Croatia's Law on the prevention of money-laundering and terrorism financing stipulated measures and actions in banking and non-banking financial transactions, as well as defined the tasks and competencies of the Anti Money Laundering Department. |
Хорватский закон о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма предусматривает в этой связи применение специальных мер и действий в ходе банковских и небанковских финансовых сделок, а также определяет функции и задачи департамента по борьбе с отмыванием денежных средств. |
The national financial sector offers few possibilities for financing of start-up projects or business recovery and growth, in particular for small and medium enterprises. |
Национальный финансовый сектор обеспечивает слишком мало возможностей для финансирования проектов по обеспечению функционирования, восстановлению или расширению предприятий, особенно малых и средних предприятий. |
In particular, they were requested to expand, as appropriate, their collaboration in co-financing of projects, to promote policy coherence and consistency in support of country development strategies, and to enhance the complementarity of their financial and technical assistance. |
В частности, им было предложено расширять, по мере необходимости, свое взаимодействие в области совместного финансирования проектов в целях поощрения согласованности и последовательности политики в поддержку стратегий развития отдельных стран и укрепления взаимодополняемости их финансовой и технической помощи. |
Under this scenario, there is an increase in the negative perception that Governments lack sufficient means to finance ever larger bailouts of the financial system and that exorbitant increases in public debt threaten future economic stability. |
В рамках такого сценария усиливается негативное представление о том, что у правительства нет достаточных средств для финансирования все более крупных субсидий финансовой системы и что чрезмерное увеличение государственной задолженности ставит под угрозу экономическую стабильность в будущем. |
One speaker expressed the view that the Commission needed to work collectively and creatively to find long-term solutions to the funding situation, including through the standing open-ended intergovernmental working group on improving the governance and financial situation of the Office. |
Один из выступавших высказал мнение, что Комиссии следует провести коллективную и творческую работу для выработки долгосрочных решений проблемы финансирования, в том числе через постоянную межправительственную рабочую группу открытого состава по улучшению руководства деятельностью и финансового положения Управления. |
Based on the interest indicated and in accordance with the request made at the informal discussions, the secretariat has undertaken a preliminary analysis to support discussion on the possible future role of GEF as a financial mechanism for Strategic Approach implementation. |
Исходя из проявленного интереса и в соответствии с просьбой, высказанной в ходе неофициальных дискуссий, секретариат провел предварительный анализ в поддержку обсуждения возможной будущей роли ФГОС в качестве механизма финансирования деятельности по осуществлению Стратегического подхода. |
To cope with balance-of-payment problems arising from energy price rises, Governments may use concessional compensatory financial mechanisms, which are operated by the Bretton Woods institutions, the African Development Bank and the EU when energy bills rise above a predetermined level. |
Для преодоления проблем с платежными балансами, обусловленных ростом цен на энергоносители, правительства могут использовать механизмы льготного компенсационного финансирования, которые применяются бреттон-вудскими учреждениями, Африканским банком развития и ЕС в тех случаях, когда затраты на энергоресурсы возрастают выше заранее установленного уровня. |
The Committee also regrets that the previous National Plan of Action for Children (2002 - 2003) was not implemented due to insufficient financial backing from the State budget. |
Комитет также сожалеет о том, что предыдущий Национальный план действий в интересах детей (2002-2003 годы) не был выполнен из-за недостаточного финансирования из государственного бюджета. |
In this respect, the two organizations promote the application of the Paris Declaration on Aid Effectiveness through joint programmes that support national decentralization efforts and local development, and national strategies for inclusive financial sectors. |
В этом отношении обе организации содействуют применению Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи посредством совместных программ, которые поддерживают национальные усилия по децентрализации и развитие на местном уровне и национальные стратегии для секторов общедоступного финансирования. |
In order to make full use of the potential, knowledge and innovations of the Facility, its future lies in its ability to become a long-term solid financial instrument for small grass-roots development initiatives. |
Для того чтобы в полной мере использовать потенциал, знания и опыт Фонда и применяемые им инновационные решения, необходимо, чтобы в будущем он смог выполнять роль долгосрочного надежного механизма финансирования небольших по своему масштабу инициатив в области развития на низовом уровне. |
Explore financial options for the full implementation of result-based actions (3rd phase of REDD on actions that should be fully MRV). |
Изучение вариантов финансирования для полного осуществления основанных на результатах действий (третий этап СВОД по действиям, которые должны в полной мере подлежать ИООП) |
One proposed that an independent financial mechanism similar to the Multilateral Fund could be developed either for the sole use of the Rotterdam Convention, or for use by all three conventions. |
Как было предложено одним из представителей, независимый механизм финансирования, сходный с Многосторонним фондом, может быть создан для использования в рамках исключительно Роттердамской конвенции или всех трех конвенций. |
Several representatives emphasized the need for a financial mechanism with sufficient, predictable and sustainable funds to ensure progress in the synergies process and welcomed the consultative process on financing options for chemicals and wastes. |
