In that context, the members of the Working Group stressed the importance of securing adequate financial and human resources for achieving the goals established for the International Decade and for the successful carrying out of the activities to be included in the programme of action. |
В этой связи члены Рабочей группы подчеркнули важность обеспечения адекватного финансирования и предоставления людских ресурсов для достижения целей, поставленных Международным десятилетием, а также для успешного осуществления деятельности, которая будет включена в программу действий. |
The High Commissioner has met with regional human rights organizations in Europe and the Americas, and he has drawn the attention of high-level international development and financial meetings to the need to support human rights activities. |
Верховный комиссар встречался с представителями региональных правозащитных организаций в Европе и Северной и Южной Америке и обращал внимание участников международных конференций высокого уровня по вопросам развития и финансирования на необходимость поддержки деятельности в области прав человека. |
In the five-year financial and planning horizon proposed to the Agency's major donor and host Governments in March 1995, the Agency forecast certain budgetary savings associated with the move of its Vienna headquarters to the area of operations. |
В рамках пятилетнего цикла финансирования и планирования, предложенного Агентству основными донорами и правительствами принимающих стран в марте 1995 года, Агентство планирует обеспечить определенную экономию бюджетных средств в связи с переводом своей штаб-квартиры, базирующейся в Вене, в район операций. |
Furthermore, additional resources would be needed in the event that the Facility becomes the sole global financial mechanism for the environment and for the Conventions on biodiversity, climate change and desertification. |
Кроме того, потребуются дополнительные средства, в случае если этот Фонд станет единственным глобальным механизмом финансирования экологической деятельности и деятельности по осуществлению Конвенций по биологическому разнообразию, об изменении климата и по борьбе с опустыниванием. |
The interim measures which have been proposed by the Intergovernmental Negotiating Committee, especially with regard to the need for an adequate financial allocation to support the interim secretariat and Committee meetings, are practicable and, therefore, we support them. |
Промежуточные меры, которые были предложены Межправительственным комитетом по ведению переговоров, в особенности меры, касающиеся необходимости адекватного финансирования в целях поддержки заседаний временного секретариата и комитета, имеют практический характер, и поэтому мы поддерживаем их. |
In his capacity as Chairman of the Working Group on the Financing of UNRWA, he pointed out that the Agency's financial situation was the common responsibility of all States Members of the United Nations. |
В своем качестве Председателя Рабочей группы по вопросу финансирования БАПОР оратор отмечает, что обеспечение финансирования данного Агентства является общей ответственностью всех государств - членов Организации. |
Members of the European Union had committed more than a quarter of the contributions to the core fund of GEF for the next three years, and developing countries had also made important financial contributions. |
В этом контексте следует отметить важный вклад в процесс финансирования развивающихся стран, а также стран - членов Европейского союза, которые выделили более четверти основных ресурсов ГЭФ на предстоящие три года. |
In the light of this announcement and the recent encouraging developments in South Africa, the Government of Singapore will lift the remaining restriction on banking transactions involving financial and development loans to the Government of South Africa. |
В свете этого заявления и последних воодушевляющих событий в Южной Африке правительство Сингапура отменит все оставшиеся ограничения на банковские сделки, касающиеся предоставления правительству Южной Африки кредитов на цели финансирования и развития. |
(b) Promote the awareness of such heritage in order to highlight its value and the need for its conservation and the financial viability of rehabilitation; |
Ь) содействовать повышению степени информированности населения о таком наследии с целью подчеркнуть его важное значение, необходимость его сохранения и обеспечения надежной основы для финансирования восстановительных работ; |
At its thirty-eighth session CFA instructed the secretariat that the strategic and financial plan and budget for 1996-1997, though prepared on the basis of the current procedures, should allow for changes in the longer-term arrangements for financing WFP. |
На своей тридцать восьмой сессии КПП указал секретариату на то, что, несмотря на подготовку стратегического финансового плана и бюджета на 1996-1997 годы на основе нынешних процедур, они должны предусматривать изменения в отношении более долгосрочных механизмов финансирования МПП. |
It is a matter of grave concern that the financial commitments made to the United Nations development system have been declining steadily. In this context, the Agenda for Development must call for new and innovative modalities for funding. |
Вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что финансовые обязательства, взятые перед системой развития Организации Объединенных Наций, постоянно снижаются и в этой связи "Повестка дня для развития" должна призвать к новым новаторским условиям финансирования. |
Thus, the African Development Bank is in our view the best institution to deal with the financial aspect and, furthermore, to study a system for funding science and technology for development. |
Таким образом, на наш взгляд, Банк африканского развития является наиболее подходящим институтом для решения финансового вопроса и кроме этого для изучения системы финансирования науки и техники в целях развития. |
When we consider the financial problems of the United Nations we should not lose sight of the fact that there is an equally serious crisis in the funding of the Organization's operational activities. |
