The Board reviewed the reimbursement of contingent-owned equipment claims of troop-contributing countries that were certified for payment during the financial period ended 30 June 2001. | Комиссия рассмотрела порядок возмещения расходов странам, предоставляющим войска, на принадлежащее контингентам имущество по тем требованиям, которые были удостоверены и приняты к оплате в финансовый период, закончившийся 30 июня 2001 года. |
He concurred with the Group of 77 and China that the financial crisis was being caused by the absence of political will on the part of some major contributors. | Он согласен с Группой 77 и Китая в том, что финансовый кризис вызван отсутствием политической воли со стороны некоторых крупных вкладчиков. |
Norway's financial contribution, together with that of the United Kingdom, to the construction of that courtroom is a testimony to our continuing strong support for the Tribunal. | Финансовый вклад Норвегии, а также Соединенного Королевства в строительство этого судебного зала свидетельствует о нашей постоянной энергичной поддержке работы Трибунала. |
Human rights awareness in Indonesia had been hampered by decades of oppressive policies and attempts by certain parties to obstruct reform, as well as the 1997 financial crisis, the geographic dimensions of the archipelago, which rendered law enforcement difficult, and insufficient human resources. | Пропаганде прав человека в Индонезии препятствовала проводившаяся на протяжении десятилетий деспотическая политика и попытки некоторых партий воспрепятствовать реформе, а также финансовый кризис 1997 года, географические особенности архипелага, которые затрудняют осуществление правоприменительной деятельности, и нехватка людских ресурсов. |
Moreover, the Advisory Committee recalls that, upon request, the Transport Section was provided with an additional Field Service post for the current financial period in connection with the issues of proper management of transport assets and training of relevant personnel. | Кроме того, Консультативный комитет напоминает, что по просьбе Транспортной секции для нее на текущий финансовый период была создана дополнительная должность категории полевой службы в связи с необходимостью надлежащего управления транспортным имуществом и подготовки соответствующего персонала. |
Options for such assistance might include a financial mechanism or other arrangements. | Варианты оказания такого содействия могли бы предусматривать использование механизма финансирования или принятие других мер. |
(b) Strengthening fiscal and financial management capacity at all levels, so as to fully develop the sources of revenue; | Ь) укрепление управленческого потенциала в областях налогообложения и финансирования на всех уровнях для полного развития источников доходов; |
In addition, since commerce remained the engine of growth and generated resources for development financing, access to markets and the removal of tariffs and other obstacles should be at the heart of all financial strategies for development. | Кроме того, ввиду того, что торговля остается двигателем роста и источником ресурсов финансирования развития, центральным элементом любой финансовой стратегии развития должно быть открытие доступа к рынкам, с устранением тарифов и прочих барьеров. |
The Meeting of the Parties is expected to decide on the financial and human resources needed for implementing the activities in the work plan, and to indicate funding for these | Предполагается, что Совещание Сторон примет решение относительно финансовых и людских ресурсов, необходимых для осуществления деятельности в рамках плана работы, и укажет на источники финансирования этой деятельности в соответствии с ее приоритетностью. |
Ms. Jessica Seddon Wallack, Center for Development Finance at the Institute for Financial Management and Research, Chennai, India | Г-жа Джессика Седдон Уоллак, Центр финансирования развития при Институте финансового управления и исследований, Ченнаи, Индия |
Monitoring and oversight of financial reporting and remittances from National Committees will be enhanced and financial management support will be provided to Brand Groups in the JSP process. | Будут усовершенствованы контроль и надзор за финансовой отчетностью и поступлением средств от национальных комитетов, а группам по работе с торговой маркой будет оказываться помощь в управлении финансами в связи с процессом подготовки ОСП. |
Others raised the issue of strengthening public financial management systems and referred to the public expenditures and financial accountability reform process as a fruitful mechanism. | Другие участники затронули вопрос об укреплении системы управления государственными финансами и эффективным механизмом в этом плане назвали реформирование систем учета государственных расходов и финансовой отчетности. |
