |
Some Parties emphasized the possible role of flexibility regarding when and where reductions would be made. | Некоторые из Сторон подчеркнули возможную роль гибкого подхода к определению сроков и мест будущих сокращений выбросов. |
They highlighted the need for flexibility so as to ensure that all relevant human rights issues were addressed. | Они подчеркнули необходимость применения гибкого подхода для обеспечения обсуждения всех соответствующих вопросов прав человека. |
Some delegations favoured flexibility within groups of countries but not between groups. | Некоторые делегации выступали за применение гибкого подхода при распределении ресурсов в рамках групп стран, но не между группами. |
Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. | С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний. |
A significant element in the development of the system of accountability and responsibility would be the promotion of a new management culture for the United Nations in which managers with the appropriate authority and flexibility would be able to take the initiative and introduce innovations. | Важным элементом при развитии системы подотчетности и ответственности будет являться содействие созданию новой системы управления в Организации Объединенных Наций, в рамках которой руководители, имеющие соответствующие полномочия и возможности для применения гибкого подхода, будут выдвигать инициативы и внедрять новшества. |
It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. | Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора. |
We want to give you more flexibility when planning your flight. | Мы хотим дать Вам возможность более гибко планировать Ваш полет. |
Ultimately EMD's diligence and flexibility in designing and constructing such a small order paid off in opening the way for the later, much larger, Class 66 order. | В конечном итоге старания EMD и гибкость при проектировании и строительстве столь небольшого заказа, открыли возможность для последующего, гораздо большего заказа - Class 66. |
The developing countries must be given flexibility to deal with their special products, and they should be able to resort to special safeguard mechanisms to protect themselves against sudden surges in imports. | Развивающиеся страны должны иметь возможность гибко регулировать экспорт своей конкретной продукции и право прибегать к специальным механизмам защиты от внезапного увеличения притока импортных товаров. |
It would offer the following opportunities to those regions: the enhancement of existing terrestrial communications network; the provision of superior service and flexibility to millions of customers; and the possibility for participating companies and countries to develop and benefit from multiple communication services. | Она будет предлагать этим регионам следующие услуги: улучшение существующей наземной сети связи; обеспечение высококачественных и гибких услуг для миллионов клиентов; и возможность для участвующих компаний и стран развивать многообразные услуги связи и пользоваться получаемыми от них выгодами. |
The management of exchange-rate policy exhibited more flexibility. | Регулирование политики в области валютных курсов стало более гибким. |
Bringing on board non-staff personnel, on the other hand, offers more flexibility since there are less procedural requirements: it is easier to establish and terminate non-staff contracts and recruitment is much faster. | С другой стороны, процесс привлечения внештатных сотрудников является более гибким из-за меньшего количества процедурных требований: заключить или расторгнуть контракты с внештатными сотрудниками легче, а их набор осуществляется гораздо быстрее. |
This plan is still active, and Mexico is ready to push it forward with flexibility, along with any other initiative that might enable us to reach our ultimate goal and to pursue collective interests rather than the interests of a minority of States. | Этот проект остается в силе, и Мексика готова продвигать его гибким образом вдобавок к любой другой инициативе, которая давала бы возможности для достижения нашей конечной цели и преследовала интересы коллектива, а не меньшинства государств. |
As a minimum, it might be sensible to recommend that all countries should at least publish an adjusted national total, with flexibility to choose what to publish below that level. | Как минимум было бы разумно рекомендовать, чтобы все страны публиковали по меньшей мере скорректированный национальный итог с гибким выбором того, что публиковать ниже этого уровня. |
The Committee noted that differences between the two terms had been discussed in the Working Group, which had opted for the use of the term "material change" because in its view it allowed for more flexibility, as was appropriate in the context envisaged. | Комитет отметил, что Рабочая группа обсудила различие между этими двумя терминами и высказалась в пользу использования термина "существенное изменение", поскольку он является более гибким, как того требует соответствующий контекст. |
Loans from IFIs are considered to offer more flexibility in providing the counterpart financing to EU grants and whenever the EU assistance is not available. | Считается, что займы МФУ являются более гибкими с точки зрения финансирования на контрагентских условиях и при отсутствии помощи со стороны ЕС, чем дотации ЕС. |
One of the intended outcomes was to encourage flexibility and negotiated solutions, rather than court proceedings. | Предполагается, в частности, что в результате подходы станут более гибкими и суды будут больше внимания уделять решению споров путем переговоров, а не с помощью судебных разбирательств. |
