The global financial crisis has highlighted the need for monetary statistics to place more emphasis on financial corporations, other than banks reflecting their growing role. | Глобальный финансовый кризис высветил необходимость уделения в рамках денежно-кредитной статистики повышенного внимания не банкам, а финансовым корпорациям с учетом их растущей роли. |
Pursuant to that article, it is necessary to find a viable and sustainable financial mechanism to ensure secure and continuous funding for the Residual Special Court. | В соответствии с этой статьей необходимо создать жизнеспособный и надежный финансовый механизм, обеспечивающий гарантированное и непрерывное финансирование Остаточного механизма Специального суда. |
Subject to endorsement by the Executive Board of the above arrangements, the Management Coordination Committee could, at a later stage, utilizing, as necessary, outside expertise, review the existing financial and personnel regime with a view to enhancing further the efficiency of OPS operations. | При условии одобрения Исполнительным советом вышеупомянутых мер комитет по управленческой координации мог бы на одном из последующих этапов, привлекая, при необходимости, внешних экспертов, пересмотреть существующий финансовый и кадровый режим с целью еще большего повышения эффективности операций УОП. |
In some countries the debt in the coffee sector and sluggish loan activity weakened the financial sector, limiting banking activity and financing for other sectors. | В некоторых странах задолженность в секторе по производству кофе и сокращение объема предоставляемых займов ослабили финансовый сектор, при этом сократились масштабы банковской деятельности и финансирование других секторов. |
A sharp increase in the price of imported energy had had a serious impact on the economy, as had the economic and financial crisis in the Russian Federation in 1998. | Резкое увеличение цен на импортируемую энергию серьезно сказалось на экономике, так же, как экономический и финансовый кризис в Российской Федерации в 1998 году. |
National development banks can play an important role in filling this gap by promoting financial inclusion. | Национальные банки развития могут сыграть важную роль в ликвидации этого недостатка, содействуя общедоступности финансирования. |
One delegation suggested that UNFPA should more actively pursue non-traditional channels of funding, and another sought information on the financial aspects of South-South cooperation. | Одна делегация предложила ЮНФПА более активно использовать нетрадиционные каналы финансирования, а другая запросила информацию о финансовых аспектах сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Access to international financial mechanisms will be facilitated by a legally binding agreement. | Юридически обязательное соглашение будет содействовать доступу к международным механизмам финансирования. |
On 8 April 2011, the Parliament of Georgia passed amendments to the Law of Georgia on Broadcasting to enhance media ownership and financial transparency. | Восьмого апреля 2011 года Парламент Грузии принял поправки к Закону о вещании, которые предусматривают повышение транспарентности в отношении владельцев и финансирования средств массовой информации. |
The Sultanate has set aside financial allocations for programmes aimed at meeting the needs of rural women, within the allocations for agriculture and fisheries in the State general budget. | В рамках общего финансирования сельского хозяйства и рыболовства из средств государственного бюджета в Султанате Оман осуществляются целевые ассигнования на финансирование программ, направленных на удовлетворение потребностей женщин, проживающих в сельской местности. |
As a self-financing organization, UNOPS was keen to strengthen its performance through strong financial management. | Будучи самофинансируемой организацией, ЮНОПС стремилось повышать свои показатели за счет строгого управления финансами. |
The aim is to show the multi-disciplinarity of debt and financial management, which include not only economic, financial, fiscal, and accounting aspects but also legal aspects. | Общая цель при этом состоит в том, чтобы продемонстрировать многодисциплинарный характер регулирования долговых отношений и управления финансами, которые имеют не только экономические, финансовые, налоговые и бухгалтерские, но также и юридические аспекты. |
Fiscal decentralization and local government financial management, Duke University, United States (2002). | Фискальная децентрализация и управление финансами в местных органах власти, Университет Дьюка, Соединенные Штаты (2002 год) |