In addition, the meeting called for innovations in financial management and revenue mobilization, and emphasized deregulation of government affairs. | Кроме того, совещание призвало выдвигать новые инициативы в области управления финансами и мобилизации поступлений и подчеркнуло необходимость дерегулирования деятельности органов управления. |
The suspension would last up to two years and would allow the Governor time to restore good governance, sustainable development and sound financial management. | Такое приостановление продлится до двух лет и позволит губернатору восстановить нормальное управление, обеспечить устойчивое развитие и обоснованное распоряжение финансами. |
In the area of financial management, we have acted to reform our system of public bidding, computerize public expenditure records, and reorganize national structures for collecting and processing statistical data. | В области управления финансами мы предпринимаем шаги по преобразованию нашей системы государственных торгов, компьютеризации архивов государственных расходов и реорганизации национальных структур сбора и обработки статистических данных. |
We also double-checked Ford's financial records, and we found a transaction that just posted. | Мы еще второй раз проверили финансы Форда и нашли перевод, который только что был сделан. |
Annual figures for 1993 are also compiled for external (current, capital and financial) accounts. | Также были подготовлены показатели за 1993 год по внешним (текущие операции, капитал и финансы) счетам. |
These financial forecasts represent an obstacle that is incompatible with the commitment I made to the French people and our European partners to straighten out the nation's finances, which have been in the red for over 25 years. | Эти финансовые прикидки представляют собой стену, несовместимую с тем обязательством, что я принял перед французами и перед нашими европейскими партнерами: выправить финансы нации, которые вот уже более двадцати пяти лет сопряжены с дефицитом. |
Financial and Technical Support (FTS) | Финансы и техническая поддержка (ФТП) |
The only real constraint is financial. | Единственным реальным ограничением являются финансы. |
Even with the proper legal authority in place, timely financial intelligence about the fund-raising activities of listed groups or organizations is essential to freezing such assets, especially when they are held in the names of third parties. | Даже при наличии надлежащих правовых полномочий своевременные финансовые разведданные о деятельности групп или организаций, включенных в перечень, по мобилизации денежных средств крайне важны для замораживания таких активов, особенно если они хранятся на имя третьих сторон. |
On an exceptional basis, provided that sufficient funds are available, organizations can submit a request for emergency assistance during the inter-sessional period for projects which are already subsidized by the Fund but which encounter unforeseen financial difficulties. | В исключительных случаях при условии наличия достаточного объема денежных средств организация может представить в межсессионный период заявку на оказание срочной помощи для осуществления уже финансируемого Фондом проекта, в ходе реализации которого возникли непредвиденные финансовые трудности. |
The American authorities accused him of a series of financial crimes, including the large-scale misappropriation and use for personal ends of money allocated for Russian nuclear energy projects. | Американские власти обвиняли Е.Адамова в совершении целой серии экономических преступлений, включая присвоение в крупном размере и использование в личных целях денежных средств, предназначенных для ядерной энергетики России. Российская Федерация также запросила у Швейцарии выдачу Е.Адамова в целях осуществления в отношении него уголовного преследования. |
Government efforts to reduce the financial burden on poor parents, including grants, and provision of uniforms and rations, appeared to be working since the basic education completion rate had risen to 78 per cent in 2003-2004. | Представляется, что усилия правительства по облегчению финансового бремени родителей-бедняков, в том числе предоставление денежных пособий, бесплатной школьной формы и питания, приносят свои плоды, судя по тому, что доля учащихся, закончивших начальную школу, возросла в 2003 - 2004 годах до 78 процентов. |
In view of those events and in order to increase their accountability and transparency, in September 2003 14 Somali remittance companies established the Somali Financial Services Association under the auspices of UNDP. | С учетом этих событий и в целях повышения уровня подотчетности и транспарентности своей деятельности в сентябре 2003 года 14 сомалийских компаний, занимающихся переводом денежных средств, учредили под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций Сомалийскую ассоциацию финансовых услуг. |
