Some countries (e.g., France) have, at the national level, put in place a financial transaction tax, with part of the proceeds used to finance ODA programmes. |
Некоторые страны (например, Франция) ввели, на национальном уровне, налог на финансовые операции, и часть поступлений используется для финансирования ОПР. |
In what follows, the Committee highlight particular policy areas pertaining to each of the four groups of financing sources, and blended finance, and suggests a toolkit of policy options and financial instruments, to be used within a cohesive national sustainable development strategy. |
В нижеследующих разделах Комитет освещает конкретные политические области, относящиеся к каждой из четырех групп источников финансирования и смешанному финансированию, и предлагает набор вариантов политики и финансовых инструментов для использования в рамках согласованной стратегии устойчивого развития. |
With respect to staff salaries financed from assessed funds, under financial regulation 4.10, deductions for staff assessment are credited to a tax equalization fund. |
Что касается заработной платы персонала, финансируемой за счет подлежащего налогообложению финансирования, то в соответствии с финансовым положением 4.10 вычеты в отношении налогообложения персонала подлежат кредитованию в фонд балансирования налогообложения. |
Developing countries suffered significantly from the global financial crisis, with trade flows dropping, commodity prices declining, capital inflows sharply reversing, external financing costs surging and exchange rates substantially fluctuating. |
Развивающиеся страны существенно пострадали от мирового финансового кризиса: объемы торговли сократились, цены на сырьевые товары упали, приток капитала резко сменился его оттоком, стоимость внешнего финансирования подскочила, и амплитуда колебаний обменных курсов значительно возросла. |
The Committee considers that the six-month financing arrangement proposed by the Secretary-General entails the consideration by the General Assembly of two proposals pertaining to the same financial period for a given mission, which in turn disrupts the normal budget cycle. |
По мнению Комитета, предусмотренный на шестимесячный период механизм финансирования, предложенный Генеральным секретарем, предполагает рассмотрение Генеральной Ассамблеей двух предложений, касающихся одного и того же финансового периода конкретной миссии, что в свою очередь нарушает обычный бюджетный цикл. |
The figure shows that in the most recent three-year period, corresponding to the aftermath of the global financial crisis, the growth rate of both funding for United Nations operational activities for development and total ODA has stagnated. |
На этой диаграмме видно, что за последний трехлетний период, когда наиболее всего ощущались последствия глобального финансового кризиса, темпы роста объема финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и общей ОПР оставались неизменными. |
He also highlighted the importance of efforts to mobilize additional and innovative sources of finance for sustainable development, including through the implementation of a financial transactions tax and a carbon tax, in addition to remittances. |
Оратор также подчеркнул важность усилий по мобилизации дополнительных и нетрадиционных источников финансирования деятельности в области устойчивого развития, в том числе посредством введения налога на финансовые операции, выбросы углекислого газа, а также осуществление денежных переводов. |
As an example of its investment in this area, the Government has confirmed it will provide resources to support the panel's activities for the financial years 2013 and 2014. |
Правительство подтвердило взнос на цели финансирования деятельности Коллегии на 2013 и 2014 финансовые годы, что служит свидетельством приверженности правительства финансированию в этой области. |
In accordance with the financial procedures of the United Nations, 13 per cent overhead charges are payable on all trust funds of the UNFCCC to cover administrative services. |
Как это предусмотрено финансовыми процедурами Организации Объединенных Наций, для финансирования административных услуг из всех целевых фондов РКИКООН должны оплачиваться накладные расходы, начисляемые по 13-процентной ставке. |
The competitive financial services sector is essential also to maximize benefits from workers' remittances, as these serve as critical important sources of finance for poverty and hunger alleviation and development. |
Конкурентоспособный сектор финансовых услуг необходим также для максимизации выгод от денежных переводов трудовых мигрантов, которые являются исключительно важным источником финансирования борьбы с нищетой, голодом и процесса развития. |
Safeguarding the gains achieved through programmes funded by one-off resource transfers from rich to poor countries requires a new approach where those funds are supplemented by longer-term, predictable funding agreements, integrated in the countries' national financial and administrative systems. |
Сохранение результатов, достигнутых благодаря реализации программ, финансируемых за счет единовременного предоставления ресурсов богатыми странами в пользу бедных стран, требует использования нового подхода, предполагающего дополнение таких средств долгосрочными и предсказуемыми договоренностями о финансировании, являющимися составной частью национальных систем финансирования и управления. |
This was done by providing specific flexibilities to help them integrate into the multilateral trading system at a pace and in a manner consistent with their development, trade and financial needs. |
В рамках этих усилий странам были предоставлены специальные гибкие условия для интеграции в многостороннюю систему торговли такими темпами и таким образом, которые будут соответствовать их потребностям в области развития, торговли и финансирования. |
The United Nations should play a pivotal role in harnessing the full potential of ICTs as tools for development, as envisaged in the Geneva Declaration of Principles, and addressing the lack of effective financial mechanisms aimed at eliminating the digital divide. |
Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в мобилизации всего потенциала ИКТ в качестве инструмента развития, как это предусмотрено в Женевской декларации принципов, и в решении вопроса отсутствия эффективных механизмов финансирования усилий по устранению «цифрового разрыва». |
