| 2018 New business areas In the Spring of 2018 the Latvian financial industry was considerably shaken as the US Treasury Department blamed Latvian ABLV Banka for money laundering. | 2018 Новые направления коммерческой деятельности Весной 2018 года латвийский финансовый сектор испытал значительную нестабильность, вызванную обвинениями в отмывании денег, выдвинутыми министерством финансов США в адрес латвийского ABLV Bankа. |
| In the latter case, should the amounts required exceed the financial limit stipulated in that resolution, it would be necessary to reconvene the General Assembly to consider the matter. | Если в последнем случае требуемые суммы будут превышать финансовый лимит, установленный в этой резолюции, то потребуется вновь созвать Генеральную Ассамблею для рассмотрения этого вопроса. |
| This additional amount was included in the resources approved by the General Assembly for the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea for the 2000/01 financial period (resolution 55/237 of 23 December 2000). | Эта дополнительная сумма была включена в ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей для Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее на финансовый период 2000/01 года (резолюция 55/237 от 23 декабря 2000 года). |
| Although an initial requirement was established for an airliner with a capacity of between 80 and 112 seats for the current financial year, it was never provided. | Хотя на начальном этапе было установлено, что на текущий финансовый год необходим авиалайнер на 80 - 112 мест, эта потребность так и не была удовлетворена. |
| This additional amount was included in the resources approved by the General Assembly for the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea for the 2000/01 financial period (resolution 55/237 of 23 December 2000). | Эта дополнительная сумма была включена в ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей для Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее на финансовый период 2000/01 года (резолюция 55/237 от 23 декабря 2000 года). |
| In the midst of the current financial crisis, countries need to uphold their commitments to the health sector and continue exploring innovative financing mechanisms and work towards better allocation and use of inputs within developing countries. | В разгар нынешнего финансового кризиса страны должны подтверждать свои обязательства в отношении сектора здравоохранения, продолжать поиски инновационных механизмов финансирования и работать в направлении улучшения распределения и использования инвестиций в развивающихся странах. |
| In that regard, the financial commitments made in 2009 at the Copenhagen Climate Change Conference must be fulfilled and the Green Climate Fund must be made operational immediately in order to address the funding deficit. | В этой связи для устранения дефицита финансирования должны быть выполнены финансовые обязательства, принятые в 2009 году на Конференции по изменению климата в Копенгагене, а также необходимо незамедлительно ввести в действие Зеленый климатический фонд. |
| (b) approve the programme financial framework, the programming base of $700 million, the relative shares of fixed and variable lines and the proposed funding level of each individual component of the financial framework as presented in table 6. Chapter | Ь) утвердить финансовые рамки программ, базовый показатель программирования в размере 700 млн. долл. США, относительные доли постоянных и переменных статей и предлагаемый уровень финансирования каждого отдельного компонента финансовых рамок, представленных в таблице 6. |
| (c) Urge countries and relevant organizations to help developing countries identify and further develop innovative financial mechanisms, and share experiences and information on such mechanisms to increase financing for sustainable forest management; | с) настоятельно призвать страны и соответствующие организации оказывать помощь развивающимся странам в определении и дальнейшей доработке прогрессивных механизмов финансирования, а также обмениваться опытом и информацией, связанными с такими механизмами, в целях увеличения объемов финансирования для устойчивого лесопользования; |
| The Financial Regulations had increased in number, mainly because of the inclusion of new Regulations to cover peacekeeping operations, one of the fundamental principles of General Assembly resolution 49/233 on the administrative and budgetary aspects of the financing of peacekeeping operations. | Также увеличилось количество финансовых положений, главным образом в связи с включением новых положений, касающихся операций по поддержанию мира, что является одним из основополагающих принципов резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи об административных и бюджетных аспектах финансирования операций по поддержанию мира. |
| Some donors have reduced their conditions sharply, requiring only strong development strategies and public financial management and respect for international agreements on democracy and human rights. | Некоторые доноры резко сократили число выдвигаемых условий и требуют теперь лишь осуществления эффективных стратегий развития и управления государственными финансами, а также соблюдения международных соглашений о демократии и правах человека. |
| Robust financial management tools were in place, and key bilateral partners had noted the progress made. | Созданы прочные механизмы управления финансами, и основные двусторонние партнеры отметили достигнутый прогресс. |
| Both ministries are preparing their strategic action plans for the next five years and have adequate financial management systems in place. | Оба министерства составляют свои стратегические планы действий на следующие пять лет и ввели в действие надлежащие системы управления финансами. |