We should take advantage of the flexibility provided in the Doha ministerial declaration and subsequent agreements on trade-related aspects of intellectual property rights and health. | Мы должны воспользоваться гибкими механизмами, предусмотренными в Дохинской декларации министров, принятой в 2001 году, и в последующих соглашениях по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) и по здравоохранению. |
Seeking to be flexible, we took into account the concerns of our colleagues regarding confidence-building measures, but we note that our flexibility was not reciprocated. | Стремясь быть гибкими, мы принимаем во внимание озабоченности наших коллег, связанные с мерами укрепления доверия, но мы хотели бы отметить, что на нашу гибкость нам не ответили взаимностью. |
The NMS with flexible exchange rates (Czech Republic, Hungary, Poland and Romania) benefited from their ability to depreciate as a useful substitute for wage flexibility during the global economic downturn. | НГЧ с гибкими валютными курсами (Венгрия, Польша, Румыния и Чешская Республика) извлекают выгоду из своей способности во времена экономического спада проводить девальвацию вместо того, чтобы прибегать к мерам гибкости в сфере заработной платы. |
The headquarters should allow some flexibility for field offices to be able to use BCM to their advantage. | Штаб-квартирам следует предусматривать определенные гибкие возможности для того, чтобы отделения на местах могли действенно использовать механизмы ОБФ. |
Furthermore, African countries, especially the least developed countries among them, were offered considerable flexibility in the implementation of WTO agreements. | Кроме того, африканским странам, в особенности наименее развитым из них, были предоставлены значительные гибкие возможности в осуществлении соглашений ВТО. |
The programme provides substantial flexibility for refiners and for manufacturers of engines and vehicles, to aid them in implementing the new requirements in the most cost-efficient manner. | Эта программа предусматривает существенные гибкие возможности для нефтеперерабатывающих предприятий и производителей двигателей и транспортных средств, с тем чтобы они могли выполнять новые требования наиболее затратоэффективным способом. |
This prejudged the results of those consultations, and the Group would prefer that the secretariat make provision for implementation of all recommendations, while retaining the flexibility to realign resources at a later stage. | Это предрешает результаты таких консультаций, и поэтому Группа считает, что секретариату следует предусмотреть выполнение всех рекомендаций, сохраняя гибкие возможности для корректировки ресурсов на более позднем этапе. |
It was observed that such an approach would ensure that States would have sufficient flexibility in excluding public entities, including commercial entities publicly owned or serving a public purpose. | Было отмечено, что такой подход даст в распоряжение государствам достаточно гибкие возможности для исключения публичных субъектов, включая субъекты коммерческой деятельности, находящиеся в публичной собственности или служащие достижению публичных целей. |
He welcomed the structural and administrative reform of UNHCR, which was intended to increase its flexibility in meeting beneficiaries' needs by reducing administrative overheads in the field and improving field operations. | Оратор приветствует структурную и административную реформу УВКБ, призванную обеспечить более гибкое удовлетворение потребностей получателей помощи путем сокращения административных накладных расходов на местах и повышения эффективности полевых операций. |
One way to provide for flexibility in the implementation of an agreement in the interest of development is to allow for exceptions or derogations from the obligations of the agreement. | Один из способов, обеспечивающих гибкое осуществление соглашения в интересах содействия развитию, заключается в допущении исключений или изъятий из обязательств, предусмотренных в соглашении. |
Some delegations stressed that the regional architecture implementation process should occur with minimal disruption to existing operations, especially at the country level, and the need to avoid adverse impact on staff and to ensure flexibility in dealing with unforeseen risks should they arise. | Несколько делегаций подчеркнули, что процесс создания региональной архитектуры должен проходить с минимальным ущербом для оперативных функций, прежде всего на уровне стран, и не должен оказать неблагоприятное воздействие на сотрудников, а также что необходимо обеспечить гибкое реагирование на непредвиденные риски в случае их возникновения. |
Currently, 34 states and the District of Columbia have been approved for ESEA flexibility, and requests from a number of additional states are under review. | На сегодняшний день гибкое применение ЗНСО уже санкционировано в 34 штатах и округе Колумбия, а соответствующие запросы еще ряда штатов находятся в стадии рассмотрения. |
In the past, the Council focused largely on dealing with conflicts and emergencies after they occurred, but recent years have seen a push for greater engagement and flexibility in addressing emerging threats before they are placed on the Council's formal agenda. | В прошлом внимание Совета в основном было сосредоточено на разрешении конфликтов и чрезвычайных ситуаций после их возникновения, однако в последние годы наблюдалось его большее участие и гибкое реагирование в процессе устранения возникающих угроз до их официального включения в повестку дня Совета. |
The simplest would be an overall top-line cap, which would provide the most flexibility to leadership to manage changing costs within a biennium. | Наиболее простой вариант заключается в установлении общего максимального предела, который обеспечил бы руководителям наибольшую свободу действий в управлении меняющимся объемом расходов в данном двухгодичном периоде. |
