An integrated approach would maximize the potential size and flexibility of the Fund by combining the larger, well known and concentrated on-grid RE sub-sector with the more dispersed off-grid RE and EE projects. |
Комплексный подход позволит довести до максимума потенциальный размер и гибкость Фонда за счет объединения более крупного, хорошо известного и концентрированного сетевого подсектора ВЭ с более распределенными внесетевыми проектами ВЭ и Э-Э. |
The Committee considered that the need for general flexibility would, in exceptional instances, allow for the non-disclosure, in its documents and reports, of the name of a concerned Party at that Party's request. |
По мнению Комитета, обязательная общая гибкость позволит, в исключительных случаях, не называть в его документах и докладах заинтересованную Сторону, если она попросит об этом. |
Cross-cutting issues: restoration of budget cuts; flexibility; personnel matters; staff costs, consultants and experts; travel; publications and information technology |
Межсекторальные вопросы: восполнение сокращенных бюджетных ресурсов; гибкость; вопросы персонала; расходы по персоналу; консультанты и эксперты; поездки; публикации и информационная технология |
While they seemed to show willingness and flexibility to find a peaceful solution to the problem with the Government, I also conveyed to the military group my perception and feeling that they had seemed to have lost control of the demonstrations. |
Хотя они, как представлялось, демонстрировали готовность и гибкость, чтобы совместно с правительством найти мирное решение проблемы, я также довел до сведения группы военных мое понимание и ощущение того, что они, по-видимому, утратили контроль над демонстрациями. |
It was observed that paragraph (5) as currently drafted had the advantage of flexibility in that it left to the court the decision to provide a remedy if there was prejudice to the secured creditor or creditors. |
Было отмечено, что пункт 5 в его нынешней формулировке обеспечивает гибкость в том, что он оставляет на усмотрение суда принятие решения о предоставлении средства защиты, если причинен ущерб обеспеченному кредитору или кредиторам. |
Developing countries should be allowed more flexibility in proposing their reference emission levels and reference levels than that given to developed countries in determining their baseline emissions for their forest sectors. |
Когда развивающиеся страны будут предлагать свои базовые уровни выбросов и базовые уровни, им должна быть обеспечена бόльшая гибкость, чем при определении развитыми странами их исходных уровней выбросов для лесного сектора. |
Programme managers should be able to decide on the optimal mix of outputs within their area of competence in order to reach the stated expected accomplishments, and have the flexibility to decide on the use of their staff and on the distribution of tasks among them. |
Руководители программ должны иметь возможность принимать решения по оптимальной структуре результатов деятельности в своей области ответственности в целях получения заявленных ожидаемых достижений, а также иметь гибкость при принятии решений об использовании своих сотрудников и о распределении задач между ними. |
He also noted the Special Committee's understanding and acknowledgement of the situation and the characteristics of Tokelau and that there was flexibility with moveable boundaries and time frames. |
Он также отметил понимание и признание Специальным комитетом положения и особенностей Токелау и гибкость в отношении границ, которые могут переноситься, и сроков. |
The purpose of reservations was to allow as many countries as possible to become parties to international treaties at the earliest opportunity, while providing flexibility in their compliance with the obligations of the convention as required by their particular circumstances. |
Цель оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу стран стать при первой же возможности участницами международных договоров, обеспечивая при этом гибкость в том, что касается соблюдения ими обязательств по конвенции в зависимости от их конкретных условий. |
There was room for improvement, however, and the established criteria used to assess future arrangements for UNFPA technical support included: national capacity-building, quality of technical assistance, regional approach, cost, flexibility and partnership possibilities. |
Критерии, установленные для целей оценки будущих механизмов технической поддержки ЮНФПА, включают укрепление национального потенциала, качество технической помощи, региональный подход, уровень затрат, гибкость и возможности для установления партнерских отношений. |
While his Group would welcome efforts to sharpen the focus of ITPOs further and to enhance their overall performance, it believed that the key to their success was their flexibility and their ability to take account of local circumstances. |
Его Группа будет приветствовать уси-лия по обеспечению дальнейшей фокусировки меро-приятий ОСИТ и повышению их общей эффектив-ности, однако она полагает, что залогом их успешной деятельности являются гибкость и способность учи-тывать местные условия. |
At the same time, as the example of the Joint United Nations Programme on Human Immunodeficiency Virus/Acquired Immunodeficiency Syndrome and its own partnership efforts demonstrates, appropriately constructed partnerships can incorporate the principle of intergovernmental oversight while allowing for the necessary flexibility for partnership. |
В то же время, как свидетельствует опыт Объединенной программы Организации Объединенных Наций по вирусу иммунодефицита человека/синдрому приобретенного иммунодефицита и ее собственные усилия по установлению партнерских отношений, должным образом налаженные партнерские отношения могут предусматривать соблюдение принципа межправительственного надзора и при этом обеспечивать необходимую гибкость для развития таких отношений. |