Through the National Technological Institute fund, 870 administrative workers were trained in the following thematic areas: financial management, equipment maintenance, computing, English, use and handling of firearms, inventory management, and techniques of internal control. | За счет средств ИНАТЕК 870 административных служащих прошли подготовку по следующим тематикам: управление финансами, обслуживание оборудования, обработка информации, английский язык, использование огнестрельного оружия и обращение с ним, методы внутреннего контроля. |
In the area of financial management, while substantial capacity existed to support the budget function, the Advisory Committee was not persuaded that the sum of that capacity created value commensurate with its cost. | Что касается управления финансами, то, несмотря на существование значительного потенциала для выполнения бюджетных функций, Консультативный комитет отнюдь не убежден в том, что весь этот потенциал в своей совокупности приносит результаты, соизмеримые с затратами на него. |
But in all this the financial and political interests of the state were dominant. | Но в общей сложности, основными интересами государства были финансы и политика. |
However, the taxes are defined only by the central Government, which suggests a comparatively low level of financial decentralization, or in other words, the State has a strong influence on the finances of the local authorities in Bulgaria. | Однако налоги устанавливаются только центральным правительством, что предполагает сравнительно низкий уровень финансовой децентрализации или, иными словами, что государство оказывает значительное влияние на финансы местных властей в Болгарии. |
My job supports my financial needs. | Работа поддерживает мои финансы. |
In addition, new realities are discouraging outdated practices such as so-called national "economic selfishness" and the ongoing attempts to regulate global economic and financial systems unilaterally. | Кроме того, в новых реалиях оказываются проигрышными проявления так называемого национального «экономического эгоизма» и продолжающиеся попытки регулировать глобальную экономику и финансы односторонними, просто устарелыми способами. |
Not only had the financial crisis of the Organization not been resolved, it had extended to the budget for peacekeeping operations since use was being made of loans and funds from that budget. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций не только не преодолен, но и распространился на финансы, выделяемые для операций по поддержанию мира, причем дело дошло до изымания в виде займов средств из бюджета и фондов, предназначенных для операций по поддержанию мира. |
The missions with continuing cash shortages and for which the provisions of financial regulation 5.5 have been suspended are UNSMIH, UNTMIH, MIPONUH, MINURCA, the Military Observer Group of MINUGUA, ONUMOZ, UNOSOM and UNTAC. | К миссиям, которые продолжают испытывать нехватку денежных средств и в отношении которых по-прежнему временно не применяется положение 5.5 Финансовых положений, относятся МООНГ, ПМООНГ и ГПМООНГ, МООНЦАР, Группа военных наблюдателей МИНУГУА, ЮНОМОЗ, ЮНОСОМ и ЮНТАК. |
All of these three Acts include, where appropriate, provisions regulating the reporting of suspicious financial transactions and the regulation of alternative money transfer systems. | Все эти три закона содержат положения, регулирующие - в зависимости от ситуации - вопрос об уведомлении о подозрительных операциях, а также положения о параллельных системах перевода денежных средств. |
With regard to the economic obstacles, the interviewees noted that "women have no economic autonomy and live in a state of poverty, and this prevents them from participating in political parties because potential candidates are required to make financial contributions". | Что касается препятствий экономического характера, то опрошенные женщины утверждают, что женщины не пользуются экономической независимостью и проживают в условиях нищеты, а это препятствует их участию в деятельности политических партий, которая в случае выдвижения кандидатуры требует внесения денежных взносов. |
The Government will take necessary measures to freeze the funds, other financial assets and economic resources of other persons or entities, if any, who will be additionally designated by the Security Council or the Committee. | Правительство в зависимости от обстоятельств примет необходимые меры для замораживания денежных средств, других финансовых активов и экономических ресурсов других физических и юридических лиц, которые будут дополнительно определены Советом Безопасности или Комитетом |
plan to establish at the WAEMU level national financial intelligence processing units as part of the efforts to combat money-laundering and terrorism. | на уровне сообщества (ЮЕМОА) ведется работа по созданию национальной службы для обработки финансовой информации в рамках противодействия отмыванию денежных средств и борьбы с терроризмом. |
