Prior to the financial crisis of 2008/09, the financial sectors in those economies were improperly regulated. | До финансового кризиса 2008/09 года финансовый сектор в этих странах не регулировался на должном уровне. |
Ultimately, however, the Organization's financial crisis would be resolved only when all Member States paid their assessed contributions. | Однако в конечном счете финансовый кризис Организации будет преодолен лишь тогда, когда все государства-члены будут выплачивать начисленные им взносы. |
A sharp increase in the price of imported energy had had a serious impact on the economy, as had the economic and financial crisis in the Russian Federation in 1998. | Резкое увеличение цен на импортируемую энергию серьезно сказалось на экономике, так же, как экономический и финансовый кризис в Российской Федерации в 1998 году. |
Although an initial requirement was established for an airliner with a capacity of between 80 and 112 seats for the current financial year, it was never provided. | Хотя на начальном этапе было установлено, что на текущий финансовый год необходим авиалайнер на 80 - 112 мест, эта потребность так и не была удовлетворена. |
To complete the work of the Court, approximately $30 million was needed for the financial period from 1 July 2004 to 30 June 2005. | Для завершения работы Суда на финансовый период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года потребуется примерно 30 млн. долл. США. |
Increase in use of national financial and procurement systems | Расширение использования национальных систем финансирования и материально-технического обеспечения |
It was difficult for Member States to keep fully current with assessments owing to the unpredictable amounts and timing of peacekeeping assessments throughout the year and the differences in their financial years. | С учетом непредсказуемости суммы и сроков выплаты начисленных взносов для финансирования операций по поддержанию мира в течение года и различных финансовых периодов государствам-членам сложно своевременно выплачивать их в полном объеме. |
The revised budget for the operation of MINURCA for the current financial period (1998-1999) and the proposed budget for the biennium 1999-2000 amount on a full-cost basis to $65.9 million and $32.2 million, respectively. | Объемы пересмотренного бюджета МООНЦАР на текущий финансовый период (1998-1999 годов) и предлагаемого бюджета на двухгодичный период 1999-2000 годов составляют на основе полного финансирования соответственно 65,9 и 32,2 млн. долл. США. |
Subsequently, there is an unmet demand for microfinance services especially for informal financial services for low-income households and people in rural areas who have limited access to formal financial services. | В результате имеет место дефицит микрокредитования, что особенно остро ощущают вынужденные прибегать к услугам неформальных финансовых структур семьи с низким уровнем дохода и жители сельских районов, доступ которых к официальным источникам финансирования ограничен. |
The estimated requirements of $3,483,000 for military personnel would provide for 135 military observers, reflecting no change in the number of observers from the current financial period. | США предусматриваются для финансирования 135 военных наблюдателей, число которых по сравнению с текущим финансовым периодом остается неизменным. |
Robust financial management tools were in place, and key bilateral partners had noted the progress made. | Созданы прочные механизмы управления финансами, и основные двусторонние партнеры отметили достигнутый прогресс. |
Macro-assessment, which entails a review of the public financial management environment, is performed to ensure that there is adequate awareness of the environment within which agencies provide cash transfers to the implementing partners. | Макрооценка, при которой предполагается анализ среды, в которой происходит управление государственными финансами, проводится для того, чтобы добиться надлежащего понимания условий, в которых учреждения могут производить переводы денежных средств партнерам-исполнителям. |
The Budget and Financial Management Service hosted and supported the work of the Board of Auditors during its interim audits of the Office, UNEP and UN-Habitat. | Служба бюджета и управления финансами помогала организовать работу Комиссии ревизоров и оказывала ей поддержку в ходе проведения промежуточных проверок в Отделении, ЮНЕП и ООН-Хабитат. |
financial management and accountability systems | системы управления финансами и отчетности |
