| The financial crisis has jeopardized the sustainability of the achievements of many countries. | Финансовый кризис поставил под угрозу устойчивость достижений многих стран. |
| The revised staffing table requirements for the 2003/04 financial period, therefore, shows a net reduction of 56 posts as compared with the staffing table approved for the 2002/03 financial period. | Таким образом, пересмотренное штатное расписание на финансовый период 2003/2004 года предусматривает чистое сокращение 56 должностей по сравнению со штатным расписанием, утвержденным на финансовый период 2002/2003 года. |
| The first financial and administrative crisis in the Brazilian social security system occurred in 1930 when the system underwent restructuring and included practically all categories of urban worker. | Первый финансовый и административный кризис бразильской системы социального обеспечения разразился в 1930 году вслед за проведенной реструктуризацией системы, которой были охвачены практически все категории городских рабочих. |
| A sharp increase in the price of imported energy had had a serious impact on the economy, as had the economic and financial crisis in the Russian Federation in 1998. | Резкое увеличение цен на импортируемую энергию серьезно сказалось на экономике, так же, как экономический и финансовый кризис в Российской Федерации в 1998 году. |
| This additional amount was included in the resources approved by the General Assembly for the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea for the 2000/01 financial period (resolution 55/237 of 23 December 2000). | Эта дополнительная сумма была включена в ресурсы, утвержденные Генеральной Ассамблеей для Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее на финансовый период 2000/01 года (резолюция 55/237 от 23 декабря 2000 года). |
| The scope for public funding, irrespective of the underlying transport and economic policy choices, very often becomes considerably reduced by the financial constraints on central and local governments. | Масштабы государственного финансирования, независимо от выбранного курса транспортной и экономической политики, очень часто значительно сужаются в силу финансовых трудностей центральных и местных правительств. |
| At the 1999 Commission for Social Development, FI submitted an intervention on strengthening global financial architecture to finance social services, and in 2000 a statement advocating for greater social justice. | На сессии Комиссии социального развития 1999 года Орден представил заявление об укреплении глобальной финансовой системы для финансирования социальных услуг, а в 2000 году - заявление, в котором он выступил за обеспечение большей социальной справедливости. |
| Negotiations with the International Monetary Fund and the World Bank regarding tax policy and tax administration issues in the context of standby arrangements, and programmatic financial and public sector adjustment loans | участие в переговорах с МВФ и Всемирным банком по вопросам налоговой политики и налогообложения в контексте заключения резервных соглашений и предоставления займов на цели финансирования программ структурной перестройки государственного сектора |
| Pursuant to the reform, all organizations supervised by the Financial Superintendency must report any unusual or suspicious transactions in order to avoid that their clients' operations serve not only for money laundering, but also for financing criminal activities. | В соответствии с новым законодательством все структуры, контролируемые Управлением финансового контроля, обязаны сообщать о необычных или подозрительных операциях, чтобы операции их клиентов не использовались для сокрытия не только ресурсов, поступающих от преступной деятельности, но и ресурсов, предназначенных для финансирования ее самой. |
| India's use of innovative financial instruments for rural infrastructural investment, as well as our Rural Employment Guarantee Bill - recently passed in Parliament - I believe may be of interest to other developing countries. | Как мне представляется, другие развивающиеся страны могут заинтересоваться тем, как Индия применяет новаторские механизмы финансирования для инвестиций в развитие сельской инфраструктуры, а также нашим законом о гарантиях занятости в сельском хозяйстве. |
| Ministerial-level development shortfalls exist in logistics, acquisition and financial management; strategic plans and policy; and human resource management. | На уровне министерств недостатки в подготовке выявлены в следующих областях: материально-техническое обеспечение, закупки и управление финансами; стратегическое планирование и выработка политики; и управление людскими ресурсами. |
| As noted in paragraph 5, the Division has undertaken efforts to better focus its work in the area of public financial management. | Как отмечается в пункте 5, Отдел предпринимает усилия для того, чтобы лучше сконцентрироваться на своей работе в области управления государственными финансами. |