Adequate resources should be made available to facilitate immediate financial and material assistance to national law enforcement agencies in conjunction with the deployment of the Standing Police Capacity, particularly during the mission start-up. | В связи с направлением постоянного полицейского компонента, особенно для развертывания миссии, должны быть предусмотрены достаточные ресурсы для оказания срочной финансовой и материальной помощи национальным правоохранительным органам. |
Along with that, we believe that the international community - and wealthy countries in particular - should shoulder their responsibilities to provide financial and material support to strengthen the national capacities of developing countries. | Наряду с этим мы считаем, что международное сообщество - и богатые страны, в частности, - взять на себя выполнение своих обязательств по предоставлению финансовой и материальной поддержки для укрепления национального потенциала развивающихся стран. |
Unfortunately, the effect of the implementation of those resolutions is far from meeting our expectations and hopes of providing any adequate technological, financial and material assistance to compensate for the losses sustained. | К сожалению, эффект реализации этих резолюций не соответствует нашим чаяниям и надеждам в отношении получения адекватной технической, финансовой и материальной помощи с целью компенсации понесенных потерь. |
In accordance with the provisions of General Assembly resolution 55/166 of 14 December 2000, the present report describes the financial and material assistance provided by the United Nations system to the Democratic Republic of the Congo in its economic recovery and reconstruction process. | В соответствии с положениями резолюции 55/166 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 2000 года в настоящем докладе сообщается о финансовой и материальной помощи, предоставляемой системой Организации Объединенных Наций Демократической Республике Конго в рамках процесса экономического восстановления и реконструкции страны. |
It recommended that the Government ensure the availability and accessibility of schooling for Roma children, including through the provision of financial and material support targeted at Roma parents. | Он рекомендовал правительству создать возможности и обеспечить доступ детей рома к школьному образованию, в том числе путем предоставления финансовой и материальной помощи родителям рома. |
Listed entities in Germany make financial contributions to cover the costs of the Financial Reporting Enforcement Panel. | Котирующиеся на бирже немецкие компании участвуют в финансировании расходов Группы по обеспечению соблюдения требований к финансовой отчетности. |
We will utilize our comparative advantage as a group of major global economies by concentrating on laying the foundations for growth, such as infrastructure, investment, trade, human resources development and financial inclusion. | Мы используем наше сравнительное преимущество как группы ведущих мировых экономик, сосредоточив внимание на закладке таких основ роста, как инфраструктура, инвестиции, торговля, развитие людских ресурсов и участие в финансировании. |
Negotiating individual funding agreements, tracking and reporting programming and financial data for hundreds or even thousands of individual projects, and reporting according to widely varying sets of requirements, for example, all add significant costs that fall outside of the Organization's basic operating systems. | Например, заключение отдельных соглашений о финансировании, отслеживание и регистрация программных и финансовых данных по сотням или даже тысячам отдельных проектов и представление отчетности в соответствии с весьма неодинаковыми перечнями требований - все это влечет за собой существенные дополнительные затраты, которые перекрывают расходы базовых операционных систем Организации. |
Recalling the financial obligations contracted by States acceding to the Constitution of UNIDO, and, in particular, their obligation under Article 15.1 of that document to participate in the financing of the regular budget of the Organization by the payment of contributions, | напоминая о финансовых обязательствах госу-дарств, принявших Устав ЮНИДО, и в частности об их обязательствах в соответствии со статьей 15.1 этого документа участвовать в финансировании регулярного бюджета Организации путем уплаты взносов, |
The current crisis in financial markets and the world economy strains both governments' global development commitments and their national resources. Households already most vulnerable to poverty, risk further impoverishment. | Многие страны опираются на поддержку Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией (Глобальный фонд) в финансировании своих национальных целевых программ противодействия ВИЧ/СПИДу. |
