Recipient countries consider flexibility of the response of the United Nations system one of its attributes which should be preserved. |
Страны-получатели помощи рассматривают гибкость реагирования системы Организации Объединенных Наций в качестве одной из ее особенностей, которые следует сохранить. |
Institutional capacity, affordability and sustainability of programmes, sequencing, timing and flexibility are all aspects of SSR which need to be balanced against each other. |
Организационный потенциал, финансовая приемлемость и жизнеспособность программ, последовательность осуществления, сроки и гибкость - все это различные аспекты реформы в сфере безопасности, которые должны быть сбалансированы и взаимоувязаны. |
In spite of the difficulties encountered in arriving at consensus, she commended all delegations for the flexibility and spirit of compromise they had shown. |
Несмотря на трудности, с которыми пришлось столкнуться для принятия решения на основе консенсуса, она с удовлетворением отмечает, что все делегации проявили гибкость и дух компромисса. |
OIOS noted that the revitalization had established viable linkages between the operational and normative activities of the Centre, and had infused a healthy flexibility into its work processes. |
УСВН отметило, что реформы позволили обеспечить жизненно важную связь между оперативной и нормотворческой деятельностью Центра и придать необходимую гибкость его рабочим процедурам. |
Two delegations urged that flexibility be maintained in the objectives of the proposed fixed four-year MTSP to enable appropriate responses to changing conditions on the ground. |
Две делегации призвали проявлять гибкость в отношении целей предлагаемого установленного четырехлетнего СССП, что позволило бы принять соответствующие ответные меры с учетом изменяющихся условий на местах. |
The flexibility of potentially vulnerable systems that are managed by governments or communities can be increased through adjustments in management practices, such as changes in use or location. |
Гибкость потенциально уязвимых систем, управлением которых занимаются правительства или общины, можно повысить путем внесения в практику управления таких коррективов, как изменение видов пользования или месторасположения. |
My delegation would, therefore, urge developed countries to demonstrate flexibility and political will to achieve some positive progress in the Doha Round trade negotiations. |
Поэтому моя делегация настоятельно призывает развитые страны продемонстрировать гибкость и политическую волю, необходимые для достижения некоторого прогресса в Дохинском раунде торговых переговоров. |
The total number of members should not exceed 25, in order not to jeopardize the Council's effectiveness and flexibility in immediately reacting to crisis situations. |
Общее число членов не должно превышать 25, чтобы не ставить под угрозу эффективность и гибкость Совета в плане непосредственного реагирования на кризисные ситуации. |
We have come to these talks with flexibility and with the political will to reach a solution as prescribed by this Organization. |
Мы приступили к этим переговорам, продемонстрировав гибкость и политическую волю в интересах достижения решения в соответствии с рекомендациями этой Организации. |
The legislature had allowed for some flexibility so as to permit the judicial police and the security services to follow up the matter and clarify the case. |
В этой связи законодательство предусматривает определенную гибкость, позволяющую судебной полиции и сотрудникам службы безопасности изучить и прояснить соответствующее дело. |
But flexibility is the key. (Shihata, op. cit. (footnote 57 above)). |
Однако ключевое значение имеет гибкость . (Шихата, цит. соч. (сноска 57 выше). |
The development dimension should also be at the centre of the considerations of such a multilateral framework by combining possible transitional periods together with technical assistance and flexibility in the rules. |
Фактор развития также должен занимать центральное место в обсуждении таких многосторонних механизмов, которые должны предусматривать возможные переходные периоды с предоставлением технической помощи и гибкость в применении правил. |
It is, therefore, important to allow developing countries flexibility within the world trading system to implement policies in harmony with their sustainable development needs. |
Поэтому важно обеспечить развивающимся странам гибкость в рамках международной системы торговли в целях реализации стратегий в соответствии с их потребностями в области устойчивого развития. |
Certain administering Powers had already demonstrated the necessary flexibility and, as a result, there was hope that the problems in some Territories could be resolved in a spirit of cooperation. |
Какие-то управляющие державы уже продемонстрировали необходимую гибкость, благодаря чему есть надежда, что проблемы некоторых территорий можно уладить в духе сотрудничества. |
The draft resolution which had just been adopted gave the Secretary-General a certain amount of flexibility in regard to the quantitative aspects of its implementation. |
Только что принятый проект резолюции дает Генеральному секретарю некоторую гибкость в количественных аспектах ее осуществления. |
Mr. Bay (Singapore) said that he appreciated the flexibility and the spirit of cooperation displayed by the three Member States in question. |
Г-н БЕЙ (Сингапур) с признательностью отмечает гибкость и дух сотрудничества, проявленные тремя вышеупомянутыми государствами-членами. |
Such flexibility should allow those States which had taken on the responsibility of their predecessors to examine and interpret the rights and obligations arising from the treaty in question. |
Подобная гибкость должна позволить государствам, взявшим на себя ответственность своих предшественников, изучить и истолковать права и обязательства, вытекающие из соответствующего договора. |
The technology required to support the system is simple enough to ensure that it has the utility and flexibility to allow it to be used in all circumstances. |
Технология, необходимая для обеспечения работы этой системы, достаточно проста, что обеспечит ее надежность и гибкость при любых обстоятельствах. |
There is a merit in revisiting these rules in order to ensure that they provide programme managers with the needed flexibility to enable them to discharge their responsibilities. |
К этим правилам следует обратиться еще раз, для того чтобы убедиться в том, что они позволяют руководителям программ проявлять необходимую гибкость, дающую им возможность выполнять свои функции. |
In general, however, there is a desire to avoid defining Terms of Reference too narrowly to ensure that a degree of flexibility is retained. |
Тем не менее, как правило, при составлении круга ведения стараются избегать слишком узких формулировок, с тем чтобы обеспечить большую гибкость. |
In fact, all the participants deserve credit for their good spirit and flexibility leading to an unusually prompt conclusion of the consultations this year. |
Более того, все участники заслуживают высокой оценки за их отношение к работе и за проявленную гибкость, благодаря чему консультации в этом году были завершены чрезвычайно быстро. |
It is envisaged that such an approach would provide the Institute with the flexibility it needs to respond to emerging policy concerns relating to the empowerment of women. |
Предполагается, что подобный подход обеспечит Институту необходимую гибкость в его работе по решению новых задач в области расширения прав и возможностей женщин. |
While each Contracting Party is allowed a certain freedom and flexibility in preparing its report for submission to the PRM, the agreed guidelines provide for a structure to facilitate the international review. |
Хотя каждой Договаривающейся Стороне предоставляется определенная свобода и возможность проявлять гибкость при подготовке своего доклада для представления на рассмотрение остальных сторон, согласованные руководящие принципы предусматривают структуру для содействия проведению международного обзора. |
It also commended the Frente Polisario and the Moroccan Government for their flexibility and cooperation, which should similarly pave the way towards peaceful settlement of the conflict. |
Он также отдает должное Фронту ПОЛИСАРИО и правительству Марокко за проявленные ими гибкость и сотрудничество, которые также должны способствовать мирному урегулированию конфликта. |
In periods of change and reform, fixed-term contracts provide more flexibility in adjusting the workforce than is the case with long-term career contracts. |
В периоды перемен и реформ опора на срочные контракты обеспечивает более высокую гибкость в плане регулирования кадрового состава, нежели использование долгосрочных карьерных назначений. |