The pre-trial system allows the Registry to maintain a control mechanism on expenditure, gives increased flexibility to counsel to manage their resources and cuts down on administrative formalities. | Применение этой системы на стадии предварительного производства обеспечивает Секретариат механизмом контроля за расходами, повышает свободу действий адвокатов в плане управления их ресурсами и позволяет сократить административные формальности. |
Increasingly, projects are being supported by earmarked contributions only, limiting the flexibility of the Executive Director to launch new initiatives in response to emerging priority requirements. | Поддержка проектов во все большей степени осуществляется исключительно за счет целевых взносов, что ограничивает свободу действий Директора-исполнителя по разработке новых инициатив с учетом возникающих приоритетных потребностей. |
Headquarters should provide more support and flexibility to UNCTs to respond to national requests and requirements. | Штаб-квартирам следует оказывать СГООН более активную поддержку и предоставить им большую свободу действий для реагирования на просьбы и потребности конкретных стран. |
The Executive Director of UNDCP should be provided with the necessary flexibility and scope in managing UNDCP, so as to enable him to take initiatives and exploit opportunities as they arose. | Следует обеспечить для Директора-исполнителя ЮНДКП необходимую гибкость и свободу действий в руководстве ЮНДКП, с тем чтобы он мог выступать с инициативами и использовать возникающие воз-можности. |
Perhaps he could be given some flexibility to discuss the administrative arrangements with the secretariat. | Оратору можно было бы дать больше свободы действий для обсуждения административных механизмов с секретариатом. |
The governance of the Partnership is based on the principles of democratic participation of all members, accountability, responsiveness, consensus, transparency and flexibility. | Управление Партнерством основано на принципах демократического участия всех членов, подотчетности, ответственности, консенсуса, гласности и свободы действий. |
An environment where unforeseen and external factors have such an important influence demands higher flexibility in management, which should be able to react to changes quickly without being hampered by excessively over- regulated surroundingsconditions. | Условия среды, на которую непредвиденные и внешние факторы оказывают столь важное влияние, требуют большей свободы действий для руководства, которое должно иметь возможность реагировать на изменения быстро, не будучи стесненным чрезмерно зарегулированными условиями. |
In respect of the last part of the recommendation, suggesting that the law should clearly state the types of support that could be provided by the public authorities, it was feared that its incorporation in a model legislative provision might result in unnecessarily diminishing flexibility in negotiations. | В отношении последней части данной рекомендации, в которой предлагается, чтобы в законодательстве четко оговаривались типы поддержки, которые могут быть предоставлены публичными органа-ми, было высказано опасение, что ее включение в типовое законодательное положение может привести к необоснованному ограничению свободы действий в ходе переговоров. |
The Nordic countries agreed with the term "appropriate measures" because it allowed a degree of flexibility and discretion in matching the measures with the circumstances by observing due diligence. | Страны Северной Европы соглашаются с термином «необходимые меры», поскольку он дает определенную степень гибкости и свободы действий для выбора мер с учетом обстоятельств и с соблюдением должной осмотрительности. |
There is also increased flexibility regarding matters such as assessment and credit transfer. | Вопросы, касающиеся оценки и передачи кредитов, решаются на все более гибкой основе. |
The integrated mission approach must be applied with flexibility, with special attention being given to the need to avoid unnecessarily hindering humanitarian action. | Комплексный подход к проведению миссий должен применяться на гибкой основе, при этом особое внимание должно уделяться необходимости избегать чрезмерно сковывающих гуманитарных акций. |
This will enable a wide range of diversity within the MAG, especially those groups which have been underrepresented in the MAG, and will be sufficiently large to provide some flexibility when selecting MAG members; | Это позволит добиться широкого многообразия в составе МКГ, особенно в том что касается групп, которые были недостаточно представлены в МКГ, и, кроме того, обеспечит достаточно обширный пул кандидатов, что позволит проводить отбор членов МКГ на гибкой основе; |
The curriculum also encourages schools in the formulation of various activities and flexibility in time-management. | Эта программа также поощряет школы к осуществлению различных мероприятий и позволяет им использовать выделенное время на гибкой основе. |
Some donor countries have taken steps to untie aid, thereby providing the flexibility to recipient countries to use assistance in a flexible manner to maximize its effectiveness. | Ряд стран-доноров приняли меры для того, чтобы не обусловливать предоставление помощи какими-либо условиями, что дает странам-получателям возможность использовать помощь на гибкой основе, с тем чтобы максимально повысить ее эффективность. |
Such measures may include allowing developing countries the flexibility to choose exchange-rate regimes that are suited to their development strategies and their overall macroeconomic framework. | Такие меры могут включать в себя предоставление развивающимся странам гибких возможностей в выборе режимов валютного курса, совместимых с их стратегиями в области развития и общими макроэкономическими рамками. |