Therefore, Standard & Poor's believes that moderate management of Bashkortostan finances will allow to overcome pressure on budget expenditures, caused by growing salaries and infrastructure financial demands, "Finmarket" reported. | Поэтому Standard & Poo's считает, что взвешенное управление финансами Республики Башкортостан позволит преодолеть давление на расходную часть бюджета, вызванное растущей заработной платой и потребностями в финансировании инфраструктуры, сообщает "Финмаркет". |
The financial difficulties create both enormous challenges for the Government and an additional burden on the state finances. | Финансовые трудности ставят крайне сложные задачи перед правительством и ложатся дополнительным бременем на финансы государства. |
In addition to dealing with the adverse effects of the global food, energy, economic and financial crises, Cuba has had to surmount the embargo restrictions in an effort to feed its people. | Помимо преодоления негативных последствий мирового кризиса в таких областях, как питание, энергетика, экономика и финансы, Куба вынуждена бороться с ограничениями, вводимыми против нее в рамках политики блокады, с тем чтобы удовлетворять потребности своего населения в продуктах питания. |
There are two reasons for the census redesign: (a) the need for more up-to-date information, more regularly; and (b) the desire to spread the financial and human burden that used to be associated with a general census. | Мотивами для реформы переписи служили два фактора: во-первых, потребность в более свежих и более регулярно получаемых данных и, во-вторых, желание уменьшить нагрузку на финансы и людей, характерную для всеобщей переписи. |
We're looking into his financial records right now. | Сейчас мы проверяем его финансы. |
When John O. Meusebach arrived, the finances were in disarray, due in part to Prince Solms' lack of business experience and his refusal to keep financial records. | Джон Мойзебах, прибывший ему на смену, обнаружил финансы организации в печальном состоянии из-за отсутствия у принца опыта в коммерции и отказа вести бухгалтерскую отчётность. |
There are also programmes that are testing how financial incentives in the form of cash transfers could have a positive impact in preventing HIV/AIDS (Goal 6). | Наряду с этим реализуются программы, позволяющие определить условия, при которых финансовые стимулы, в частности в виде денежных трансфертов, могут положительно повлиять на профилактику ВИЧ/СПИДа (ЦРТ 6). |
What is the impact of the risk assessment established for women applicants on their access to loans, mortgages and other forms of financial credit? | Как оценка рисков, установленная для женщин-заявителей, влияет на их доступ к ссудам, ипотечным кредитам и другим формам денежных займов? |
Within the Paris Pact Initiative, UNODC distributed a questionnaire to analyse money flows to and from Afghanistan and to determine destination and transit countries involved in the financial flows derived from Afghan opiate production and trafficking. | В рамках инициативы "Парижский пакт" ЮНОДК распространило вопросник для анализа денежных потоков, направляемых в Афганистан и из него, а также в целях определения стран назначения и транзита потоков финансовых средств, получаемых от производства и незаконного оборота афганских опиатов. |
UNDP has also continued its efforts to develop financial services in Somalia, with particular focus on strengthening the capacity of Somali money transfer operators that provide the essential channel for remittances to the country. | ПРООН продолжала также прилагать свои усилия по созданию в Сомали финансовых служб с уделением особого внимания необходимости укрепления потенциала сомалийских операторов по переводу денежных средств сомалийцами из-за рубежа, которые являются важным каналом притока валюты в страну. |
Free cash flow: unless free cash flow is given back to investors, management has an incentive to destroy firm value through empire building and perks etc. Increasing leverage imposes financial discipline on management. | Поток свободных денежных средств (free cash flow): пока поток свободных денежных средств не выплачивается инвесторам, у управления будут стимулы для снижения стоимости компании посредством строительства империи и создания дополнительных выгод для руководящего органа и пр. |
The affidavit was filed as part of her application for college financial aid. | Это один из документов, которые она подавала для получения материальной помощи в университете. |
The claim for cash held in the bank accounts was originally classified as a loss of tangible property, but is more appropriately classified as a financial loss. | Претензия в связи с наличностью, находившейся на банковских счетах, была первоначально отнесена к потерям материальной собственности, но ее целесообразнее классифицировать как финансовую потерю. |