Remittances are also playing an increasingly important role in financing development, even in the face of the financial crisis. | Денежные переводы также играют все более важную роль в финансировании развития, даже несмотря на финансовый кризис. |
For some of these economies, remittances represent a larger financial inflow than either private capital flows or foreign assistance. | Для некоторых из этих стран денежные переводы представляют собой более крупные финансовые поступления по сравнению с потоками частного капитала и иностранной помощью. |
Migrant worker remittances constituted the second largest source of financial flows to the least developed countries. | Вторым крупнейшим источником притока финансовых средств в наименее развитые страны являются денежные переводы рабочих-мигрантов. |
Systematic reviews of national programmes that reduce financial barriers, such as the provision of vouchers, free services and cash transfers, have shown to effectively improve health outcomes, including maternal health. | Систематические обзоры национальных программ по устранению финансовых препятствий, предусматривающих такие меры, как предоставление ваучеров и бесплатных услуг и денежные переводы, продемонстрировали эффективность таких программ в плане улучшения состояния здоровья, в том числе материнского здоровья. |
Many countries experienced across-the-board drops in their trade and financial inflows and saw reductions in their export earnings, inward investment by foreign enterprises, receipts of development aid, remittances from citizens living abroad and income from taxes. | Во многих странах произошло общее падение поступлений от торговли и притока финансов, сократились доходы от экспорта, объемы капиталовложений со стороны иностранных инвесторов, размеры помощи на цели развития, денежные переводы от граждан, живущих за рубежом, и доходы от налогообложения. |
It will also continue to carry out other financial management functions, including development of financial policy, budgetary control and monitoring of cash flow, as well as periodic review of the rates of reimbursement to troop-contributing Governments and maintenance of liaison with Governments. | Он также будет продолжать выполнять другие связанные с финансовым управлением функции, включая разработку финансовой политики, контроль за исполнением бюджета и движением денежной наличности, а также периодический пересмотр ставок возмещения расходов правительств, предоставляющих войска, и поддержание связей с правительствами. |
At the beginning of this year, as part of a gradual process that will lead finally to the elimination of the national currency, the Government of El Salvador enacted the Monetary Integration Act, establishing the dollar as the unit of account in the financial system. | В начале этого года правительство Сальвадора в качестве одного из аспектов постепенного процесса, который приведет в конечном итоге к полному изъятию из оборота национальной денежной единицы, ввело в действие закон о валютной интеграции, согласно которому доллар стал расчетной единицей в финансовой системе. |
Write-off decisions for losses of financial assets result in the production of a document approved and signed either by the UNHCR Finance Director or, for sums in excess of $10,000, by the High Commissioner. | На основании решений о списании потерь денежной наличности готовится документ, утверждаемый и подписываемый либо финансовым директором УВКБ, либо, если сумма убытков превышает 10000 долл. США, Верховным комиссаром. |
Such measures include the freedom to award pecuniary compensation as damages, grant injunctions and order restitution by appropriate means, such as financial penalties. | Они включают средства предоставления денежной компенсации за причиненный ущерб, вынесение распоряжений и восстановление положения соответствующим путем, подобно астренту. |
In smaller transition countries, such as the Baltic states, the financial infrastructure may not be sufficiently advanced to conduct monetary policy through open-market operations and to provide appropriate signals for policymakers. | В небольших странах, таких как страны Балтии, финансовая инфраструктура может быть недостаточно развитой чтобы подавать нужные сигналы политикам, принимающим решения, и для проведения денежной политики путем операций на открытом рынке и подавать. |
The state guarantees continuation of education for most gifted persons irrespective of their financial position. | Государство гарантирует талантам продолжение образования независимо от их материального положения. |
Amendments were made to the Minimum Wage Act to allow women to improve their financial status. | В целях улучшения материального положения женщин были внесены поправки в Закон о минимальном уровне оплате труда. |