To that end, we urge the nuclear-weapon States to show firm resolve and maximum flexibility and to work together with us in a spirit of amity and cooperation with a view to finding solutions to the remaining issues in the shortest possible time. |
С этой целью мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, проявить твердую решимость и максимальную гибкость и работать вместе с нами в духе доброжелательности и сотрудничества с целью решения остающихся проблем в максимально кратчайшие сроки. |
Mr. Goffin, speaking on behalf of the European Union, said that in principle, draft resolutions should be submitted in all the official languages, but owing to the current situation, the European Union was willing to show flexibility. |
Г-н Гоффен, выступая от имени Европейского союза, говорит, что в принципе проекты резолюций следует представлять на всех официальных языках, однако с учетом нынешнего положения Европейский союз желает проявить гибкость. |
It is also important that countries currently negotiating accession to the WTO maintain the full special and differential treatment open to developing countries and be able to maintain the flexibility that many WTO agreements allow. |
Важно, чтобы страны, ведущие в настоящее время переговоры о вступлении в ВТО, сохранили в полной мере специальный и дифференцированный режим, открытый для развивающихся стран, и смогли бы сохранить гибкость, которую допускают многие соглашения ВТО. |
It is necessary to provide additional flexibility in the programme to ensure that it succeeds in reducing a country's debt to a level that remains sustainable even when it is adversely affected by events beyond its control. |
Следует повысить гибкость этой программы, с тем чтобы обеспечить успешное доведение задолженности страны до уровня, который оставался бы приемлемым даже при наступлении неблагоприятных последствий событий, неподконтрольных руководству страны. |
Like cessation, assurances and guarantees are concerned with the restoration of confidence in a continuing relationship, although they involve much more flexibility than cessation and are not required in all cases. |
Как и прекращение, заверения и гарантии связаны с восстановлением доверия к продолжению взаимоотношений, хотя они предполагают значительно большую гибкость, чем прекращение, и требуются не во всех случаях. |
A number of delegations that had originally expressed an interest during the sixteenth session in deleting the entire chapter on jurisdiction expressed their satisfaction with respect to this proposal and for the flexibility that it would grant to Contracting States. |
Ряд делегаций, которые первоначально на шестнадцатой сессии выступали за исключение всей главы о юрисдикции, выразили удовлетворение в связи с этим предложением и в связи с тем, что оно предоставит договаривающимся государствам дополнительную гибкость. |
(a) A thorough review will be conducted of delegated authority in order to increase the capacity and flexibility of managers to manage the resources allocated to them; |
а) будет проведен углубленный обзор делегированных полномочий, с тем чтобы расширить возможности руководителей по управлению выделяемыми им ресурсами и повысить их гибкость; |
In article 3 on prevention, for example, his delegation, while acknowledging the necessity of maintaining flexibility in the definition of preventive measures to be taken, considered that the concept of "appropriate measures" should be more precisely defined. |
Так, в отношении проекта статьи З о предотвращении, признавая необходимость проявлять гибкость при определении принимаемых превентивных мер, оратор говорит о необходимости точнее определить понятие "надлежащие меры". |
An integrated approach would maximize the potential size and flexibility of the Fund by combining the larger, well known and concentrated on-grid RE sub-sector with the more dispersed off-grid RE and EE projects. |
Комплексный подход позволит довести до максимума потенциальный размер и гибкость Фонда за счет объединения более крупного, хорошо известного и концентрированного сетевого подсектора ВЭ с более распределенными внесетевыми проектами ВЭ и Э-Э. |
The Committee considered that the need for general flexibility would, in exceptional instances, allow for the non-disclosure, in its documents and reports, of the name of a concerned Party at that Party's request. |
По мнению Комитета, обязательная общая гибкость позволит, в исключительных случаях, не называть в его документах и докладах заинтересованную Сторону, если она попросит об этом. |
Cross-cutting issues: restoration of budget cuts; flexibility; personnel matters; staff costs, consultants and experts; travel; publications and information technology |
Межсекторальные вопросы: восполнение сокращенных бюджетных ресурсов; гибкость; вопросы персонала; расходы по персоналу; консультанты и эксперты; поездки; публикации и информационная технология |
While they seemed to show willingness and flexibility to find a peaceful solution to the problem with the Government, I also conveyed to the military group my perception and feeling that they had seemed to have lost control of the demonstrations. |
Хотя они, как представлялось, демонстрировали готовность и гибкость, чтобы совместно с правительством найти мирное решение проблемы, я также довел до сведения группы военных мое понимание и ощущение того, что они, по-видимому, утратили контроль над демонстрациями. |
It was observed that paragraph (5) as currently drafted had the advantage of flexibility in that it left to the court the decision to provide a remedy if there was prejudice to the secured creditor or creditors. |
Было отмечено, что пункт 5 в его нынешней формулировке обеспечивает гибкость в том, что он оставляет на усмотрение суда принятие решения о предоставлении средства защиты, если причинен ущерб обеспеченному кредитору или кредиторам. |