It called on ECOWAS, the African Union and the United Nations, in consultation with the Government of Guinea and other interested partners, to develop the modalities for the implementation of its recommendations, including the necessary financial, technical and material support. | Она призвала ЭКОВАС, Африканский союз и Организацию Объединенных Наций разработать, в консультации с правительством Гвинеи и другими заинтересованными партнерами, формы осуществления ее рекомендаций, включая оказание необходимой финансовой, технической и материальной поддержки. |
In other words, the international community must continue to provide generous support for the rehabilitation, reconstruction and development of East Timor, bearing in mind the continuing need for financial, material and technical support for that country's development. | Иными словами, международное сообщество должно и впредь оказывать щедрую поддержку в деле восстановления, реконструкции и развития Восточного Тимора с учетом постоянной потребности в финансовой, материальной и технической помощи, необходимой для развития этой страны. |
Financial, material and technical assistance complemented by a favourable international economic environment was imperative for the realization of the strategic objectives set out in Beijing. | Установленные на Пекинской конференции стратегические цели обусловливают необходимость того, чтобы усилия по оказанию финансовой, материальной и технической помощи дополнялись усилиями по формированию благоприятной международной экономической обстановки. |
The officer contributed by OSCE will be deployed to the office once financial arrangements have been finalized between the United Nations and OSCE. | Этот сотрудник ОБСЕ будет направлен в Отделение сразу после того, как будет окончательно решен вопрос о финансировании между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
(a) Significant cooperative actions, programmes, or funding or liaison arrangements with multilateral financial or other development institutions; | а) крупные совместные мероприятия, программы или договоренности о финансировании или связи с многосторонними финансовыми учреждениями или другими учреждениями, занимающимися вопросами развития; |
While UNAMA and the Joint Electoral Management Body will have to ensure that the technical requirements are met to facilitate timely and inclusive elections, the international community will have to consider further financial commitments and the provision of international election monitoring. | В то время как МООНСА и Объединенный орган по управлению избирательным процессом должны будут обеспечить удовлетворение технических нужд и способствовать своевременному проведению всеобщих выборов, международному сообществу необходимо будет рассмотреть вопрос о дополнительном финансировании и осуществлении международного контроля за проведением выборов. |
Financial performance report for the period from 1 July 2005 to 30 June 2006 | Документы, которые Комитет использовал при рассмотрении им вопроса о финансировании МООНЛ, перечислены в заключительной части настоящего доклада. |
Persistent media reports in Abidjan concerning Comstar telecommunications, financial misconduct and money-laundering by high-level Liberian and Ivorian politicians, and funding of LURD and MODEL have undermined the public's confidence in the Government of Côte d'Ivoire and the judiciary. | Постоянно появляющиеся в Абиджане сообщения средств массовой информации о «Комстар телекоммьюникейшнз», совершавшихся высокопоставленными либерийскими и ивуарскими политическими деятелями финансовых злоупотреблениях и их причастности к отмыванию денег, а также финансировании ЛУРД и ДДЛ подорвали доверие населения к правительству Кот-д'Ивуара и судебной системе. |
The financial transfers to those countries have been reduced by half or more in some cases. | Денежные переводы в эти страны сократились вдвое или более в некоторых случаях. |
The Act also grants the Bank the power to freeze moneys and financial assets deposited with banks and to dry up their sources, provided that the matter relates to Sudanese banks. | Закон предоставляет также Центральному банку право замораживать денежные средства и финансовые активы, находящиеся на счетах в банках, и принимать меры по ликвидации их источников, если дело касается суданских банков. |
money transfer, based on an international network of agents working in different countries who are authorized to perform financial transactions, and who themselves work through sub-agents; | денежные переводы, осуществляемые с опорой на международную сеть агентов, работающих в различных странах и уполномоченных осуществлять финансовые операции, которые сами работают через субагентов; |