Measures will be taken to create suitable conditions for doctors and medical personnel working in rural areas and financial remuneration established. | Будут приняты меры по созданию надлежащих условий жизни для работающих в сельской местности врачей и медицинских работников и механизмов их материального обеспечения. |
Botswana is tackling this problem through various initiatives that fall under the broad areas of economic diversification, citizen economic empowerment, public sector reform and financial discipline. | Для решения этой проблемы Ботсвана осуществляет различные инициативы, которые подпадают под следующие категории: диверсификация экономики, улучшение материального положения граждан, реформа государственного сектора экономики и финансовая дисциплина. |
Given the precarious financial situation of most of the population, it is not surprising that "traditional medicine plays an important role because it is the first resort for nearly 80 per cent of the population due to its low cost and proximity". | С учетом тяжелого материального положения населения неудивительно, что "важную роль играет традиционная медицина, поскольку она является первейшим средством помощи почти для 80% населения благодаря ее низкой стоимости и близости". |
Material and financial aid is also provided by the local authorities. | Кроме того, местные власти предоставляют материальную и финансовую помощь. |
As a third step, they provide political, financial and other material support in order to create unrest in the country. | В качестве третьего шага они предоставляют политическую, финансовую и иную материальную поддержку с целью провоцирования беспорядков в стране. |
For such regional arrangements to become sustainable it is essential that other regional organizations and the United Nations extend a helping hand by providing financial and other material assistance. | Для того чтобы такие региональные мероприятия стали устойчивыми, важно, чтобы другие региональные организации и Организация Объединенных Наций протягивали руку помощи и предоставляли финансовую и другую материальную помощь. |
Under article 22 of the same act, the author shall enjoy, during his/her life, the exclusive right to exploit his/her work in any form and to draw from it a financial gain. | Там же, в статье 52, сказано, что «автор пользуется пожизненным и эксклюзивным правом использовать свое произведение в любой форме и извлекать из этого материальную выгоду. |
In support of this policy, the Government of Eritrea has provided significant and sustained political, financial and material support, including arms, ammunition and training to armed opposition groups in Somalia since at least 2007. | В поддержку этой политики по крайней мере с 2007 года правительство Эритреи оказывает вооруженным оппозиционным группам в Сомали постоянную и существенную политическую, финансовую и материальную поддержку, включая снабжение оружием и боеприпасами и военную подготовку. |
When there are sufficient grounds for believing that a financial transaction may be linked to money-laundering or the financing of terrorism, the Department reports the facts to Ukraine's law enforcement agencies. | При наличии достаточных оснований считать, что финансовая операция может быть связана с легализацией (отмыванием) доходов или финансированием терроризма, ГДФМ информирует об этом правоохранительные органы Украины. |
With reference to the exchange of information concerning the financing of terrorism, Monaco reported that a committee for coordination between the various administrative departments responsible for oversight of financial activities had been established. | Что касается обмена информацией, связанной с финансированием терроризма, то Монако сообщило, что в этой стране был учрежден комитет по вопросам координации деятельности различных административных ведомств, занимающихся вопросами надзора за финансовой деятельностью. |
The Executive Decree establishes a financial information processing unit to combat the financing of terrorism and money-laundering; this unit has a broader mandate and operates in cooperation with all bodies working to eliminate the financing of terrorism and with the relevant judicial authorities. | Созданная в соответствии с административным указом группа по рассмотрению финансовой информации, задача которой заключается в борьбе с финансированием терроризма и отмыванием денег, имеет более широкую компетенцию и действует в сотрудничестве со всеми структурами, занимающимися вопросами предотвращения финансирования терроризма, а также с компетентными судебными органами. |
It had bilateral links with many other Member States of the United Nations, and its State Committee for Financial Monitoring had entered into about 40 bilateral arrangements with partners in other countries to combat money laundering and the financing of terrorism. | Страна поддерживает двусторонние связи со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций, а ее Государственный комитет финансового мониторинга заключил свыше 40 двусторонних соглашений с партнерами из других стран для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