| The Public Financial Management Act is promoted and implemented. | Принимается и осуществляется акт об управлении государственными финансами. |
| Operations in Sri Lanka (Financial management) | Операции в Шри-Ланке (управление финансами) |
| Services sectors - such as business, telecommunications, financial, construction, environmental and distribution services - provide the backbone of an integrated and effective economy nationally, regionally and globally. | Секторы услуг, такие как предпринимательство, электросвязь, финансы, строительство, окружающая среда и услуги по распределению, формируют костяк интегрированной и эффективной экономики на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| The fast pace of financial liberalization has de-linked finance from international trade and investment. | Стремительный темп финансовой либерализации обособил финансы от международной торговли и инвестиций. |
| The International Labour Organization looks at finance from a social viewpoint, attaching equal weight to the functioning and performance of financial systems, and their effects on workers, entrepreneurs and the poor. | Международная организация труда рассматривает финансы с социальной точки зрения, придавая столь же важное значение функционированию и работе финансовых систем, как и последствиям их функционирования для трудящихся, предпринимателей и бедных групп населения. |
| Third, financial policies must focus not just on problems of instability, but also on the impact that saving and investment could have on economies, or in other words on the role that finance could play in development, particularly through new institutions and instruments. | В-третьих, финансовая политика должна быть сосредоточена не только на проблемах нестабильности, но и на возможных последствиях для экономики процессов накопления и инвестирования, т.е. на той роли, которую финансы могут играть в интересах развития, прежде всего в рамках новых учреждений и инструментов. |
| Financial recommendations addressed weaknesses in the monitoring of funds for appropriateness of use and adequacy of budgets against expenditures. | Рекомендации из сегмента «Финансы» касались слабых мест в деле контроля за надлежащим характером освоения бюджетных средств и за адекватным соответствием бюджетов расходам. |
| The prevention of the illicit cross-border movement of cash and the interdiction of cash couriers are essential for halting illicit financial flows. | Важнейшее значение для пресечения незаконных финансовых потоков имеют предотвращение незаконного трансграничного перемещения наличных денежных средств и перехват курьеров, перевозящих такие средства. |
| As adequate financial and material resources were needed to ensure the security of all mission staff, the Secretariat should establish an effective management system to account for mission expansion and to ensure finances were properly channelled. | Поскольку для обеспечения безопасности персонала всех миссий необходимы соответствующие финансовые и материальные ресурсы, Секретариат должен создать эффективную систему управления, в рамках которой учитывалось бы расширение миссий и гарантировалось бы надлежащее распределение денежных средств. |
| Oversight of alternative remittance systems and non-profit organizations by identifying the economic, structural and regulatory factors in the formal financial sector that encourage the use of alternative remittance systems; | контроль за деятельностью альтернативных систем денежных переводов и некоммерческих организаций посредством выявления экономических, структурных и регулятивных факторов в формальном финансовом секторе, которые способствуют использованию альтернативных систем денежных переводов; |
| Informal money transfer systems are prohibited under Article 3, Paragraph (4) of the Act No. CXII of 1996 on Credit Institutions and Financial Enterprises. | Деятельность неофициальных систем по переводу денежных средств запрещена в соответствии с пунктом 4 статьи 3 Закона Nº CXII о кредитных учреждениях и финансовых организациях. |
| Money markets have seen the development of new types of securities, such as note issuance facilities, Euro-commercial paper, certificates of deposit, floating rate notes, notes with various forms of option features, and other complex financial instruments. | На денежных рынках появляются новые виды ценных бумаг, такие, как программы выпуска евронот, еврокоммерческие векселя, депозитные сертификаты, облигации с плавающей ставкой, обязательства с различными формами опционов и другие сложные финансовые инструменты. |
| Questions of housing, provision of material and financial aid, and employment of returnees are dealt with at the regional governmental level with funding from local budgets. | Вопросы обеспечения жильем, оказания материальной и финансовой помощи, трудоустройства прибывших решаются на уровне областных госадминистраций за счет местных бюджетов. |
| President Kumba Yala also appealed to the international community to assist the transition government by providing financial and material assistance to allow the electoral process to move forward. | Президент Кумба Ялла также призвал международное сообщество оказать содействие переходному правительству путем предоставления финансовой и материальной помощи, с тем чтобы обеспечить возможность продолжить процесс подготовки выборов. |
