It was highlighted that the financial crisis had different impacts on different groups of countries, depending on their exposure to international financial markets and their economic and export structures. | Было подчеркнуто, что финансовый кризис оказывает неодинаковое воздействие на различные группы стран в зависимости от их подверженности воздействию международных финансовых рынков и их экономических структур и структур экспорта. |
The financial crisis which started in 2007-08 has caused dramatic changes in interest policies in the United States. | Финансовый кризис, начавшийся в 2007 - 2008 годах, привел к резким изменениям в политике Соединенных Штатов в отношении процентных ставок. |
A sharp increase in the price of imported energy had had a serious impact on the economy, as had the economic and financial crisis in the Russian Federation in 1998. | Резкое увеличение цен на импортируемую энергию серьезно сказалось на экономике, так же, как экономический и финансовый кризис в Российской Федерации в 1998 году. |
The Gender Issues Unit comprises one P-5 head of unit in accordance with the recommendation of the Advisory Committee with effect from the financial period 2001/02. | Группа по гендерным вопросам включает одного начальника Группы на должности класса С-5, согласно рекомендации Консультативного комитета, вступившей в силу в финансовый период 2001/02 года. |
Mr. TANG Chengyuan said that, although regional disasters and the financial crisis had had an impact on south-east Asia as a whole, that was not especially true for Viet Nam and the paragraph was in itself unnecessary. | Г-н ТАН Чэнюань говорит, что, хотя стихийные бедствия и финансовый кризис затронули Юго-Восточную Азию в целом, они не имели особых последствий для Вьетнама; поэтому необходимость в этом пункте отсутствует. |
Several experts suggested innovative approaches to address the financial viability of face-to-face instruction under such schemes. | Некоторые эксперты предложили новаторские подходы к обеспечению надежного финансирования очного обучения в рамках таких схем. |
Some representatives expressed the view that the draft memorandum of understanding should include emphasis on the status of GEF as the interim financial mechanism. | Один представитель отметил, что было бы полезным, если бы замечания, полученные от правительств, и последующий проект меморандума о договоренности могли бы быть включены в процесс разработки руководящих указаний механизму финансирования. |
As suggested by the Board, this is currently being recorded as accounts receivable in the financial statements in relation to projects implemented that are without the funding in place. | В соответствии с предложением Комиссии эти средства теперь учитываются в финансовых ведомостях как дебиторская задолженность в связи с проектами, осуществляемыми без обеспечения финансирования. |
Financial inclusion and health care are complementary and must be part of a comprehensive solution to poverty. | Общедоступность финансирования и медицинское обслуживание дополняют друг друга и должны входить в состав всеобъемлющего решения проблем нищеты. |
The scale of assessments for the financing of peace-keeping operations was one of the issues on the agenda of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations, which would have several meetings in spring 1996. | Шкала взносов для финансирования операций по поддержанию мира является одним из вопросов, включенных в повестку дня Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций, которая должна провести ряд заседаний весной 1996 года. |
The Meeting decided that, pending its approval of rules for the financial management of the Tribunal, the Financial Regulations of the United Nations should be applied mutatis mutandis. | До утверждения им правил управления финансами Трибунала Совещание постановило применять сообразно обстоятельствам Финансовые положения Организации Объединенных Наций. |
It is important to provide for the development of grants and preferential credits for those often smaller educational institutions to guarantee a smooth transition without affecting the right to education, as well as to ensure transparency and accountability in financial management. | Важно предусмотреть разработку грантов и льготных кредитов для небольших, по сравнению с другими, образовательных учреждений, с тем чтобы гарантировать плавный переход без нанесения ущерба праву на образование, а также обеспечить транспарентность и подотчетность управления финансами. |
The United Nations development system, however, has yet to make a significant shift towards the use of national operational capacities and systems, including public financial management, procurement and monitoring and evaluation systems. | Вместе с тем, система развития Организации Объединенных Наций должна сделать еще один значительный шаг на пути использования национального оперативного потенциала и систем, включая систему управления государственными финансами, закупочную деятельность и систему контроля и оценки. |
(b) Financial management and budgeting; | Ь) управление финансами и составление бюджета; |
(a) Financial management (1,042 issues or 41 per cent). | а) управление финансами (1042 замечания, или 41 процент). |
Accordingly, calls for German leadership will disappear and its strained public finances will suppress requests for financial transfers. | Соответственно, призывы к германскому лидерству исчезнут, и ее напряженные государственные финансы будут подавлять запросы на финансовые трансферы. |