Based on the findings of independent oversight bodies, UNODC has been further reinforcing its governance and financial mechanisms and has sought to effectively demonstrate the impact and value of its field work by ensuring sound programme management and effective monitoring. |
Руководствуясь указаниями независимых надзорных органов, ЮНОДК продолжало укреплять свои механизмы управления и финансирования и стремилось на практике продемонстрировать влияние и ценность проводящейся им работы на местах, обеспечивая рациональное управление программами и эффективность мониторинга. |
As for Goal 8, on the establishment of global partnerships in order to realize the Goals, innovative financial mechanisms are an obvious imperative to respond to human needs, at least one of which the organization aspires to develop. |
Что касается цели 8 - формирование глобального партнерства в целях развития, то один из очевидных императивов в плане удовлетворения потребностей людей требует появления новаторских механизмов финансирования, - на создание как минимум одного такого механизма направлены чаяния организации. |
While the NaCC is currently in a sound financial position from its present sources of funding, experiences of other competition authorities in the region show that heavy dependency and reliance on government funding inhibits operational expansion. |
Хотя нынешняя структура финансирования обеспечивает НКК в настоящее время хорошее финансовое положение, опыт органов по вопросам конкуренции в других странах региона говорит о том, что опора на государственное финансирование и высокая зависимость от него сдерживает расширение их деятельности. |
In India, fast growth in gross domestic product in the early 2000s had led to a boom in many financial services, including microfinance schemes and ad hoc loans for infrastructural investment. |
В Индии быстрый рост валового внутреннего продукта в начале 2000-х годов вызвал бурное развитие многих видов финансовых услуг, в том числе схем микрофинансирования и специальных программ финансирования инфраструктурных инвестиций. |
The financial sustainability of the system is also under question as transitional provisions regulating the method for collecting taxes to finance the public broadcasters are due to expire in less than six months. |
Финансовая устойчивость нынешней системы также находится под вопросом, поскольку срок действия временных положений, регулирующих сбор налогов для финансирования деятельности государственных вещательных компаний, истекает менее чем через шесть месяцев. |
Given that the sources of financing and the financial soundness of armed opposition groups have a major impact on their sustainability and operational capability, the investigation of this area should be specifically included in future mandates. |
С учетом того, что источники финансирования и финансовая устойчивость вооруженных оппозиционных групп серьезно влияют на их жизнеспособность и оперативный потенциал, в будущие мандаты следует специально включать расследования в этой области. |
The result of country efforts to develop national health financing and service delivery systems to move closer to universal health coverage is reflected in improvements in the coverage of key interventions and in financial risk protection. |
Результаты усилий отдельных стран по развитию систем финансирования здравоохранения и оказания медицинских услуг в целях перехода к всеобщему охвату населения медико-санитарными услугами находят свое отражение в улучшении показателей степени охвата важнейшими мероприятиями по оказанию медицинской помощи и защите от финансовых рисков. |
The review of financial reports is not always aligned or coordinated with a review of performance, providing limited documentary evidence enabling UNHCR to intervene if the partner is not performing in line with the levels of funding provided. |
Оценка финансовых отчетов не всегда соотносится или координируется с оценкой работы, из-за чего УВКБ обладает лишь ограниченными документальными доказательствами для принятия мер в том случае, если работа партнера не отвечает уровню предоставленного финансирования. |
The Secretary-General is concerned that the severe financial challenges faced by the funding mechanism of the Extraordinary Chambers have persisted and, in the case of the national component, worsened in the past year. |
Генеральный секретарь испытывает озабоченность по поводу того, что острые финансовые проблемы, стоящие перед механизмом финансирования чрезвычайных палат, по-прежнему существуют, а в случае национального компонента обострились в прошлом году. |
The Ministers expressed serious concern about the substantial increase in the financial stability risks of many developed economies and, in particular, their high structural fragilities in financing sovereign debt created as a result of transferring private risk to the public sector. |
Министры выразили серьезную озабоченность по поводу существенного роста угрозы финансовой стабильности многих стран с развитой экономикой, в частности чрезмерной структурной нестабильности финансирования суверенной задолженности, возникшей в результате передачи частных рисков в государственный сектор. |
This renewed architecture of financing for development needed to continue to highlight the importance of the mobilization of domestic resources and to explore new policies that help develop financial markets and promote savings for long-term financing. |
Необходимо, чтобы в рамках этой обновленной структуры финансирования развития и далее подчеркивалась важность мобилизации внутренних ресурсов и изучались новые стратегии, способствующие развитию финансовых рынков и стимулированию накоплений в интересах долгосрочного финансирования. |
Those fiscal constraints have brought about new realities and are having an impact on the different sources of funding for our activities and introducing complexity, uncertainty and higher risk in our efforts to deliver mandates and meet our financial liabilities. |
Эти бюджетные ограничения изменили положение дел и отразились на различных источниках финансирования нашей деятельности, и в силу сложности, неопределенности и непредсказуемости возникшей ситуации нам стало труднее выполнять мандаты и наши финансовые обязательства. |