On the other hand, in areas where markets and financial systems are operating reasonably well, reaching people even in remote areas, cash transfers may be the preferred option given their generally lower administrative costs. | С другой стороны, в тех районах, где рынки и финансовые системы функционируют достаточно эффективно и доступны для жителей даже удаленных районов, более предпочтительным вариантом помощи могут быть денежные переводы ввиду свойственного им, как правило, более низкого уровня административных затрат. |
The costs to formal financial providers of transacting small amounts of money to a large, often spatially dispersed, population with insecure and seasonally fluctuating livelihoods invariably outweigh the benefits. | Расходы формальных финансовых организаций на ведение сделок на небольшие денежные суммы с большой по численности клиентурой, зачастую рассредоточенной по обширной территории и имеющей ненадежные и подверженные сезонным колебаниям средства к существованию, значительно превышают выгоды от таких операций. |
These include development-oriented macroeconomic policies and a reform of the international monetary and financial system. | В этой связи следует упомянуть ориентированную на развитие макроэкономическую политику и реформирование международной денежной и финансовой системы. |
Finally, the principle according to which the human body and its parts shall not, as such, give rise to financial gain is part of the legal acquis of the Council of Europe. | И наконец, принцип, согласно которому человеческий организм и его части не могут как таковые служить источником денежной прибыли, стал частью правовых стандартов Совета Европы. |
At a meeting in London with the head of the Sanctions Unit at the Foreign and Commonwealth Office it became clear that movements on the above-mentioned frozen accounts were not investigated retroactively for possible links to other accounts or financial assets. | В ходе проведенной в Лондоне встречи с руководителем Группы по санкциям министерства иностранных дел и по делам Содружества выяснилось, что ретроактивного расследования движения денежной наличности по вышеупомянутым заблокированным счетам для выявления возможных связей с другими счетами или финансовыми активами не проводилось. |
The developed countries should implement sound macroeconomic policies, especially in the areas of trade liberalization, financial flows and monetary stability; without such policies, the development efforts of many developing countries which had struggled to meet their debt-servicing burdens would continue to be undermined. | Развитым странам следует осуществлять надлежащую макроэкономическую политику, особенно в таких сферах, как либерализация торговли, финансовые потоки и стабильность денежной системы, без чего усилия в целях развития, предпринимаемые многими развивающимися странами, которым трудно выполнять свои обязательства по обслуживанию задолженности, будут по-прежнему ограничены. |
After deducting mandatory provisions for programme support costs and the operating cash reserve, in accordance with the relevant United Nations financial rules, US$ 376,867 were available for expenditure. | После вычета согласно соответствующим финансовым правилам Организации Объединенных Наций обязательных отчислений по статье расходов на вспомогательное обслуживание программ и по статье операционного резерва денежной наличности в распоряжении Фонда имеется сумма в размере 376867 долл. США. |
Over the past two years, efforts have been made to improve the financial situation of prison officers and their incentives for work. | В последние два года предпринимаются усилия по улучшению материального положения работников тюрем и стимулированию их труда. |
If the public works supervisor engages unemployed persons - beneficiaries of financial benefit for more than 30 working days, the supervisor is entitled to monthly financial compensation from the Employment Bureau in the amount of the financial remuneration for the engaged unemployed person. | В том случае, если распорядитель общественных работ привлекает безработных, которые получают денежное пособие в течение более 30 рабочих дней, он имеет право на получение ежемесячной финансовой компенсации от Бюро по трудоустройству в размере установленного материального вознаграждения за каждого трудоустроенного безработного. |
In practice, the father, who, in most cases, is the only person with sufficient material and financial means, is often given custody of children over the age of seven. | На практике дети в возрасте старше 7 лет зачастую остаются под опекой отца, который в большинстве случаев является единственным, кто располагает возможностями для их материального и финансового обеспечения. |
The paper compared all major sources of financial security, which include labour income, public transfers, private transfers (intra- and inter-household) and asset reallocations. | В документе сравниваются все основные источники материального обеспечения, включая трудовые доходы, государственные трансферты, частные трансферты (в пределах одного или нескольких домохозяйств) и перераспределение активов. |