Несколько представителей подчеркнули необходимость механизма финансирования, обеспечивающего достаточные, предсказуемые и устойчивые средства для достижения прогресса в процессе налаживания взаимодействия, и приветствовали консультативный процесс по вариантам финансирования деятельности, связанной с химическими веществами и отходами. |
To compensate for the decline in private capital flows to developing countries, and in order to provide additional resources to mitigate the impact of the financial crisis on their efforts to achieve the Millennium Development Goals, increased official financing will be needed. |
Чтобы компенсировать сокращение притока частного капитала в развивающиеся страны и предоставить в их распоряжение дополнительные ресурсы, которые позволили бы им смягчить последствия финансового кризиса для их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо будет увеличить объем официального финансирования. |
Without adequate coordination of the fiscal stimulus packages worldwide and the way these are financed, uncertainty about the unwinding of the global imbalances could thus become a source of further financial instability. |
Таким образом, без надлежащей координации осуществления и порядка финансирования мер налогового стимулирования во всем мире неопределенность в вопросе корректировки глобальных диспропорций может привести к усилению финансовой нестабильности. |
To support the development of these reforms and improve the financial environment in selected countries it would be beneficial to increase the awareness and knowledge of the basic requirements for bankable projects among policymakers. |
Для оказания поддержки в разработке этих реформ и улучшении финансового климата в отобранных странах целесообразно повышать информированность и осведомленность директивных органов об основных требованиях, предъявляемых к проектам, приемлемым для финансирования. |
In that connection, there was a call for the World Bank and the International Monetary Fund to support local banks in developing countries to provide credit to producers in the agricultural sector, especially those currently facing financing difficulties due to the world financial crisis. |
В этой связи ко Всемирному банку и Международному валютному фонду был обращен призыв поддержать местные банки в развивающихся странах в интересах кредитования производителей в сельскохозяйственном секторе, особенно тех, которые в условиях мирового финансового кризиса столкнулись с проблемами финансирования. |
Where appropriate, financial strategies should also consider opportunities for increased revenue collection, taxation and payments for environment services, as well as ODA and philanthropic sources of funding. |
Там, где это целесообразно, финансовые стратегии должны также учитывать возможности увеличения объема поступлений, сбора налогов и оплаты за экологические услуги, а также использование ОПР и филантропических источников финансирования. |
The specific mandate in Economic and Social Council resolution 2007/40 calls for consideration and decision by the Forum on a voluntary global financial mechanism/portfolio approach/forest financing framework for all types of forests. |
В своей резолюции 2007/40 Экономический и Социальный Совет, в частности, призывает Форум рассмотреть вопрос о добровольном глобальном финансовом механизме/портфельном подходе/рамках финансирования деятельности по всем видам лесов и принять по нему решение. |
The mapping exercise and the Collaborative Partnership on Forests Sourcebook update by the Advisory Group on Finance provide detailed data and analyses on current financial flows and their distribution. |
Подробные данные и аналитическая информация о текущих финансовых поступлениях и их распределении содержатся в материалах обзора и обновленном варианте Справочника Совместного партнерства по лесам, подготовленном Консультативной группой по вопросам финансирования. |
Leaders noted the impact of the crisis on the most vulnerable populations and on social spending in low-income countries and recognized the need for additional multilateral concessional financing, increased food security and financial services for the poor. |
Лидеры отметили последствия кризиса для большинства уязвимых групп населения и расходов на социальные нужды стран с низким уровнем доходов и признали необходимость дополнительного многостороннего финансирования на льготной основе, повышения продовольственной безопасности и финансового обслуживания малоимущих. |
Since financial and economic crises had the greatest impact on vulnerable persons, ways must be found to ensure that State programmes for persons with disabilities were not suspended owing to a lack of funding. |
Учитывая, что экономические и финансовые кризисы оказывают наибольшее воздействие на уязвимых лиц, необходимо найти пути и обеспечить, чтобы осуществление государственных программ для инвалидов не было приостановлено из-за отсутствия финансирования. |
Given the major role of PPRC in promoting political tolerance and non-violence in the 2012 elections, it will receive financial and technical support from the election basket fund. |
С учетом важной роли КРПП в поощрении политической терпимости и отказа от насилия в ходе выборов 2012 года она будет получать поддержку из фонда финансирования выборов. |
The Public Symposium also dealt with trade and financial reforms to support development, innovative financing mechanisms, the trade agenda, and the possible role of LDCs in global economic governance. |
Открытый симпозиум также рассмотрел вопросы реформы торговли и финансов в целях поддержки развития новаторских механизмов финансирования повестки дня торговли, а также возможной роли НРС в глобальном экономическом управлении. |
The negative impact of the policy to use the financial reserves of the Basel Convention only for the purposes of reducing the assessed contributions or financing additional activities during the period should have been apparent. |
Отрицательные последствия политики, предполагающей использование резервов Базельской конвенции исключительно в целях сокращения начисленных взносов или финансирования дополнительных видов деятельности в течение этого периода, должны были быть очевидными. |