These financial forecasts represent an obstacle that is incompatible with the commitment I made to the French people and our European partners to straighten out the nation's finances, which have been in the red for over 25 years. | Эти финансовые прикидки представляют собой стену, несовместимую с тем обязательством, что я принял перед французами и перед нашими европейскими партнерами: выправить финансы нации, которые вот уже более двадцати пяти лет сопряжены с дефицитом. |
My job supports my financial needs. | Работа поддерживает мои финансы. |
Among his employers one can find different industries, as for example: telecommunications, financial services, theatre, catering trade, music production and other ones. | К его работодателям относились фирмы из различных отраслей, таких как связь, финансы, театр, музыкадьная и пищевая промышленность и др. |
Financial sector and its sustainable development is one of the key pillars of any emerging economy, hence, the effectiveness of policies and strategies in this sector, especially in light of the global financial crisis, is crucial for the economy. | Осуществление структурных преобразований экономики, реализация широкомасштабных модернизационных проектов и поддержание высоких социальных обязательств государства предполагают наличие значительных финансовых ресурсов. Эксперты группы «Финансы и развитие» ведут исследовательские разработки по широкому кругу вопросов финансового развития с применением новейших исследовательских методов и статистической базы. |
There are no legal barriers to women receiving bank loans, mortgages and financial credit. | Не существует никаких правовых барьеров, препятствующих женщинам в получении банковских займов, ипотечных ссуд и денежных кредитов. |
Although the discriminatory potential of the financial requirements for candidates in parliamentary elections deserved to be examined, that rule was imposed not by the Government but by the political parties, which were registered as associations. | Хотя проблема взимания денежных сумм с кандидатов на парламентских выборах с точки зрения ее дискриминационных последствий и заслуживает изучения, это правило введено не правительством, а политическими партиями, которые зарегистрированы как ассоциации. |
This training course provides an opportunity for national practitioners engaged in border control, police and financial intelligence unit staff to develop knowledge and skills in the monitoring cross-border transportation of cash and bearer negotiable instruments, as well as in the identification and interdiction of cash couriers. | Данный учебный курс предоставляет сотрудникам национальных органов пограничного контроля, полиции и подразделений по сбору оперативной финансовой информации возможность расширить свои знания и навыки в области контроля за перемещением наличных денежных средств и денежных инструментов на предъявителя через таможенную границу, а также выявления и задержания валютных курьеров. |
Implement financial literacy programmes tailored to the needs of remittance senders and recipients and ensure transparent dissemination of information on transfer costs. | Осуществлять программы финансовой грамотности, обеспечивающие учет интересов отправителей и получателей денежных средств, и обеспечивать транспарентное распространение информации об издержках пересылки денежных средств. |
In addition to freezing assets, resolution 1532 (2004) prohibits the provision of funds, other financial assets or economic resources, directly or indirectly, for the benefit of the persons on the assets-freeze list. | Помимо замораживания активов резолюция 1532 (2004) Совета Безопасности устанавливает запрет на передачу денежных средств, других финансовых активов и экономических ресурсов, прямо или косвенно, в распоряжение лиц, включенных в список лиц, на которых распространяются меры по замораживанию активов. |
The social service administration at municipal level is responsible for providing financial social assistance to anybody present in the municipality. | Органы социального обслуживания на муниципальном уровне отвечают за оказание материальной социальной помощи всем лицам, проживающим на территории муниципалитета. |
Personal advisers will work with clients to establish how best to meet individual needs, with the object of moving towards financial independence through work. | Персональные консультанты будут работать с клиентами для выявления оптимальных путей удовлетворения их индивидуальных потребностей для достижения конечной цели - материальной независимости через трудовую деятельность. |
Some States underscored their need for financial and material assistance in implementing the Convention, including for information technology equipment. | Некоторые государства обратили особое внимание на свои потребности в финансовой и материальной помощи для осуществления Конвенции, а также в оборудовании, относящиеся к сфере информационных технологий. |
Along with that, we believe that the international community - and wealthy countries in particular - should shoulder their responsibilities to provide financial and material support to strengthen the national capacities of developing countries. | Наряду с этим мы считаем, что международное сообщество - и богатые страны, в частности, - взять на себя выполнение своих обязательств по предоставлению финансовой и материальной поддержки для укрепления национального потенциала развивающихся стран. |
The Committee, while acknowledging the establishment and work of the National Reparations Programme, notes the reports indicating that, under the programme, financial compensation has apparently been given priority over other forms of redress. | Комитет, отмечая создание и функционирование Национальной программы компенсации (НПК), принимает к сведению информацию, согласно которой основное внимание в рамках этой программы уделяется материальной компенсации в ущерб другим мерам по возмещению. |
