| Perhaps one of the most important of these is the need for flexibility in matching the Mission's mandate to the needs of the moment. | Возможно, одним из самых важных уроков является необходимость проявлять гибкость, адаптируя мандат Миссии к потребностям момента. |
| Such flexibility requires easy access to production and market information, investment and trade capital, technology and marketing networks: a sound macroeconomic framework, although necessary, is not sufficient. | Такая гибкость требует получения беспрепятственного доступа к информации о производстве и рынке, наличия инвестиционного и торгового капитала, технологических сетей и систем маркетинга: одной лишь прочной макроэкономической основы, сколь важной она бы ни была, недостаточно. |
| At the regional level, their specialization, creativity, flexibility and mobility are seen as providing regional production networks for stimulating technological innovation and new growth and dynamism. | На региональном уровне их специализация, творческий подход, гибкость и мобильность воспринимаются как инструменты для создания региональных производственных сетей в интересах стимулирования технологических инноваций и нового роста и динамизма. |
| On these and other flexibility elements in the 1992 proposal, see infra. paras. 64-74 and 75-83. | Об этих и других элементах, обеспечивающих гибкость предложенной в 1992 году формулировки, см. в пунктах 64-74 и 75-83 ниже. |
| The second is apparently more generally acceptable because it implies more flexibility, admitting the possibility of adapting technology, consistent with the requirement for sustainability. | Второй термин явно является более широко приемлемым, поскольку он предполагает большую гибкость, допуская возможность адаптации технологии в целях обеспечения устойчивости. |
| This position also accounts for the high degree of flexibility that my delegation always displayed, trying to find compromise language that could satisfy all. | Этой позицией объясняется и та большая гибкость, которую всегда проявляла моя делегация в попытках найти компромиссные формулировки, которые будут устраивать всех. |
| The time-tested comparative advantages of operational activities - flexibility, neutrality and national prerogative to choose the areas of United Nations system support - need to be recalled. | В этой связи следует напомнить о таких проверенных временем сравнительных преимуществах оперативной деятельности, как гибкость, беспристрастность и признание прерогативы национального правительства выбирать конкретные области для оказания поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| It should also allow sufficient flexibility for the force to be in a position to respond in a timely fashion to the developing situation and to unforeseen circumstances. | Он также должен предоставлять силам возможность проявлять достаточную гибкость, чтобы они могли своевременно реагировать на возникающие ситуации и непредвиденные обстоятельства. |
| It should also take into account the legitimate security requirements of all States parties, including, inter alia, the need for intra-alliance flexibility. | Этот договор также должен принимать во внимание законные требования в области безопасности всех государств-участников, включая, помимо прочего, необходимость обеспечить внутриблоковую гибкость. |
| Ukraine calls on the leadership of the Bosnian Serbs to show flexibility and join the efforts of the international community aimed at the peaceful settlement of the Bosnian crisis. | Украина призывает руководство боснийских сербов проявить гибкость и присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на мирное урегулирование боснийского кризиса. |
| We hope that flexibility on the part of the countries still hesitating will enable us to put an end to this injustice imposed on the Bosnian Government. | Мы надеемся, что гибкость тех стран, которые еще сомневаются, позволит нам положить конец несправедливости в отношении боснийского правительства. |
| In the past, we have advanced reasonable proposals for a solution of the nuclear problem and made all sincere efforts to carry them into effect and shown a flexibility. | Ранее мы выдвигали разумные предложения по урегулированию ядерной проблемы и искренне предпринимали всяческие усилия по их реализации и демонстрировали гибкость. |
| It was found that flexibility was just as essential for an entrepreneurship development programme if it is to meet the needs of its own changing market. | Было установлено, что гибкость имеет не меньшее значение и для программы развития предпринимательства, чтобы она могла удовлетворять потребности своего собственного постоянно меняющегося рынка. |
| The international community has not succeeded in helping the Bosnian Government to achieve this objective, despite the cooperation and flexibility shown throughout the conflict by that Government. | Международное сообщество не смогло помочь боснийскому правительству добиться этой цели, несмотря на сотрудничество этого правительства и проявляемую им на протяжении всего конфликта гибкость. |
| To allow time and flexibility in addressing the complex issues involved, resettlement should not be carried out with a rigid time schedule. | С тем чтобы иметь достаточно времени и обеспечить гибкость при решении сложных вопросов, связанных с переселением, переселение не следует осуществлять по жесткому графику. |
| For this reason, it may be useful to consider how the activities of the Decade can retain sufficient flexibility to complement these developments as they unfold. | Поэтому, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о том, каким образом мероприятия Десятилетия могли бы сохранять достаточную гибкость, чтобы дополнять эти события по мере их развития. |
| It should call on the three States concerned to show flexibility and enter into dialogue with the Jamahiriya with the aim of reaching a peaceful settlement to this problem. | Она должна призвать три заинтересованных государства проявить гибкость и вступить в диалог с Джамахирией, с тем чтобы достичь мирного урегулирования этой проблемы. |
| Making the non-permanent members eligible for another term after their two years in the Security Council would provide some flexibility in the formulas for representation. | Продление пребывания в Совете Безопасности непостоянных членов еще на один срок свыше положенных двух лет могло бы придать некоторую гибкость формуле репрезентативности. |
| All States, however, had advocated some flexibility with regard to the length of time after which statutory limitations should apply. | В то же время все государства высказались за определенную гибкость в отношении продолжительности времени, после которого должны применяться сроки давности. |
| In addition to the necessary general principles, the draft contained provisions which could affect existing treaties or unduly restrict the discretion or flexibility of action of watercourse States. | Помимо необходимых общих принципов, в проекте содержатся положения, которые могут повлиять на существующие договоры или необоснованно ограничить свободу усмотрения или гибкость действий государств водотока. |
| Attempting to establish one category of actions as "crimes" which merited action by the international community unnecessarily limited the flexibility of operating on that continuum. | Попытки закрепить за одной категорией деяний ярлык "преступлений", заслуживающих внимания международного сообщества, излишне ограничивают гибкость в использовании этой неоднозначности. |
| Such flexibility was essential to ensure the Organization's continued operation. | гибкость имеет исключительно важное значение для обеспечения непрерывности в деятельности Организации. |
| In the future her delegation would not demonstrate the same degree of flexibility or spirit of cooperation with regard to the adoption of resolutions or negotiations. | Впоследствии ее делегация не будет проявлять ни такую же гибкость, ни дух сотрудничества при принятии резолюций или в ходе обсуждений. |
| Mrs. INCERA (Costa Rica) said that the Advisory Committee's recommendations provided the Secretary-General with the necessary flexibility in deploying the operation. | Г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) говорит, что рекомендации Консультативного комитета обеспечивают Генеральному секретарю необходимую гибкость при развертывании операции. |
| They should be characterized by a focus on key problem areas, flexibility, appropriate promotion, adequate surveys, effective resource mobilization and efficient monitoring systems. | Их должны отличать: ориентация на ключевые проблемы, гибкость, надлежащая информационная работа, соответствующий уровень обследований, эффективная мобилизация ресурсов и действенные системы контроля. |