A year later, the Commission reported to the Assembly on its decisions 9/ regarding the hardship scheme, including eligibility for the financial incentive (at a level of $2,400 a year for staff members with dependants assigned to very difficult duty stations). | в отношении системы надбавок за работу в трудных условиях, включая критерии для материального стимулирования (в размере 2400 долл. США в год для сотрудников с иждивенцами, назначенных в места службы с весьма трудными условиями работы). |
I appeal to all in the United Nations to extend the requisite material, financial, political and diplomatic support to the Conference. | Я обращаюсь с призывом ко всем членам Организации Объединенных Наций оказать Конференции необходимую материальную, финансовую, политическую и дипломатическую поддержку. |
We appeal for efforts to be intensified and call for technical, material and financial aid for the rebuilding of East Timor, which has been brutally destroyed. | Мы призываем активизировать эти усилия и просим оказать техническую, материальную и финансовую помощь для восстановления Восточного Тимора, который был подвергнут самым жестоким разрушениям. |
In addition to paying its assessed contributions for peacekeeping operations, his Government provided troops and other personnel and financial and material support, as well as taking part in activities to promote peace processes and peacebuilding. | Помимо выплаты взносов на такие операции, правительство Японии предоставляет для них свои воинские контингенты и другой персонал и оказывает им финансовую и материальную поддержку, а также участвует в деятельности по оказанию содействия мирным процессам и миростроительству. |
Appeals to Member States and international and non-governmental organizations to provide adequate financial, material and technical assistance for relief and rehabilitation programmes for the large number of refugees, voluntary returnees and displaced persons and victims of natural disasters and to the affected countries; | призывает государства-члены и международные и неправительственные организации оказывать надлежащую финансовую, материальную и техническую помощь для осуществления программ чрезвычайной помощи и реабилитации в интересах большого числа беженцев, добровольных репатриантов и перемещенных лиц и жертв стихийных бедствий, а также помощь пострадавшим странам; |
Often overlooked is the smaller but not-negligible proportions of older persons providing financial, physical and material support to their children and/or grandchildren. | Зачастую обходится вниманием менее многочисленная, но довольно значительная доля пожилых людей, которые оказывают финансовую, физическую и материальную поддержку своим детям и/или внукам. |
The Monterrey Consensus outlined actions to be implemented in key financial sectors pertaining to development. | В Монтеррейском консенсусе предложены меры, которые необходимо осуществить в основных областях, связанных с финансированием развития. |
In July 2008, the President of the Republic of Madagascar launched the Superior Council of National Defence and a financial information service, a body mandated to combat money-laundering and terrorist financing. | В июле 2008 года президент Республики Мадагаскар выступил с инициативой создать Высший совет национальной обороны и службу финансовой информации, орган, которому поручено вести борьбу с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
His Government was cooperating with the Financial Action Task Force and Asia Pacific Group on Money Laundering with a view to improving its strategy for combating money-laundering and terrorist financing and had recently revised its legislation on the matter. | Его правительство сотрудничает с Группой разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег и Азиатско-Тихоокеанской группой по борьбе с отмыванием денег с целью совершенствования своей стратегии борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма и недавно пересмотрела свое законодательство по этому вопросу. |
According to Mr. Gottret, donor funding faces challenges in the region, especially in the midst of the current financial and economic crisis. | По мнению г-на Готтрета, перед донорским финансированием в данном регионе стоят сложные задачи, особенно в разгар нынешнего финансового и экономического кризиса. |