UNDP, with financial and material support from the Government of the United States of America, continues to operate the Mogadishu water supply system. | ПРООН при финансовой и материальной поддержке со стороны правительства Соединенных Штатов продолжает обеспечивать эксплуатацию системы водоснабжения Могадишо. |
This aid is intended to provide basic necessities in terms of medical treatment, housing, food, clothing, mobility, water for human consumption and domestic energy, and it can be material, financial or social. | Эта помощь направлена на обеспечение товаров и услуг первой необходимости, таких, как, в частности, медицинское лечение, жилье, питание, одежда, средства передвижения, питьевая вода и бытовая энергия, и может предоставляться в материальной, финансовой или социальной форме. |
That improvement was due inter alia to the effects of development, the increase in girls' and women's education, women's participation in economic activity and women's moral and financial independence. | Эти положительные сдвиги, среди прочего, объясняются наращиванием темпов развития, повышением уровня образования женского населения, участием женщин в экономической деятельности, а также обретением женщинами моральной и материальной независимости. |
In the Polish education system, there functions a legal system of protection and material assistance for children (and youth) studying at public schools who are in a difficult financial situation, as well as a system of promotion of particularly gifted children. | В польской системе образования действует механизм предоставления правовой защиты и материальной помощи обучающимся в государственных школах детям (и молодежи) из малообеспеченных семей, а также система поощрения особо одаренных детей. |
Thanks to the Order's financial, logistical and scientific support, the Dakar Institute of Applied Leprology has made serious inroads against this dangerous disease. | Благодаря финансовой, материальной и научной поддержке со стороны Ордена дакарский институт прикладных исследований в области борьбы с проказой предпринял несколько серьезных атак на эту опасную болезнь. |
Delegates called on development partners for their support in helping ease the financial constraints faced by Africa in financing domestic and regional infrastructure-building projects. | Делегаты призвали партнеров по развитию оказать поддержку для смягчения финансовых ограничений, с которыми сталкиваются африканские страны при финансировании национальных и региональных проектов по созданию инфраструктуры. |
Perhaps more important, as a world leader in funding for population and reproductive health programmes, we are working hard to increase our own financial commitments in this area. | И, возможно, еще более важно, что будучи мировым лидером в финансировании деятельности в области программ народонаселения и программ в области репродуктивного здоровья мы упорно работаем над тем, чтобы увеличить наши собственные финансовые обязательства в этой области. |
Inflation rates on institutional strengthening: The task force was requested to review the financial impact of inflation on the funding requirement for institutional strengthening for the periods 2012 - 2014 and 2015 - 2017. | К целевой группе была обращена просьба проанализировать финансовые последствия инфляции для потребностей в финансировании на цели укрепления институциональной структуры на периоды 20122014 и 20152017 годов. |
In order for us to do this, all you need to do is clearly specify your needs and provide us with full details of your financial situation, thus allowing us to find the best deal for you. | Для этого необходимо, чтобы Вы чётко изложили Ваши потребности в финансировании, а также прислали нам информацию о Вашей экономической ситуации с целью поиска наилучшего варианта финансирования. |
CFATF participated in the emergency plenary session of the Financial Action Task Force on Money Laundering in Washington, D.C., during October 2001, which led to the creation of the Eight Special Recommendations on Terrorism Financing. | КЦГФМ приняла участие в работе внеочередного пленарного заседания ЦГФМ в Вашингтоне в октябре 2001 года, по итогам которого были вынесены восемь специальных рекомендаций о финансировании терроризма. |
In financial services, such as remittances and mobile payments, competition policy and law enforcement could ensure that these markets remain open and competitive, thereby contributing to inclusive development. | В области финансовых услуг, таких как трансграничные денежные переводы и мобильные платежи, политика и правоприменительные меры обеспечения конкуренции могут гарантировать открытый характер этих рынков и конкуренцию на них, содействуя инклюзивному развитию. |