Under the anti-money-laundering and combating the financing of terrorism regime, Indonesia has established 39 memorandums of understanding with other foreign financial intelligence units as at June 2011. | В соответствии с режимом борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма Индонезия по состоянию на июнь 2011 года заключила 39 меморандумов о понимании с группами финансовой разведки других стран. |
An appropriate mix of flexibility of financial regulations that allowed for SME financing at a reasonable cost and at the same time prudential supervision that ensured financial stability in order to avoid systemic risk was vital for an enabling environment. | Для создания благоприятной среды требуется надлежащее сочетание гибкого финансового регулирования, позволяющего МСП получать доступ к финансированию по разумной стоимости, с пруденциальным надзором, гарантирующим финансовую стабильность, с тем чтобы устранить системный риск. |
The global economic and financial crisis of 2008 led to a significant tightening of credit and constrained access to finance for entrepreneurs and small and medium-sized enterprises around the world. | Глобальный финансово-экономический кризис 2008 года привел к значительному ужесточению условий кредитования и ограничил доступ к финансированию для предпринимателей и малых и средних предприятий во всем мире. |
The report of the Secretary-General to the Preparatory Committee for the International Conference on Financing for Development contains proposals towards increased participation of developing countries in economic and financial decision-making. | Доклад Генерального секретаря Подготовительному комитету Международной конференции по финансированию развития содержит предложения в отношении расширения участия развивающихся стран в принятии решений в экономической и финансовой областях. |
Without objectives, all momentum will be lost, including for the organization of an electoral plan, its implementation, logistical organization, a financial plan and even assistance provided by the international community. | А без целей будет утрачена всякая динамика, в том числе в отношении составления плана выборов, его выполнения, материально-технической подготовки, плана по финансированию и даже помощи, предоставляемой международным сообществом. |
The Experimental Reimbursable Seeding Operations is designed to fill a long-standing gap in the international financial architecture with respect to supporting access by the poor to housing finance and strengthening the capacity of Governments and local authorities to provide affordable urban infrastructure and basic services. | Экспериментальные операции по предоставлению возмещаемого начального капитала были задуманы как средство ликвидации давно существующего пробела в международной финансовой архитектуре в том, что касается содействия финансированию жилищного строительства для малоимущего населения и укрепления потенциала правительств и местных органов власти в деле обеспечения доступной городской инфраструктуры и основных услуг. |
The Financial Times: «US warns Ukraine over opposition arrests». | 31.12.10, The Financial Times: США предупреждают Украину в связи с арестами оппозиции. |
Nationwide Financial Services (NFS), a component of the group, was partially floated on the New York Stock Exchange prior to being repurchased by Nationwide Mutual in 2009. | Nationwide Financial Services (NFS), входящая в состав группы, была частично размещена на Нью-йоркской фондовой бирже до выкупа компанией Nationwide Mutual в 2009 году. |
Freeland started her journalism career as a stringer for the Financial Times, The Washington Post and The Economist while working in Ukraine. | Фриланд начинала свою журналистскую карьеру на Украине в качестве стрингера «Financial Times», «The Washington Post» и «The Economist». |
In 1982, Pittsburgh National Corporation and Provident National Corporation merged into a new entity named PNC Financial Corporation. | В 1982 году Pittsburgh National Corporation и Provident National Corporation объединились в новое юридическое лицо под названием PNC Financial Corporation. |
Cameron Doerksen, an analyst with National Bank Financial, lowered his rating to "sector perform" from "outperform" on Thursday with the view that the stock has limited upside over the next one or two quarters. | Кэмерон Доерксен, аналитик National Bank Financial, снизил в четверг свою оценку с «выше среднерыночного» до «среднерыночного» из-за убеждения, что рост акций ограничен в ближайшие квартал или два. |