We urge the concerned parties to exercise the utmost flexibility and to show genuine political will to compromise and finally to put an end to this ludicrous situation. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны проявить максимальную гибкость, реальную политическую волю и готовность на компромисс и положить конец этой нелепой ситуации. |
Perhaps the most important qualities for any organization to cultivate, in planning for the medium-term future, are flexibility and the capacity to respond to unforeseen challenges. |
Пожалуй, наиболее важными качествами, которые следует развивать любой организации при планировании будущей работы на среднесрочную перспективу, являются гибкость и способность реагировать на непредвиденные проблемы. |
A qualitative survey revealed that female owned businesses were mostly home-based because that provided flexibility in terms of child-care and also because this was seen as culturally acceptable. |
Результаты качественного обследования показали, что предприятия, принадлежащие женщинам, в основном функционируют на дому, что обеспечивает им гибкость в плане ухода за детьми, а также не противоречит культурным традициям общества. |
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. |
Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
Moreover, the flexibility and cooperation demonstrated by all delegations resulted in consensus after the second reading of the original draft text. |
Кроме того, гибкость и сотрудничество, продемонстрированные всеми делегациями, привели к консенсусу после доработки первоначального проекта текста во втором чтении. |
On the contrary, we should draw appropriate lessons while stepping up our efforts, overcoming our differences and displaying flexibility and breadth of vision. |
Наоборот, из нее надлежало бы извлечь адекватные уроки, удвоив усилия, выйдя за рамки наших расхождений и продемонстрировав как гибкость, так и высоту взглядов. |
Variations in the titles of budget components of UNICEF-assisted programmes reflected the flexibility of the country programme approach, which supported national priorities. |
Различия в названиях бюджетных составляющих программ, осуществляемых при содействии ЮНИСЕФ, отражают гибкость основанного на учете национальных приоритетов подхода к страновым программам. |
We also undertake to provide debt relief to post-conflict countries within the flexibility provided under the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. |
Мы также обязуемся обеспечить ослабление бремени задолженности находящимся на постконфликтном этапе странам, проявляя гибкость, предусмотренную условиями для бедных стран с крупной задолженностью. |
The Chairman: Before adjourning the meeting, I would simply like to urge delegations to show continued flexibility in terms of the timing of their statements. |
Председатель: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы просто призвать делегации и впредь проявлять гибкость в том, что касается времени выступлений. |
The scope and depth of commitments by Jordan as a newly acceded country had to be recognized and flexibility accorded in the negotiations. |
Следует признать масштабы и глубину обязательств, взятых на себя Иорданией в качестве присоединившейся страны, и предоставить ей определенную гибкость на переговорах. |
This makes it hard for the farmers to have any flexibility in terms of production and possible switching, especially if they become indebted towards the tobacco industry. |
В результате крестьянам трудно проявлять какую бы то ни было гибкость в плане ведущегося ими хозяйства и возможного перехода на иные культуры, особенно когда они попадают в долговую зависимость от табачной промышленности. |
The MTSP should retain its simple structure, flexibility, close linkage with international development frameworks and commitment to programming based on national ownership. |
ССП следует сохранить свою простую структуру, гибкость, тесные связи с международными рамками развития и приверженность подготовке программ на основе национальной принадлежности. |
In addition, the presentation of the country programme document only at the annual session would not provide the flexibility to meet national cycles. |
Кроме того, представление набросков страновых программ только на ежегодной сессии не позволяет обеспечить гибкость для того, чтобы можно было приурочить такие программы к национальным циклам планирования. |
She urged the international financial community and bilateral partners to show flexibility in order to enable African countries to gain access to development fund resources. |
Она настоятельно призывает между-народное финансовое сообщество и двусторонних партнеров проявить гибкость и позволить афри-канским странам получить доступ к ресурсам из фондов развития. |
The Netherlands will continue to apply maximum flexibility in the discussions on a work program of the CD, which should finally allow these negotiations to really start. |
Нидерланды будут продолжать проявлять максимальную гибкость при обсуждении программы работы Конференции по разоружению, которое в конечном счете должно привести к реальному началу этих переговоров. |
All parties should show flexibility and pragmatism in ensuring the success of the draft presented by the group of five ambassadors in that connection. |
Все стороны должны проявлять гибкость и прагматизм для обеспечения успешного принятия проекта, представленного в этой связи группой в составе пяти послов. |
At each step and every opportunity Azerbaijan has refused to demonstrate any flexibility or willingness to start a process of unfreezing the conflict in the minds of its own population. |
На каждом шагу и при малейшей возможности Азербайджан отказывается демонстрировать хоть какую-то гибкость или готовность приступить к процессу размораживания конфликта в умах своего населения. |
It is essential that the draft resolution currently being discussed in the Council provide the Secretary-General with the necessary authority and flexibility to move this work forward. |
Необходимо, чтобы проект резолюции, обсуждаемый сейчас в Совете, обеспечил Генеральному секретарю необходимые полномочия и гибкость для продвижения вперед этой работы. |
UNRWA stated that although audit assignments were subject to some flexibility in the timing of their execution, due justification for any cancellations was expected. |
БАПОР заявило, что, хотя в отношении срока выполнения ревизионных заданий допускается определенная гибкость, отмена любого задания должна иметь надлежащее обоснование. |
The Meeting called on the Western countries to reciprocate the flexibility shown by the OIC to address the issue of incitement and intolerance of religions. |
Участники Совещания призвали страны Запада ответить взаимностью на гибкость, проявленную ОИК при решении вопроса о подстрекательстве и нетерпимости к религиям. |
The Committee recognizes that the practice of reassignment provides a degree of flexibility which may be desirable in a fast-paced peacekeeping environment. |
Комитет признает, что практика перевода должностей обеспечивает определенную гибкость, что может быть желательным в быстро меняющихся условиях осуществления миротворческой деятельности. |
Aid effectiveness, as well as speed of delivery, flexibility of response and predictability of aid, were also crucial. |
Решающее значе-ние имеют также эффективность помощи и темпы реализации, гибкость ответных мер и предска-зуемость в предоставлении помощи. |
He hoped that Member States would demonstrate flexibility and understanding so that the 2010 Review Conference adopted a consensus-based outcome that paved the way for a nuclear-weapon-free world. |
Он надеется, что государства-члены продемонстрируют гибкость и взаимопонимание, с тем чтобы Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора достигла результатов на основе консенсуса, которые проложили бы путь к миру, свободному от ядерного оружия. |
As the challenges before the international community have evolved, peacekeeping has had to demonstrate increased flexibility and pursue a series of reform measures. |
По мере эволюции проблем, стоящих перед международным сообществом, миротворчество должно демонстрировать возросшую гибкость и проводить целую серию мер реформы. |
This would provide for additional flexibility when launching a new process, ensuring that the relevant expertise was available to respond to the specific needs of any particular assessment. |
Это позволит обеспечить дополнительную гибкость при организации нового процесса, чтобы соответствующие эксперты имелись в наличии для реагирования на конкретные потребности какой-либо оценки. |