| Discussion of the subject of trade and development was especially important in the light of recent world events, notably the international financial crisis which had highlighted the connection between all areas of economic life, particularly finance, trade and investment. | Он говорит, что рассмотрение темы, касающейся торговли и развития, имеет особое значение с учетом последних событий в мире и, в частности, международного финансового кризиса, который высветил связи, существующие между всеми областями экономической жизни, и особенно между финансами, торговлей и инвестициями. |
| Development of technical and analytical capacities in major fields such as economic management, financial management and procurement; | х. создание технического и аналитического потенциала в основных областях, таких как управление экономикой, управление финансами и закупки; |
| A.Kozyrin. Financial Law and Public Finance Administration in Foreign Countr... | Козырин А. Н. Финансовое право и управление публичными финансами... |
| 1981-1990: Telephone interpreting enters major U.S. industries including financial services, telecommunications, healthcare, and public safety. | 1981-1990: Основные отрасли экономики США (финансы, телекоммуникация, здравоохранение и общественная безопасность) начинают пользоваться услугами устного перевода телефонных разговоров. |
| I can start going through all of your financial records, all of your business, everything. | Я могу начать проверять твои финансы, все твои дела, всё. |
| (b) Commitment to benefit from the larger investments of UNDP in systems and operational capacity, and associated economies of scale, through outsourcing to UNDP a number of functions, including financial, personnel, administrative, security, information technology, and legal services; and | Ь) постоянное стремление использовать более крупные инвестиции ПРООН в системы и оперативный потенциал и сопутствующий эффект экономии масштаба за счет передачи ПРООН на подряд целого ряда функций, включая финансы, кадры, административное обслуживание, безопасность, информационные технологии и юридические услуги; |
| (b) Economic and financial. | Ь) Экономика и финансы. |
| When John O. Meusebach arrived, the finances were in disarray, due in part to Prince Solms' lack of business experience and his refusal to keep financial records. | Джон Мойзебах, прибывший ему на смену, обнаружил финансы организации в печальном состоянии из-за отсутствия у принца опыта в коммерции и отказа вести бухгалтерскую отчётность. |
| Implementation of these instruments will make it possible to equip counter-terrorism units with cutting-edge equipment, improve professional training and enhance cooperation among financial intelligence units in detecting and tracking funds used to finance terrorism. | Реализация вышеназванных документов позволит обеспечить антитеррористические подразделения современными техническими средствами, повысить качество подготовки их специалистов, а также улучшить взаимодействие подразделений финансовой разведки в выявлении и отслеживании денежных средств, направленных на финансирование терроризма. |
| By providing financial benefits and health services, the social security legislation covers the risks of temporary incapacity of ordinary and occupational origin (industrial accidents and occupational diseases). | В действующем законодательстве о социальном обеспечении посредством предоставления денежных пособий и медицинских услуг предусмотрено покрытие риска временной нетрудоспособности общего или профессионального характера (имеется в виду несчастный случай или профессиональное заболевание). |
| Moreover, enterprises and households are acquiring techniques for managing their cash flows online, making various transfers and payments, and buying and selling financial instruments directly from their desktops and other wired and wireless communication devices hooked through the Internet. | Кроме того, предприятия и домохозяйства осваивают методы онлайнового управления движением своих денежных средств, осуществления различных переводов и платежей, а также приобретения и продажи финансовых инструментов непосредственно со своих компьютеров и других проводных и беспроводных коммуникационных устройств, подключенных через Интернет. |
| The health insurance system (which provides financial benefits in case of illness or maternity) covers, on a compulsory basis, the following groups of persons: | Система медицинского страхования (предусматривающая выплату денежных пособий в случае болезни или беременности и родов) в обязательном порядке распространяется на следующие группы населения: |
| The main implications of the global financial crisis and economic downturn in the MENA region were that remittances and foreign direct investment flows declined. | Влияние мирового финансового кризиса и экономического спада на страны Ближнего Востока и Северной Африки выразилось главным образом в сокращении объема денежных переводов и прямых иностранных инвестиций. |