We have also held meetings at their respective capital cities with representatives of two of the countries, Italy and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, which have played a pivotal financial role in the development of the Staff College during its project phase. | Мы также провели встречи в соответствующих столицах с представителями двух стран: Италии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, которые сыграли решающую роль в финансировании развития Колледжа персонала на экспериментальном этапе его функционирования. |
While it could improve the functioning of financial markets, it may have a negative impact on SME finance in the short to medium term, as well as causing increased concentration in the banking sector. | Хотя оно, возможно, и улучшит функционирование финансовых рынков, это может отрицательно сказаться на финансировании МСП в краткосрочной и среднесрочной перспективе, а также вызвать усилие концентрации в банковском секторе. |
Alternatively, key details of compliance and financial provisions could be developed as a package by the committee after the adoption of a mercury instrument by a conference of plenipotentiaries. | В противном случае ключевые аспекты положений о соблюдении и финансировании могут быть разработаны комитетом в виде единого пакета после принятия документа по ртути на конференции полномочных представителей. |
However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects is required to be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. | Однако согласно соответствующим финансовым правилам и положениям, взносы в счет неосновных ресурсов, связанные с многолетними программами или проектами, должны обеспечиваться заблаговременно, в виде официальных соглашений о финансировании, несмотря на то, что реальные выплаты обычно могут производиться по частям. |
Since funds for medical care are additional to special financing, priorities for the financing of the basic compulsory medical insurance programme were set from the outset; they concern the supply of medicines for the insured population and the provision of financial incentives for medical personnel. | Кроме того, учитывая то, что средства медицинского здравоохранения являются дополнительными к бюджетному финансированию, с самого начала были выбраны приоритеты в финансировании базовой программы ОМС - на медикаментозное обеспечение застрахованного населения и материальное стимулирование медицинских работников. |
Cash on hand is cash that is held in field offices to meet financial needs at field locations. | Кассовая наличность - это денежные средства, хранящиеся в отделениях на местах для удовлетворения финансовых потребностей на местах. |
Additionally, in many States, NBFIs are not permitted to accept regular deposits of money from the public; this means that in such countries financial assets are held mainly as deposits in banks. | Кроме того, во многих государствах небанковским финансовым учреждениям не разрешается принимать обычные денежные вклады от населения; это означает, что в таких странах финансовые активы хранятся главным образом в виде банковских вкладов. |
There were also calls to improve the quality and quantity of aid, enhance domestic resources mobilization and strengthen efforts to increase external financial flows such as foreign direct investment (FDI) and remittances to LDCs. | Кроме того, предлагалось повышать качество и увеличивать количество помощи, шире мобилизовывать отечественные ресурсы и активнее прилагать усилия по расширению финансовых потоков из внешних источников, таких как прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и денежные переводы в НРС. |
The costs to formal financial providers of transacting small amounts of money to a large, often spatially dispersed, population with insecure and seasonally fluctuating livelihoods invariably outweigh the benefits. | Расходы формальных финансовых организаций на ведение сделок на небольшие денежные суммы с большой по численности клиентурой, зачастую рассредоточенной по обширной территории и имеющей ненадежные и подверженные сезонным колебаниям средства к существованию, значительно превышают выгоды от таких операций. |
The basic and general philosophy of International WFF Foundation consists that participants of radio-expedition should have a considerable financial share on expedition and though it can be carried out even without financial participation of the International WFF Foundation. | Фонд WFF предоставляет денежные дотации проектам, которые развивают и популяризируют международную радиолюбительскую дипломную программу WFF во всем мире. |
It does not consist of financial compensation to members of the public. | Речь о денежной компенсации членам общества в данном случае не идет. |
UNICEF requires that a recipient of cash assistance deliver a financial and activity report within six months after the provision of funds. | ЮНИСЕФ требует от получателя денежной помощи представления в течение шести месяцев после получения средств финансового отчета и доклада о результатах деятельности, финансируемой за счет такой помощи. |
The State party, on the other hand, stresses that the petitioners did not prove that they had suffered non-pecuniary damage (i.e. real and actual harm) that reached the level required by domestic law to obtain financial compensation. | С другой стороны, государство-участник подчеркивает, что авторы не доказали, что им был нанесен моральный ущерб (т.е. реальный и фактический вред), который достиг уровня, требуемого согласно национальному законодательству для получения денежной компенсации. |