money transfer, based on an international network of agents working in different countries who are authorized to perform financial transactions, and who themselves work through sub-agents; | денежные переводы, осуществляемые с опорой на международную сеть агентов, работающих в различных странах и уполномоченных осуществлять финансовые операции, которые сами работают через субагентов; |
While remittances played an important role in the economy, investment and development of developing countries - and particularly in attaining the Millennium Development Goals - their transfer, circulation and distribution were hampered by systemic flaws, including in legislation and financial procedures. | Хотя денежные переводы играют важную роль в экономике, инвестициях и развитии развивающихся стран - и в частности в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - их перечислению, обращению и распределению препятствуют системные недостатки, в том числе в сфере законодательных и финансовых процедур. |
Issues to be covered include global imbalances, globalization of businesses, outsourcing, financial interconnectedness among countries, debt relief, reserves accumulation, vulnerability analyses, remittances flows, and emerging issues with direct and portfolio investment. | Охватываемые вопросы включают в себя глобальные диспропорции, глобализацию предприятий, аутсорсинг, финансовую взаимозависимость между странами, списание задолженности, накопление резервов, анализ уязвимости, денежные переводы и новые вопросы, связанные с прямыми и портфельными инвестициями. |
Permanent financial benefit is a basic right for the beneficiary (article 24 of the Law on Social Protection) and supplements for the other family members incapable of work (co-beneficiaries of the assistance). | Постоянные денежные пособия включают базовую часть для получателя (статья 24 Закона о социальной защите) и надбавки на других нетрудоспособных членов семьи (сополучатели помощи). |
Each of these entities, through financial or in-kind contributions, has significantly assisted in facilitating the work of the Staff College in its course offerings. | Каждая из этих структур, посредством взносов в денежной или натуральной форме, оказала значительную помощь, содействуя работе Колледжа персонала над предлагаемыми им курсами. |
The Board shares the view of Treasury regarding the importance of an automated cash management system to increasing efficiency, reducing human error and improving financial controls. | Комиссия разделяет мнение Казначейства относительно важности автоматизированной системы контроля и регулирования денежной наличности для повышения эффективности, сокращения числа ошибок персонала и укрепления механизмов финансового контроля. |
In order to achieve greater coherence between the United Nations and the international financial, monetary and trading systems, the developing countries must have a stronger decision-making role in the various international bodies, and consultation with the private sector and civil society must be increased. | Для достижения большей согласованности действий Организации Объединенных Наций и международной финансовой, денежной и другой систем развивающиеся страны должны играть более активную директивную роль в различных международных органах, и необходимо расширять масштабы консультаций с частным сектором и гражданским обществом. |
Throughout the period leading up to the elections, RUFP claimed financial hardship and consistently requested monetary and material assistance from the international community in order to participate in the elections. | На протяжении всего периода, предшествовавшего выборам, ПОРФ, ссылаясь на тяжелое финансовое положение, постоянно требовала от международного сообщества денежной и материальной помощи для участия в выборах. |
Financial overview 10. Total income for the period under review amounted to $3.68 million, mainly earned from interest on cash and term deposits and the cash pool. | Общий объем поступлений за отчетный период составил 3,68 млн. долл. США; главным источником поступлений были начисленные проценты по денежной наличности и срочным вкладам, а также денежному пулу. |
Amendments were made to the Minimum Wage Act to allow women to improve their financial status. | В целях улучшения материального положения женщин были внесены поправки в Закон о минимальном уровне оплате труда. |
Meanwhile, all the main persons accused in the case, who were suspected of having caused financial losses to the Tunisian Television Establishment or of having made illegal profits, had been granted provisional release. | В то же время все основные обвиняемые по этому делу, подозревавшиеся в нанесении материального ущерба коммерческому предприятию "Тунисское телевидение" и в получении незаконных доходов, были освобождены до суда. |