| The financial benefits provided by the different branches of the insurance schemes are: | Ниже перечисляются виды материальной помощи по линии различных схем системы социального обеспечения. |
| For example, potential support for first-time competitive elections might involve implementing agencies, external consultants, and financial and material support. | Например, потенциальная поддержка первых выборов с участием разных конкурирующих сторон может быть связана с учреждениями-исполнителями, внешними консультантами, а также финансовой и материальной помощью. |
| Cambodia highly appreciates the valuable contributions of development partners and donors in terms of financial and material support over the years. | Камбоджа высоко оценивает важный вклад наших партнеров в области развития и доноров с точки зрения оказания нам финансовой и материальной поддержки в последние годы. |
| These initiatives were initially of a material nature, such as assistance in providing premises free of charge for these services or financial participation by the local community in order to ensure the staffing of the primary health-care centres. | Первоначально эти инициативы состояли в материальной помощи, в частности в безвозмездном предоставлении помещений для медицинских учреждений или в финансовом участии местной общины в деле обеспечения центров первичной медицинской помощи соответствующими кадрами. |
| Divorced women in financial need owing to insufficient maintenance payments from their ex-spouses can also apply for CSSA. | Разведенные женщины, нуждающиеся в материальной поддержке ввиду недостаточного размера алиментов, выплачиваемых их бывшими супругами, также могут обращаться за помощью по линии ВСП. |
| It is also stated that education is a supreme role and top financial responsibility of the State, with the inescapable obligation to support, guarantee and manage it. | Конституция также устанавливает, что образование является одним из основных направлений деятельности государства, и что государство играет главную роль в финансировании образования, обеспечивая поддержку, предоставляя необходимые гарантии и управляя образовательной деятельностью. |
| However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects is required to be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. | Однако согласно соответствующим финансовым правилам и положениям, взносы в счет неосновных ресурсов, связанные с многолетними программами или проектами, должны обеспечиваться заблаговременно, в виде официальных соглашений о финансировании, несмотря на то, что реальные выплаты обычно могут производиться по частям. |
| Regarding the privatization of the Women and Minorities Employment Bureau, the process had been spread over a two-year period during which the Government's financial contribution to the Bureau had been gradually reduced so as to allow it to conduct sufficient research projects to become financially independent. | Что касается приватизации Бюро по вопросам трудоустройства женщин и представителей меньшинств, то этот процесс проходил в течение двухлетнего периода, во время которого участие правительства в финансировании Бюро постепенно сокращалось, предоставляя ему возможность проводить достаточное количество исследовательских проектов, чтобы стать финансово независимым. |
| (a) A protocol, a legally binding financial instrument analogous to the 1984 Protocol on the Long-term Financing of EMEP; | а) протокола, обязательного в правовом отношении документа о финансировании, аналогичного Протоколу 1984 года о долгосрочном финансировании ЕМЕП; |
| Her delegation strongly supported the continuation of the live radio project, which should be put on a sound financial footing; it supported the Department's commitment to include funding proposals in the programme budget for 2004-2005 for the continuation of that project. | Ее делегация решительно выступает за продолжение проекта прямых радиопередач, который должен быть поставлен на здоровую финансовую основу, и поддерживает обязательство Департамента включить предложения о финансировании проекта в бюджет по программам на период 2004 - 2005 годов, с тем чтобы его осуществление было продолжено. |
| In accordance with article 28 of the Act on non-State non-profit organizations, a non-State non-profit organization may own buildings, installations, residential property, equipment, appliances and financial assets, including foreign currency, securities and other assets. | Согласно статье 28 Закона «О негосударственных некоммерческих организациях» негосударственная некоммерческая организация может иметь в собственности здания, сооружения, жилые помещения, оборудование, инвентарь, денежные средства, в том числе и в иностранной валюте, ценные бумаги и иное имущество. |