| In the Polish education system, there functions a legal system of protection and material assistance for children (and youth) studying at public schools who are in a difficult financial situation, as well as a system of promotion of particularly gifted children. | В польской системе образования действует механизм предоставления правовой защиты и материальной помощи обучающимся в государственных школах детям (и молодежи) из малообеспеченных семей, а также система поощрения особо одаренных детей. |
| In that connection, tangible efforts should be made, to the extent possible, to enhance financial and material assistance for developing countries and countries with economies in transition with a view to strengthening their domestic capacity in this field; | В связи с этим следует предпринять в максимально возможной степени практические усилия по увеличению финансовой и материальной помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях усиления их внутреннего потенциала в этой области; |
| In addition to material and financial aid, all international protectionapplicants are entitled to the support of a social health worker from the Government Commission for Foreigners and personal assistance where necessary. | В дополнение к материальной и финансовой помощи любое лицо, ищущее международной защиты, находится под надзором работника социальной службы, правительственного Комиссариата по делам иностранцев и под личным наблюдением в случае необходимости. |
| The economic and financial crises have direct repercussions on development financing, which is already subject to a chronic lack of resources for development. | Экономические и финансовые кризисы напрямую сказываются на финансировании развития, которое и так уже страдает от хронической нехватки ресурсов. |
| However, the financial burden must be shared, including among Advisory Commission members; the Agency's increasing funding gap could not be covered by a small group of top contributors. | Однако необходимо разделить финансовое бремя, в том числе между членами Консультативной комиссии, поскольку небольшая группа основных доноров не в состоянии устранить увеличивающийся пробел в финансировании Агентства. |
| In order to prepare for a substantive and productive financing for development follow-up conference in 2013, we should engage in a comprehensive assessment of the international financial and economic system and work towards a reinvigorated consensus-based United Nations framework for cooperation. | В целях подготовки к последующей конференции по вопросу о существенном и продуктивном финансировании развития в 2013 году нам необходимо приступить к всеобъемлющей оценке международной финансово-экономической системы и прилагать усилия в направлении формирования усиленной и основанной на консенсусе основы для сотрудничества Организации Объединенных Наций. |
| Another delegation emphasized that, while recognizing the important roles that regional institutions were playing, financial contributions to the regional institutions should continue to be made on a voluntary basis; that delegation called for greater involvement of the private sector in providing the regional institutions with funding. | Еще одна делегация подчеркнула, что региональные учреждения играют важную роль, однако финансовые взносы для региональных учреждений следует и впредь делать на добровольной основе; эта же делегация призвала к расширению участия частного сектора в финансировании региональных учреждений. |
| In accordance with regulation 2.10 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, a statement of programme budget implications will have to be prepared and reviewed by the Advisory Committee and the Fifth Committee before the General Assembly takes a decision on the funding. | В соответствии с положением 2.10 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций заявление о последствиях для бюджета по программам должно будет быть подготовлено и рассмотрено Консультативным комитетом и Пятым комитетом до принятия Генеральной Ассамблеей решения по вопросу о финансировании. |
| It also enlisted citizens as important partners in the war on corruption by offering financial rewards to anyone reporting a corruption offence. | Она также привлекает граждан в качестве важных партнеров в борьбе с коррупцией, предлагая денежные награды всем лицам, сообщающим о коррупционных преступлениях. |
| Migrant worker remittances constituted the second largest source of financial flows to the least developed countries. | Вторым крупнейшим источником притока финансовых средств в наименее развитые страны являются денежные переводы рабочих-мигрантов. |
| Remittances from the Somali diaspora are an important factor in sustaining economic growth as they are currently the only available financial means for a wide spectrum of Somali society. | Денежные переводы сомалийской диаспоры являются важным фактором поддержания экономического роста Сомали, поскольку в настоящее время они являются единственным источником наличных средств у широкого спектра сомалийского общества. |
| b) Financial or in cash: subsidies for invalidity (sickness and maternity) and financial aid for medical procedures, treatment and implements. | Ь) экономические или денежные пособия: пособия в связи с нетрудоспособностью (заболевание и материнство) и материальная помощь для проведения обследования, лечения и хирургического вмешательства. |
| These encompassed increasing competition among money-transfer companies and banks to reduce transfer fees, improving the access to banking services, including credit, of migrants and their families and expanding financial literacy in countries of origin. | Такие меры включают усиление конкуренции между компаниями и банками, осуществляющими денежные переводы, сокращение сборов за перевод средств, повышение доступности банковских услуг, включая кредиты, для мигрантов и их семей и распространение финансовой грамотности в странах происхождения. |