Firstly, LDCs are expected to substantially increase their level of binding commitments, which would imply a loss of flexibility for development purposes. | Во-первых, ожидается, что НРС существенно увеличат уровень своих связанных обязательств, что будет означать утрату гибких возможностей для целей процесса развития. |
The realization of development gains from trade, however, required flanking policies and flexibility to adequately pace and sequence liberalization. | Вместе с тем для получения выгод от торговли для процесса развития необходимо проведение благоприятствующей политики и создание гибких возможностей для обеспечения надлежащих темпов и последовательности в процессе либерализации. |
Finally, with regard to policy space, commodity-dependent developing countries need to be provided sufficient flexibility in undertaking commitments concerning agricultural and non-agricultural trade liberalization. | И наконец, в связи с вопросом о пространстве для маневра в политике развивающиеся страны, зависящие от сырьевых товаров, нуждаются в получении достаточно гибких возможностей при принятии на себя обязательств, касающихся либерализации торговли сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукцией. |
Developing countries have major commercial stakes in non-agricultural market access (NAMA) negotiations, in terms of market access, market entry and development flexibility. | Переговоры по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции имеют важное коммерческое значение для развивающихся стран с точки зрения условий доступа к рынкам и выхода на рынки и сохранения гибких возможностей для усилий в области развития. |
My country's position is testimony to our respect for international legitimacy as well as our flexibility in dealing with this problem. | Занимаемая моей страной позиция свидетельствует о соблюдении нами норм международной законности, а также о гибком подходе к решению этой проблемы. |
My delegation is also open to consideration of the Secretary-General's request for flexibility in reallocating resources between programmes, once, of course, issues of accountability and monitoring are clarified. | Моя делегация также готова рассмотреть просьбу Генерального секретаря о гибком подходе к перераспределению ресурсов между программами, разумеется, при условии выяснения вопросов подотчетности и контроля. |
Thank you also for everything you said about the flexibility in the use of the resources under the assessed budget of UNTAET and on the question of its assets. | Спасибо вам также за ваши пожелания о гибком подходе к использованию ресурсов в рамках бюджета ВАООНВТ с разверсткой взносов и об активах. |
A possible solution to this problem in accordance with the guidance in this report is to permit flexibility in the choice of level of detail or grouping, subject to the principle of substantiality which will be determined by an enterprise's management. | Одно из возможных решений этой проблемы в соответствии с рекомендациями настоящего доклада заключается в гибком подходе к выбору уровня детализации или укрупнения при условии соблюдения принципа существенности, определяемого администрацией предприятия по своему усмотрению. |
The United Kingdom reported additional flexibility for transboundary EIAs. | Соединенное Королевство сообщило о еще более гибком подходе к трансграничной ОВОС. |
In particular the need to respond to ad hoc operational requirements calls for flexibility in deploying human resources. | Свобода действий при распределении людских ресурсов необходима, в частности, для удовлетворения особых оперативных потребностей. |
Also, alternative methods might not be suitable for all types of disputes; for example, a Government's flexibility might be limited by laws and regulations. | Кроме того, альтернативные методы не могут применяться ко всем типам споров; так, свобода действий правительств может быть ограничена законами и постановлениями. |
The Guide to Enactment states that the qualification exercise should afford the procuring entity "sufficient flexibility to determine the exact extent to which it is appropriate to examine qualifications in a given procurement proceeding". | В Руководстве по применению указывается, что при проведении оценки закупающей организации должна предоставляться "достаточная свобода действий для решения вопроса о том, в какой степени целесообразно проверять квалификационные данные при той или иной процедуре закупок". |
The flexibility clause in Article 76, which required the High Representative to appoint members specified in Article 5 only "to the extent possible" during a transitional period, was no justification for the unlawful composition of the HJPC at the time when his appointment was terminated. | Свобода действий, предоставляемая Высокому представителю статьей 76, которая требует от него в течение переходного периода назначать членов на основании статьи 5 лишь "по возможности", не может служить оправданием противозаконного членского состава ВСПС в момент увольнения автора сообщения. |
Nevertheless, in the early post-conflict period, the indispensable first priority must be the prevention of the recurrence of conflict and the country should therefore be given appropriate flexibility in the design and implementation of its macroeconomic policies. | Тем не менее на ранних этапах постконфликтного периода первоочередной задачей должно быть предотвращение возобновления конфликта, поэтому стране должна быть предоставлена необходимая свобода действий в разработке и осуществлении ее макроэкономической политики. |