| Said invention makes it possible to reduce time for carrying out financial transactions and to simplify the operations thereof independently of the point of transaction. | Техническим результатом изобретения является сокращение времени на проведение финансовых сделок и упрощение проведения операций по сделкам независимо от места проведения сделки, и достигается за счет того, что во время игровой сессии клиент заводит денежные средства в биржевой автомат через купюроприемник или считыватель магнитных карт. |
| By forbidding investment banks from holding cash deposits, Glass-Steagall helped to support more than a half-century of financial stability after World War II. | Запрещение для инвестиционных банков использовать денежные вклады клиентов по закону Гласса-Стиголла помогло сохранить финансовую стабильность в течение полувека после второй мировой войны. |
| It was said that how money flowed between providers and neutrals should be transparent, with the goal that it be in no one's financial interest to decide cases in a certain way. | Было заявлено, что, поскольку денежные средства, передаваемые между поставщиками услуг и нейтральными лицами, должны быть прозрачными, цель этого заключается в том, чтобы урегулирование дел определенным образом не отвечало финансовому интересу какого-либо лица. |
| The Group also notes that Anastase Munyandekwe, a former spokesman of FDLR and a Belgian citizen, has been an important figure in coordinating FDLR financial activities, and also made money transfers to Bigaruka (see para. 119). | Группа отмечает также, что бывший официальный представитель ДСОР, ныне гражданин Бельгии Анастас Муньяндекве являлся важной фигурой в координации финансовой деятельности ДСОР и также направлял денежные переводы Бигаруке (см. пункт 119). |
| The Government's financial management practices have improved considerably, especially in the areas of budgeting, expenditure controls, cash management and procurement planning. | Значительно улучшилась государственная практика управления финансами, особенно в таких областях, как составление бюджета, контроль над расходами, управление денежной наличностью и планирование закупок. |
| A new statement of cash flow has been added to the financial statements for 1994-1995, in line with United Nations common accounting standards. | В соответствии с общими стандартами учета Организации Объединенных Наций к финансовым ведомостям за 1994-1995 годы была добавлена новая ведомость движения денежной наличности. |
| In its 1993 financial statement, KPC reported a loss of only KWD 94,593 for cash stolen from the retail filling stations in 1990, a significantly smaller amount than the KWD 210,800 claimed by Local Marketing. | В своем финансовом отчете за 1993 год КПК сообщала о потерях денежной наличности, похищенной на розничных заправочных станциях в 1990 году лишь на сумму 94593 кув. дин., что значительно меньше, чем сумма в 210800 кув. дин., требуемая местной сбытовой организацией. |
| (b) Submitting comments in 2009 to the Commission of Experts on Reforms of the International Monetary and Financial System, advocating for reform of the commodity futures markets; | Ь) в 2009 году представление Комиссии экспертов по вопросу реформы международных денежной и финансовой систем замечаний, нацеленных на проведение реформы товарных фьючерсных бирж; |
| Only Silva's initial proposal included calls for institutional reform of monetary policy and financial regulation; and it is far from certain that her endorsement of Neves in the run-off will sway his view should he win. | Только в программе Марины Силвы содержался призыв к институциональной реформе денежной политики страны и финансового регулирования. Нет никаких гарантий, что ее поддержка Невиса во втором туре означает, что тот изменит свои взгляды на ЦББ после того, как, может быть, победит. |
| Legal assistance is actually available to all citizens, regardless of their financial situation. | Юридическая помощь фактически оказывается всем гражданам, независимо от их материального состояния. |
| Schools must ensure the best possible level of education for all, regardless of the origin, social status or financial means of pupils or their parents. | Школы должны обеспечивать наилучший достижимый уровень образования для всех независимо от происхождения, социального статуса или материального положения учащихся или их родителей. |
| Would you say that Adam's lack of financial success makes you unhappy? | Вы могли бы сказать, что отсутсвие материального успеха Адама делает вас несчастной? |
| He enrolled in Pasadena Junior College with the hope of earning an associate degree in physics and chemistry, but dropped out after only a term because of his financial situation and took up permanent employment at the Hercules Powder Company. | Затем он поступил в Пасаденский городской колледж (англ.)русск., надеясь получить степень ассоциата (англ.)русск. по физике и химии, но бросил проучившись семестр, из-за сложного материального положения и стал работать на постоянной основе в Hercules Powder Company. |