Рассматривая финансовые проблемы Организации Объединенных Наций, мы не должны забывать о том, что также имеется и серьезный кризис в области финансирования оперативной деятельности Организации. |
Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. |
Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
Regarding UNRWA's financial situation, he noted that in contrast to the generous flow of funds for projects, contributions to UNRWA's regular and emergency budgets had not been adequate to meet the Agency's recurrent costs. |
Что касается финансового положения БАПОР, то оратор отмечает, что, в отличии от значительного притока средств на финансирование проектов, взносов в регулярный бюджет БАПОР и в бюджет для финансирования чрезвычайных мер было недостаточно для покрытия периодических расходов Агентства. |
Fiscal developments in the GCC countries in 1993 were still affected by the ramifications of the Gulf crisis, with some of these countries either drawing on their foreign resources or borrowing from domestic and international financial markets to finance budget deficits. |
На состоянии бюджетов стран ССПЗ в 1993 году по-прежнему сказывались последствия кризиса в Заливе: некоторые из этих стран для финансирования своих бюджетных дефицитов либо задействовали свои золотовалютные резервы, либо заимствовали средства на внутреннем и международных финансовых рынках. |
The Committee has noted in the recent reports of the Secretary-General a general tendency to propose the establishment of a "special financial period" of 12 months to assist with the orderly administration of the financing of peace-keeping operations. |
Комитет отмечает, что в последних докладах Генерального секретаря все чаще звучат предложения о введении "специального финансового периода" в 12 месяцев для упорядочения финансирования операций по поддержанию мира. |
The financial expenditures, the origin of these resources and the type of funding arrangement for the projects were further examined. |
Кроме того, изучались такие вопросы, как финансовые расходы, источники финансирования и типы механизмов финансирования проектов. |
While everyone acknowledged that adequate funding was essential for sustainable development, the difficulties that most developing countries encountered when seeking adequate financial flows had not diminished and official development assistance, both bilateral and multilateral, had declined. |
Несмотря на всеобщее признание важности достаточного финансирования для обеспечения устойчивого развития, трудности, с которыми большинство развивающихся стран сталкивается в этом вопросе, не уменьшились; точно так же сократился, как на двустороннем, так и многостороннем уровнях, объем официальной помощи в целях развития. |
Housing-finance mechanisms are being improved, the financial relations between central and local governments are being redefined, property rights are being developed and a housing information system is to be established. |
Усовершенствуются механизмы финансирования жилья, пересматриваются связи между центральным и местным правительствами, развиваются права собственности, создается информационная система в области жилья. |
Resistance is strengthened by the recollection that the United Nations has in fact repeatedly made the financial adjustments asked for, but as yet without any appreciable change in the payment record of the largest contributor. |
Укреплению сопротивления способствует и напоминание о том, что Организация Объединенных Наций фактически неоднократно шла на внесение изменений в систему финансирования, о которых ее просили, но это не повлекло за собой каких-либо ощутимых изменений в плане выплаты взносов со стороны государства, являющегося крупнейшим вкладчиком. |
The Committee had noted that in the area of finances, further reforms were necessary to ensure that the Department of Peacekeeping Operations had a predictable and stable financial base, and had urged the Secretary-General to ensure that troop-contributing countries were reimbursed in a timely fashion. |
Комитет отметил, что в области финансов необходимы дальнейшие реформы для обеспечения предсказуемого и стабильного финансирования Департамента операций по поддержанию мира, и настоятельно призвал Генерального секретаря своевременно возмещать странам расходы, связанные с предоставлением воинских контингентов. |
In an international climate in which they are unable to secure adequate levels of investment or other financial sources to promote development, they must depend almost exclusively on official development assistance. |
В сложившейся международной обстановке, не позволяющей им обеспечить должный уровень инвестиций или иных источников финансирования развития, им приходится полагаться почти исключительно на получение официальной помощи на цели развития. |
First, with regard to the re-engineering programme for selected agencies, starting in 1996, the pilot agencies involved in this programme - the Revenue Department and the Social Security Department, for example - will enjoy a relaxation of rules and other personnel and financial constraints. |
Во-первых, что касается программы реорганизации отдельных учреждений, то начиная с 1996 года для центральных охваченных этой программой учреждений - например, департамента налогообложения и министерства социального обеспечения - будут ослаблены некоторые нормативы и другие ограничения в области набора персонала и финансирования. |
A review of the development of Energy Efficiency Demonstration Zones in BSEC countries and financial mechanisms to be elaborated for carrying them out was prepared and proposed to the BSEC secretariat as basic information material for a proposed workshop to be organized jointly by the ECE and BSEC secretariats. |
Был подготовлен обзор состояния создания энергоэффективных демонстрационных зон в странах ОЧЭС и механизмов финансирования, которые необходимо создать для развития этих зон; этот обзор был предложен секретариату ОЧЭС в качестве базового информационного материала для предлагаемого рабочего совещания, которое будет организовано совместно секретариатами ЕЭК и ОЧЭС. |