Measures will be taken to create suitable conditions for doctors and medical personnel working in rural areas and financial remuneration established. | Будут приняты меры по созданию надлежащих условий жизни для работающих в сельской местности врачей и медицинских работников и механизмов их материального обеспечения. |
The growth of consumer demand slowed in 1995 and is likely to stay weak because of unfavourable employment conditions and, to a lesser extent, the decline in household wealth caused by reduced asset prices in financial and real estate markets. | Темпы роста потребительского спроса в 1995 году снизились и, вполне вероятно, будут оставаться низкими вследствие неблагоприятной обстановки на рынке труда и - в меньшей степени - ухудшения материального положения домашних хозяйств под воздействием снижения цен на активы на рынках финансов и недвижимости. |
In other words, the State recognized the fact that not everyone equated modernity with happiness, but it was mindful of the need to ensure that everyone's state of health and financial well-being met the minimum standards of a modern society. | Другими словами, государство признает, что не для всех современная жизнь отождествляется со счастьем, но оно не упускает из виду необходимость обеспечить каждому принятые в современном обществе минимальные стандарты в области состояния здоровья и материального благополучия. |
Last but not least, some recipients have also become donors and continue to provide strong financial and material support to UNODC alternative development programmes. | И последнее по порядку, но не по значению - это то, что некоторые реципиенты также стали донорами и продолжают предоставлять значительную финансовую и материальную поддержку программам альтернативного развития ЮНОДК. |
The project coordinated international financial and material support and provided technical assistance throughout the entire process in the areas of organization, training, civic education, jurisprudence, social communication and financial management. | Этот проект был направлен на то, чтобы на протяжении всего процесса координировать международную финансовую и материальную помощь и оказывать техническое содействие в решении организационных вопросов, подготовке кадров, информировании населения о гражданских правах и обязанностях, решении правовых вопросов, юриспруденции, социальной коммуникации и финансовом управлении. |
The Government of the Sudan underscores the vital role played by the Ceasefire Commission and expresses its appreciation and gratitude to all those who have contributed to this process in terms of financial and material support. | Правительство Судана подчеркивает жизненно важную роль, которую играет комиссия по прекращению огня, и выражает свою признательность и благодарность всем, кто оказал финансовую и материальную поддержку в налаживании этого процесса. |
The user shall provide to the party in control of the area pursuant to paragraph 3 of this Article, to the extent permitted by such party, technical, financial, material and human assistance necessary to fulfil such responsibility. | Пользователь предоставляет стороне, контролирующей район, согласно пункту З настоящей статьи, насколько это разрешается такой стороной, техническую, финансовую, материальную и кадровую помощь, необходимую для выполнения такой обязанности. |
To encourage outstanding students who have financial difficulties to continue tertiary education, the EYAB provides study grants, comprising student loans, scholarships, accommodation subsidies, travelling subsidies, etc. | Для содействия получению высшего образования способными студентами, находящимися в сложном материальном положении, Бюро образования и по делам молодежи предоставляет материальную помощь, включающую кредиты на образование, стипендии, жилищные пособия, проездные пособия и т.п. |
You need to be familiar with product launches, financial backing, branding. | Ты должен быть знаком с выпуском продукта, финансированием, брендингом. |
He/she will provide direct advice in the areas of financial, budgetary, human resources, logistical support and training. | Он/она будет оказывать прямую консультационную помощь по вопросам, связанным с финансированием, бюджетом, людскими ресурсами, материально-технической поддержкой и учебной подготовкой. |
(e) Monitoring programme and financial implementation of projects and programmes funded by grants made through the United Nations Fund for International Partnerships and providing timely reports on financial utilization; | е) наблюдение за осуществлением и финансированием программ и проектов, существующих на субсидии, предоставленные через Фонд международного партнерства Организации Объединенных Наций, и своевременное представление докладов о расходовании финансовых средств; |