| The reform measures are to be introduced by progressively, taking into account all factors, inter alia public opinion and financial and material resources. | Мероприятия по реформированию системы заведений для детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, планируют проводить поэтапно, с учетом всех факторов: общественного мнения, финансового, материального обеспечения и тому подобное. |
| Most provide a variety of aid to Rwanda, including material assistance, financial aid, technical cooperation, training and coordination. | Большинство из них оказывают Руанде помощь в различных формах, включая материальную и финансовую помощь, техническое сотрудничество, подготовку кадров и координацию. |
| Provide financial and in-kind assistance to support refugee populations and the communities hosting them, in coordination with the State concerned, to relieve pressure on host communities; | оказывать финансовую и материальную помощь для поддержки беженцев и принимающих их общин в координации с соответствующим государством, с тем чтобы снизить давление на принимающие общины; |
| The mission of the Education Fund is to strengthen the financial and material support to education to enhance its level in order to actively contribute to providing excellent conditions for the education of coming generations to meet the requirements of the developing era of today. | Фонд призван усилить финансовую и материальную помощь образованию в целях повышения уровня образования согласно требованию развивающейся современности и тем самым активно содействовать созданию лучших условий для обучения представителей подрастающего, грядущего поколения. |
| (c) Design stimulus packages in response to the financial and economic crisis that provide gender-sensitive investments in both physical and social infrastructure and in employment opportunities, taking into account the specific needs, priorities and contributions of rural women; | с) разрабатывать комплексные программы стимулирования в условиях финансового и экономического кризиса, предусматривающие гендерно ориентированные инвестиции как в материальную, так и в социальную инфраструктуру, а также на цели расширения занятости, учитывая при этом конкретные потребности, приоритеты и вклад сельских женщин; |
| Appeals to the Member States, the Islamic Development Bank, and Islamic Philanthropic organizations to extend financial and material support to this important Islamic institution, considering the annual deficit due to the lack of resources; and exhorts them to provide sufficient scholarships to the needy students. | обращается к государствам-членам, Исламскому банку развития, а также к исламским благотворительным организациям с призывом оказывать финансовую и материальную поддержку этому важному исламскому учреждению с учетом ежегодного дефицита в скромном бюджете Университета из-за нехватки средств; и призывает их предоставлять нуждающимся студентам адекватные стипендии; |
| Only coherence could ensure that greater trade and financial integration would allow developing countries to establish a virtuous circle between external finance, domestic investment and expanding exports. | Только согласованность способна обеспечить реализацию надежды на то, что углубление торговой и финансовой интеграции позволит развивающимся странам создать благотворную зависимость между внешним финансированием, внутренними инвестициями и расширением экспорта. |
| Presently the full liability is disclosed as a note to the financial statements, and the balance sheet shows the portion that is funded. | В настоящее время совокупный объем обязательств отражается в примечании к финансовым ведомостям, а балансовая ведомость показывает ту их долю, которая обеспечена финансированием. |
| Estonia indicated that reporting to its national financial intelligence unit on the suspicion of money-laundering or terrorism financing was subject to exception for notaries, auditors and advocates when they were at the stage of evaluating a case. | Эстония указала, что из обязанности уведомлять национальный орган финансовой разведки о подозрительных операциях, связанных с отмыванием денег или финансированием терроризма, предусмотрено исключение для нотариусов, аудиторов и адвокатов, ведущих дело. |
| The FDIC's participated in the decision-making process of the Basel Committee that led to the April 17, 2002 issuance of the Sharing of Financial Records Between Jurisdictions in Connection with the Fight Against Terrorist Financing. | ФКСД участвовала в принятии решений в Базельском комитете, который 17 апреля 2002 года принял документ относительно обмена финансовой информацией между различными органами в контексте борьбы с финансированием терроризма. |