Mr. Nguyen Dinh Hai welcomed the improvement in the Organization's cash flow position but noted that concerns remained over the continuing fragility of the financial situation in general. | Г-н Нгуен Динь Хай приветствует улучшение положения Организации с денежной наличностью, однако отмечает, что сохраняется озабоченность в отношении неустойчивости ее финансового положения в целом. |
The success of the Government in establishing the basis for financial and monetary stability during the past 18 months has enabled both a reorientation of planned expenditures and increased efforts towards economic recovery and activation of the reconstruction process. | Успешные усилия правительства по созданию основы для финансовой и денежной стабильности в последние 18 месяцев позволили обеспечить переориентацию плановых расходов и умножить усилия, направленные на обеспечение экономического подъема и активизацию процесса восстановления. |
Legal aid covers representation before a court and is available for most civil proceedings to those satisfying the financial eligibility conditions. | Правовая помощь включает представительство в суде лиц, удовлетворяющих требованиям в отношении их материального положения, и может предоставляться им в большинстве случаев гражданского судопроизводства. |
It had led to some minor changes in the way people combined childcare and work, and had improved the financial situation of couples who preferred that one parent stay at home while the child was still very young. | Введение такой системы привело к некоторым незначительным изменениям в том, как люди стали сочетать родительские обязанностей и работу, а также к улучшению материального положения родителей, которые предпочитают, чтобы один из них оставался с маленьким ребенком дома. |
Besides financial and material contributions, Brazil has assisted with a number of proposals and ideas in the context of the Security Council's decision-making process. | Кроме финансового и материального вклада Бразилия выдвигает ряд предложений и идей в контексте процесса принятия решений Советом Безопасности. |
The impact of the economic and financial crisis on employment and the decline in the real wages of workers in 1995 have no precedent in Mexico's recent history. | Масштабы наблюдавшегося в 1995 году негативного воздействия экономического и финансового кризиса на сферу занятости и ухудшения материального положения трудящихся являлись беспрецедентными за последнее десятилетие. |
I urge the international community to respond generously to the Government's appeal for financial and material assistance to help Guinea-Bissau tackle these grave challenges. | Я настоятельно призываю международное сообщество щедро откликнуться на призыв правительства об оказании финансового и материального содействия, с тем чтобы помочь Гвинее-Бисау урегулировать эти опасные проблемы. |
The financial help they provide consists of subsidies and loans. | Они предоставляют материальную помощь в виде субсидий и займов. |
In many countries people are either indifferent or becoming hostile to calls for greater financial and material support for the United Nations. | Во многих странах люди или равнодушны, или же начинают проявлять враждебность к призывам оказать большую финансовую и материальную поддержку Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution therefore urges all States, intergovernmental and non-governmental organizations and the international financial and development institutions to provide the necessary technical and material assistance with a view to facilitating restoration of the basic services used up or destroyed in the countries receiving Rwandese refugees. | Поэтому данный проект резолюции призывает все государства, межправительственные и неправительственные организации и международные учреждения, занимающиеся вопросами финансирования и развития, оказать необходимую техническую и материальную помощь, с тем чтобы содействовать восстановлению системы базовых услуг, вышедшей из строя или уничтоженной в странах, принимающих руандийских беженцев. |
Perhaps the procedure provided for in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was seldom applied in France because individuals preferred to use the European Court of Human Rights, which occasionally awarded financial compensation. | К тому же, если процедура, предусмотренная в статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, редко применяется во Франции, то это, возможно, объясняется тем, что граждане предпочитают обращаться в Европейский суд по правам человека, который иногда предоставляет материальную компенсацию. |
Appeals to Member States and international and non-governmental organizations to provide adequate financial, material and technical assistance for relief and rehabilitation programmes for the large number of refugees, voluntary returnees and displaced persons and victims of natural disasters and to the affected countries; | призывает государства-члены и международные и неправительственные организации оказывать надлежащую финансовую, материальную и техническую помощь для осуществления программ чрезвычайной помощи и реабилитации в интересах большого числа беженцев, добровольных репатриантов и перемещенных лиц и жертв стихийных бедствий, а также помощь пострадавшим странам; |
Most States continue to rely on systems designed to combat other forms of financial crime to deal with the financing of terrorism. | В своей борьбе с финансированием терроризма большинство государств продолжает опираться на системы, предназначенные для борьбы с другими формами финансовых преступлений. |