There is a need, therefore, to address the serious financial problems affecting the United Nations budget and the financing of the United Nations development programmes. | Поэтому необходимо заняться серьезными финансовыми проблемами, влияющими на бюджет Организации Объединенных Наций, и финансированием программ Организации Объединенных Наций в области развития. |
An exhibition on the characteristics of financial transactions connected with the financing of terrorism organized by the national FIU, in the 2003 classification exercise carried out by SUDEBAN. | Презентация на тему «Особенности финансовых операций, связанных с финансированием терроризма», устроенная НГФР на типологическом семинаре 2003 года, организованном Главным управлением банков и других финансовых учреждений (СУДЕБАН). |
Financial sector reforms and initiatives need to address the constraints women face in accessing formal finance and decision-making in the financial sector. | Реформы и инициативы финансового сектора должны устранить те препятствия, с которыми сталкиваются женщины при доступе к формальному финансированию и принятии решений в финансовом секторе. |
In its basic form, a satellite account of this type would comprise detailed information on all the financial transactions recorded in the core accounts that pertain to the educational sector, distinguishing transactions by spending, production and financing. | В своем базовом виде вспомогательный счет такого типа будет включать подробную информацию о всех финансовых транзакциях, зарегистрированных в основных счетах, которые относятся к сектору образования, проводя различия между транзакциями по расходам, производству и финансированию. |
A different development has taken place in recent years, as budgetary and financial constraints faced by the public sector in both developing and developed countries have led a number of States to devise alternatives to public funding for meeting expanding demands for infrastructure projects. | В последние годы картина стала изменяться, поскольку бюджетные и финансовые ограничения, с которыми сталкивается государственный сектор как в развивающихся, так и в развитых странах, заставили ряд государств разработать альтернативы государственному финансированию для удовлетворения расширяющихся потребностей в проектах в области инфраструктуры. |
These obstacles include administrative and regulatory barriers, cumbersome taxation regulations and high taxation rates, underdeveloped financial markets and restricted access to enterprise finance, high tariff and non-tariff barriers to exports, inadequate entrepreneurial skills of managers, as well as corruption. | К числу этих препятствий относятся административные и нормативные барьеры, обременительные налоговые правила и высокие ставки налогов, низкий уровень развития финансовых рынков и ограниченный доступ предприятий к финансированию, высокие тарифные и нетарифные барьеры на пути экспорта, отсутствие необходимых предпринимательских навыков у управляющих, а также коррупция. |
Actual net cash flows from operating activities, investing activities and financing activities reconcile with the amounts presented in the following financial statements: Operating | Данные о фактическом движении средств по линии оперативной деятельности, инвестиционной деятельности и деятельности по финансированию совпадают с суммами, отраженными в финансовых отчетах. |
FXM Financial Group deputizes as a so-called agent on behalf of the VPE Wertpapierhandelsbank AG, under to 2 Abs. | FXM Financial Group выступает в качестве так называемого агента от имени VPE Wertpapierhandelsbank AG, согласно 2 абз. |
The "Eastern Center of Financial Technologies" is based by the group of the East-European and Russian investors, traders and programmers in 2004. | "Eastern Center of Financial Technologies" основана группой восточно-европейских и российских инвесторов, трейдеров и программистов в 2004г. |
Since 2012, "Alabuga" has been included in the ratings of the best free economic zones fDi Intelligence - The Financial Times business unit. | С 2012 года «Алабуга» входит в рейтинги лучших свободных экономических зон fDi Intelligence - подразделения делового издания The Financial Times. |
CL Financial is the Caribbean's largest ever conglomerate, okay? | CL Financial является крупнейшим конгломератом в Карибскомрегионе. |
Assaults on the former rebels then escalated as government forces attacked Renamo bases and attempted to kill Afonso Dhlakama, the group's leader, Fernando Mazanga, Renamo's spokesman, told the Financial Times. | Нападения на бывших повстанцев затем обострились, когда правительственные войска атаковали базы Ренамо и попытались убить Афонсо Дхлакаму - лидера группы, сообщил газете Financial Times Фернандо Мазанга, представитель Ренамо. |