| At the onset of the global financial crisis in September 2008, most Governments in the ESCWA region did not have to deal with this dilemma yet given that both active fiscal measures and monetary easing were required to prevent the financial crisis from adversely affecting respective domestic economies. | В самом начале мирового финансового кризиса в сентябре 2008 года большинство правительств региона ЭСКЗА еще не было вынуждено искать выход из этой ситуации, поскольку в целях предотвращения негативных последствий финансового кризиса для национальных экономик были необходимы и активные бюджетные меры, и ослабление регулирования денежной массы. |
| The secretariat explained that this was exactly what was planned in UNICEF financial medium-term plans for the period as a strategy to reduce cash balances. | Секретариат разъяснил, что именно это и было запланировано в финансовых среднесрочных планах ЮНИСЕФ на данный период в качестве стратегии, направленной на сокращение денежной наличности. |
| ++ Have no pecuniary or financial interest in any aspect of an Article 6 project; | Ь) ++ не имеют денежной или финансовой заинтересованности в каких-либо аспектах любого проекта по статье 6; |
| Cooperation at the global level was key to strengthening the international monetary, financial and trading systems and to promoting economic growth and true economic cooperation and development. | Сотрудничество на глобальном уровне является ключом к укреплению международной денежной, финансовой и торговой системы и к содействию экономическому росту и истинному экономическому сотрудничеству и развитию. |
| Virtually all forms of crimes are consequence in the moneatry system, either directly or by neurosis inflicted through financial deprevation. | Практически все виды преступлений являются следствиями денежной системы, прямыми или через нервные расстройства от финансовых потерь. |
| CoE-Commissioner called on Slovakia to ensure that no child is placed in institutional care solely on grounds relating to the poor housing conditions or financial situation of his or her family. | Комиссар СЕ призвал Словакию обеспечить, чтобы ни один ребенок не помещался в специальные учреждения только из-за ненадлежащих жилищных условий или материального положения семьи. |
| The State takes measures to improve the material and financial situation of families and the return of children to their families. | Следует отметить, что государством принимаются меры по улучшению материального и финансового положения семей и возвращению детей в свои семьи. |
| Despite the absence of in-house specialized expertise in the area of financial investigation, a number of actions were taken by the Registrar to ascertain the wealth of accused claiming eligibility under the legal aid programme. | З. Несмотря на отсутствие в штате экспертов, специализирующихся в вопросах финансовых расследований, Секретарь принял ряд мер по проверке материального положения обвиняемых, заявивших о своем праве участвовать в программе юридической помощи. |
| Financial and material difficulties are an obstacle to the implementation of the working programme of the commission. | Осуществление программы работы этой комиссии тормозится ввиду трудностей финансового и материального порядка. |
| The invention relates to system for promoting financial transactions by rapidly placing stakes (transitions) and rapidly distributing material remunerations according to made stakes. | Изобретение относится к системам содействия осуществлению финансовых сделок, обеспечивая быстрое осуществление ставок (сделок) и быстрое распределение материального вознаграждения в результате сделанных ставок. |
| In addition to legal assistance, they receive financial and humanitarian assistance from NGOs and international organizations. | Наряду с правовой помощью они получают материальную и гуманитарную поддержку от НПО, международных организаций. |
| The Security Council encourages all Member States to provide financial, logistical and material support to the Member States participating in the FIO. | Совет Безопасности призывает все государства-члены оказывать финансовую, техническую и материальную поддержку государствам-членам, участвующим в МСН. |
| The international community is strongly urged to provide adequate and immediate financial and material support to alleviate the situation. | К международному сообществу обращается настоятельный призыв предоставить достаточную и срочную финансовую и материальную помощь для улучшения положения. |
| To appeal to States members to provide financial and material support for the renovation of existing educational facilities and the construction of new educational facilities that include study halls and laboratories. | призвать государства-члены оказать финансовую и материальную помощь в ремонте существующих образовательных учреждений и строительстве новых образовательных учреждений, включающих учебные аудитории и лаборатории; |
| Often overlooked is the smaller but not-negligible proportions of older persons providing financial, physical and material support to their children and/or grandchildren. | Зачастую обходится вниманием менее многочисленная, но довольно значительная доля пожилых людей, которые оказывают финансовую, физическую и материальную поддержку своим детям и/или внукам. |
| Look, I know you have those financial packages to work on, but this man takes precedence. | Послушай, я знаю, что тебе надо работать над финансированием, но этот человек гораздо важнее. |