imposing obligations on banks and financial bodies to take certain measures to prevent and assist in the detection of an offence of financing terrorism; | введение обязанностей для банков и финансовых органов по принятию определенных мер для предупреждения преступления, связанного с финансированием терроризма, и оказания содействия в его выявлении; |
Establishment of a team that is highly specialized in techniques for the financial analysis of money-laundering and financing of terrorism, of proven ethical standing, capable of producing coherent and high-quality analytical reports for use by the judicial authorities in their investigations; | создание специализированной группы ведущих технических специалистов по финансовому анализу для борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, которые бы отвечали высоким этическим требованиям и могли готовить аналитические и качественные сообщения по соответствующим операциям, а также содействовать судебным властям в проведении расследований; |
To work with law enforcement and intelligence agencies to develop intelligence led methodologies to help inform future work on terrorist financing and where appropriate share with and provide guidance to the financial sector. | сотрудничество с правоохранительными и разведывательными органами в целях разработки методологий применения разведывательных данных, которые будут использоваться в дальнейшей работе по борьбе с финансированием терроризма и в соответствующих случаях предлагаться финансовому сектору в качестве рекомендации. |
As for the Financial Network Information Service (SICCFIN), it received no reports of suspected financing for terrorism during 2005. | Что касается Службы информации и контроля за финансовыми структурами (СИККФИН), то в течение 2005 года ею не было получено никаких сообщений о подозрительных операциях, связанных с финансированием терроризма. |
The 2010 Financial Access report notes a decrease in financial outreach owing to the closing of bank branches as a result of the crisis. | В докладе «Доступ к финансированию» за 2010 год отмечается снижение охвата финансовыми услугами по причине закрытия банковских филиалов в результате кризиса. |
During 2002, UNCTAD responded to requests by countries for assistance in improving SME access to finance, including by combining financial services with business services. | На протяжении 2002 года ЮНКТАД удовлетворяла просьбы стран об оказании помощи в деле улучшения условий доступа МСП к финансированию, в том числе на основе сочетания финансовых услуг с бизнес-услугами. |
This would require more coherent approaches towards, in particular, budget, procurement and financial procedures which tend to breed isolationist approaches to funding information technology programmes. | Это потребует более последовательных подходов, в частности в бюджетной и закупочной сферах и сфере финансовых процедур, которые имеют тенденцию к формированию невзаимосвязанных подходов к финансированию программ в области информационных технологий. |
Promote and facilitate, in collaboration with the financial mechanism and multilateral and bilateral institutions, the arrangement of financing of technology transfer. | Поощрять и облегчать, в сотрудничестве с финансовым механизмом и многосторонними и двусторонними учреждениями, меры по финансированию передачи технологий |
Initial action has been taken to elevate the Housing Development and Finance Corporation Ltd. into a fully fledged financial institution with legal powers to deal in the capital market with a view to drawing resources for the housing sector. | Первые шаги были предприняты для придания Корпорации по развитию и финансированию жилищного строительства с ограниченной ответственностью статуса полноправного финансового учреждения с правовыми полномочиями проведения операций на рынке капитала с целью привлечения средств в сектор жилищного строительства. |
This time is different: Eight Centuries of Financial Folly (p. | Восемь столетий финансового безрассудства = This Time is Different: Eight Centuries of Financial Folly (2009). - Карьера Пресс, 2011. |
His paternal grandfather, Colonel Richard Henry Reeve, had been the CEO of Prudential Financial (when it was called Prudential Life Insurance Company) for over 25 years. | Его дед по отцовской линии, полковник Ричард Генри Рив, был генеральным директором «Prudential Financial» больше двадцати пяти лет. |
Thomas Gad has developed a unique 4-dimensional method of creating, transforming and maintaining brands and published this in the bestselling book 4-D Branding, with a foreword by Sir Richard Branson (Financial Times/ Prentice Hall, London 2001). | Томас Гэд разработал уникальный метод создания, изменения и поддержания брендов в «4х измерениях», и опубликовал всё это в своём бестселлере «4-D Branding», предисловие к которому написал Сер Ричард Бренсон (Financial Times/ Prentice Hall, Лондон 2001). |
When Hankook executives announced details of their plans to expand production at the company's Dunaujvaros, Hungary, factory earlier in September, the Financial Times reported that either an Indian or Malaysian plant are next on the list. | Когда в начале сентября руководство Hankook обнародовало планы расширения производства на венгерском заводе, издание Financial Times сообщило о том, что следующим в списке на расширение будет индийским или малазийский завод. |
Due to its strength in international business, finance and trade, many international banks have offices in Downtown such as Espírito Santo Financial Group, which has its U.S. headquarters in Miami. | Многие банки имеют свои офисы и в Downtown-пригороде, например Espírito Santo Financial Group, у которых главный офис в США находится именно в Майами. |