These should play an important role in facilitating the implementation of the relevant recommendations of the Security Council resolutions designed to cut off the financial bases of terrorists and terrorist organizations. | Со своей стороны, Таиланд является теперь участником четырех конвенций об угонах, и рассматривает возможность присоединения к другим конвенциям, касающимся терроризма, в частности, к Международной конвенции 1999 года о борьбе с финансированием терроризма, как к тому призывает резолюция 1373. |
Some delegations had objected, saying that such a mechanism would create uncertainty in financial markets by creating a situation where lenders would be less likely to provide financing and more likely to charge higher risk premiums, thus stifling financing to developing countries. | Некоторые делегации возражают, аргументируя это тем, что такой механизм породит неопределенность на финансовых рынках за счет создания ситуации, при которой кредиторы будут менее охотно предоставлять финансирование и запрашивать более высокие премии за риск, перекрывая доступ к финансированию для развивающихся стран. |
In what follows, the Committee highlight particular policy areas pertaining to each of the four groups of financing sources, and blended finance, and suggests a toolkit of policy options and financial instruments, to be used within a cohesive national sustainable development strategy. | В нижеследующих разделах Комитет освещает конкретные политические области, относящиеся к каждой из четырех групп источников финансирования и смешанному финансированию, и предлагает набор вариантов политики и финансовых инструментов для использования в рамках согласованной стратегии устойчивого развития. |
Its mains aims are to facilitate public sector financing, assist the Government in achieving its social and economic goals, and assist the authorities in matters of financial and economic policy. | Его главные цели - содействовать финансированию государственного сектора, помогать правительству решать социально-экономические задачи и оказывать государственным органам содействие в вопросах финансовой и экономической политики. |
Among the options for achieving greater financial stability are administrative cost containment, charging higher interest rates on loans with the risk of losing some of the poorer borrowers, and obtaining access to commercial financing on favourable terms. | В числе способов повышения финансовой стабильности следует отметить сокращение административных расходов, установление более высоких процентных ставок, несмотря на риск потерять некоторых из более бедных заемщиков, и получение доступа к коммерческому финансированию на льготных условиях. |
The theme of the meeting was: "Dialogue on the outcome of the International Conference on Financing for Development and of the meetings of the Development Committee and the International Monetary and Financial Committee". | Совещание проводилось по теме: «Диалог по итогам Международной конференции по финансированию развития и заседаний Комитета развития и Международного валютно-финансового комитета». |
According to the British newspaper The Financial Times, Belarus plans to attract foreign investors into the project «through tax incentives, liberal laws regarding foreign ownership and a well-educated labour force». | По данным британской газеты Financial Times, Белоруссия планирует привлекать иностранных инвесторов в проект «через налоговые льготы, либеральное законодательство относительно зарубежной собственности и хорошо образованную рабочую силу». |
A recent Financial Times/Harris poll in the US, Germany, France, the United Kingdom, Italy, and Spain found people nearly three times more likely to say that globalization is negative than positive. | Недавний опрос общественного мнения, проведенный Financial Times/Harris в США, Германии, Франции, Великобритании, Италии и Испании, подсчитал, что вероятность того, что люди назовут глобализацию отрицательным, а не положительным явлением, возросла в три раза. |
Numerous reviews in such respected papers as "The Financial Times", "Le Monde", "The Independent", "Washington post", "Le Figaro", "Herald Tribune" testify that the theatre is the active participant of world musical process. | Многочисленные рецензии в таких уважаемых изданиях как «The Financial Times», «Le Monde», «The Independent», «Washington post», «Le Figaro», «Herald Tribune» свидетельствуют о том, что театр является активным участником мирового музыкального процесса. |
The client involved by you shall sign the contract with FXM Financial Group, following which you receive a lump sum bonus. | Привлеченный Вами клиент подписывает контракт с компанией FXM Financial Group, и Вы получаете единовременный бонус. |
We're all focusing on - this is a statistic from earlier this month in the Financial Times - we're all focusing on the luxury economy. | Вот статистика из вышедшего в этом месяце номера Financial Times - мы все фокусируемся на экономике предметов роскоши. |