| Thirdly, such long-term strategies and macroeconomic policies need to be supported by predictable financial flows. | В-третьих, такие долгосрочные стратегии и макроэкономическая политика должны подкрепляться предсказуемым финансированием. |
| During the early stages of the 9/11 investigation, the FBI and the Department of Justice identified a critical need for a more comprehensive, centralized approach to terrorist financial matters. | На начальных этапах расследования нападений 11 сентября ФБР и министерство юстиции указали на настоятельную необходимость в более всеобъемлющем и централизованном подходе к вопросам борьбы с финансированием терроризма. |
| There has been a growing debate about established and emerging financial mechanisms for dealing with climate change, both within and outside the United Nations, and how they relate to one another and to multilateral financing for environmental initiatives more generally. | Расширяется масштаб дебатов о созданных и появляющихся механизмах финансирования для решения проблемы изменения климата как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, а также об их соотношении друг с другом и с многосторонним финансированием экологических инициатив в более широком масштабе. |
| Having also adhered to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, it had promulgated anti-money-laundering legislation to provide a structure to curb illegal financial transactions and created a Financial Monitoring Unit in the central bank, which cooperated with other countries. | Пакистан также присоединился к Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма и принял законодательство по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы обеспечить структуру для пресечения незаконных финансовых операций, а также учредил группу финансового контроля в центральном банке, сотрудничающую с другими странами. |
| The global economic and financial crisis of 2008 led to a significant tightening of credit and constrained access to finance for entrepreneurs and small and medium-sized enterprises around the world. | Глобальный финансово-экономический кризис 2008 года привел к значительному ужесточению условий кредитования и ограничил доступ к финансированию для предпринимателей и малых и средних предприятий во всем мире. |
| UNFPA should use its participation in pooled funding arrangements as a catalyst for insisting on and supporting systems for monitoring and reporting, including financial reporting. | ЮНФПА должен использовать свое участие в совместных мероприятиях по финансированию в качестве стимула для активного внедрения и поддержки систем контроля и отчетности, в том числе финансовой отчетности. |
| It assists project sponsors, suppliers, government and other bidding consortia in structuring and implementing financial transactions for major international public, project and corporate financing ventures. | Оказывает помощь спонсорам проектов, поставщикам, государственным учреждениям и участвующим в торгах консорциумам в организации и проведении финансовых операций, связанных с реализацией крупных международных государственных проектов, и осуществлении совместной деятельности по финансированию корпораций. |
| Objective: To secure environmental protection objectives in international trade, investment and financial laws and policies in order to achieve sustainable development and the appropriate balance between the objectives in these fields. | Цель: обеспечить закрепление целей, связанных с защитой окружающей среды, в законах и политических мерах, относящихся к международной торговле, инвестициям и финансированию, с целью достижения устойчивого развития и надлежащего баланса целей в этих областях. |
| In response to this framework, the operating entity of the financial mechanism should elaborate a country-driven strategy for its capacity-building activities. [The operating entity should also adopt a streamlined and expedited approach for financing and implementation of activities within this framework]. | В связи с применением настоящей структуры деятельности оперативному элементу финансового механизма следует разработать стратегию по созданию потенциала с учетом индивидуальных особенностей стран. [Оперативному элементу следует также принять рациональный и оперативный подход к финансированию и реализации деятельности в рамках настоящей структуры.] |
| The Financial Times: «US warns Ukraine over opposition arrests». | 31.12.10, The Financial Times: США предупреждают Украину в связи с арестами оппозиции. |
| In June 2016, it was announced that Citizens Financial Group had joined the Fortune 500 for the first time. | В июне 2016 года было объявлено, что Citizens Financial Group впервые присоединилась к Fortune 500. |
| As an experienced manager/trader in this market, we together with our partners VPE Wertpapierhandelsbank and Marex Financial offer our clients wishing to obtain a good and stable growth of capital services. | Как опытный менеджер/трейдер на этом рынке, мы, совместно с нашими партнерами VPE Wertpapierhandelsbank и Marex Financial, предлагаем нашим клиентам, желающим получить хорошый и стабильный рост капитала, свои услуги. |
| Aravind Adiga began his journalistic career as a financial journalist, interning at the Financial Times. | Свою карьеру Аравинд Адига начал в качестве журналиста-стажёра в «Financial Times». |
| MG Financial is a Futures Commission Merchant registered with the Commodity Futures Trading Commission and a member of the National Futures Association in the United States. | Любые мнения о будущих направлениях движения валют, высказанные представителями MG Financial, являются исключительно мнениями, не обязательно отражают мнение MG Financial, и никоим образом не гарантированы. |