| Following the International Year of Microcredit, the Advisers Group on Inclusive Financial Sectors was established within the United Nations Capital Development Fund for a two-year term, with its principal role to advise the United Nations system and Member States on global issues relating to inclusive finance. | После проведения Международного года микрокредитования в рамках Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций была учреждена на двухлетний срок Группа консультантов по финансовым секторам, обслуживающим широкий круг клиентов, главным образом для оказания системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам консультативных услуг по глобальным вопросам, связанным с инклюзивным финансированием. |
| A particular effort will need to be made to make more effective use of the mechanisms for cooperation with financial and trade institutions, as envisaged in both General Assembly resolution 50/227 and the Monterrey Consensus adopted at the International Conference on Financing for Development. | Потребуются особые усилия для повышения эффективности использования механизмов сотрудничества с финансовыми и торговыми организациями, как это предусмотрено как в резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, так и в Монтеррейском консенсусе, принятом на Международной конференции по финансированию развития. |
| During the 2008 spring meeting of the Bretton Woods institutions, many participants highlighted the international impact of national financial regulatory policies and standards, which in turn affect the access of developing countries to external finance. | Во время совещания представителей бреттон-вудских учреждений весной 2008 года многие участники подчеркивали международные аспекты воздействия национальных стратегий и стандартов финансового регулирования, что в свою очередь влияет на доступ развивающихся стран к внешнему финансированию. |
| Inclusive growth should be supported by trade, fiscal, financial and monetary policies with emphasis on: (a) redistributive fiscal policies; (b) inclusive finance; and (c) proper sequencing of trade liberalization. | Обеспечению инклюзивного роста должны оказывать поддержку торговая, налоговая и кредитно-денежная политика, в рамках которой следует уделять особое внимание а) перераспределительным налоговым стратегиям; Ь) инклюзивному финансированию; и с) должной последовательности процесса либерализации торговли. |
| Mr. Massieu (Mexico) said that, at the International Conference on Financing for Development, Member States had recognized the need for reform of the international financial architecture based on transparency and enhanced participation of developing countries and economies in transition. | Г-н Массьеу (Мексика) говорит, что на Международной конференции по финансированию развития государства-члены признали необходимость реформы международной финансовой системы на основе транспарентности и расширения участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| The discussion in the present note is also relevant to the preparations for the forthcoming International Conference on Finance for Development, notably its agenda item on respectively, international financial cooperation for development and systemic issues. | В настоящей записке рассматриваются также вопросы, касающиеся подготовки к предстоящей Международной конференции по финансированию развития, прежде всего пунктов ее повестки дня по вопросам международного финансового сотрудничества в целях развития и системным вопросам. |
| The Financial Times: «US warns Ukraine over opposition arrests». | 31.12.10, The Financial Times: США предупреждают Украину в связи с арестами оппозиции. |
| Edmonton hosts the headquarters of the only major Canadian banks west of Toronto: Canadian Western Bank, and ATB Financial, as well as the only province-wide credit union, Servus. | В Эдмонтоне находятся главные управления единственных крупных канадских банков к западу от Торонто: Canadian Western Bank и ATB Financial. |
| Kynge spent over two decades as a journalist in Asia, initially for Reuters and then as China Bureau Chief for the Financial Times between 1998 and 2005. | Как журналист Джеймс Кинг провел более двух десятилетий в Азии, первоначально работая на агентство Reuters, а затем, как глава китайского бюро агентства Financial Times в период между 1998 и 2005 годах. |
| In a 2004 survey by Co-operative Financial Services, it was found that Newcastle United topped the league table for the cost incurred and distance travelled by Newcastle-based fans wishing to travel to every Premier League away game. | Обзор 2004 года от Cooperative Financial Service (англ.) показал, что «Ньюкасл» также возглавляет Лигу по расходам болельщиков, проживающих в родном для клуба городе и посетивших каждый выездной матч своей команды в Премьер-лиге. |
| MG Financial does not share, transfer, sell or distribute any personal information about our existing or former customers with third parties except as permitted or required by law. | MG Financial Group не передаёт, не продаёт и не распостраняет личную информацию о наших настоящих или бывших клиентов третьим лицам, за исключением тех случаев, когда это требуется законом, или когда это необходимо для деятельности компании. |