A financial formula to determine the contribution of the accused was developed by the Registry and, in line with several decisions of the Chambers, the formula was revised in 2004. |
Формула финансирования, позволяющая определить взнос обвиняемого, была разработана Секретариатом, и в соответствии с рядом решений камер эта формула была пересмотрена в 2004 году. |
The report includes 15 recommendations focused on such issues as geographic and gender representation among volunteers, partnerships with other organizations, governance, management and structure, programme and financial planning, programme monitoring and evaluation, as well as oversight. |
В доклад вошло 15 рекомендаций, посвященных таким вопросам, как географическое и гендерное представительство добровольцев, партнерства с другими организациями, управление, руководящие механизмы и структура, планирование программ и финансирования, мониторинг и оценка осуществления программ, а также надзор. |
In its resolution on the subject, the Assembly called upon Governments to recognize that global public goods had transnational effects and therefore required joint assumption of responsibility, and encouraged Governments jointly to identify and rank various alternatives in order of financial feasibility and ease of implementation. |
В своей резолюции по данному вопросу Ассамблея призвала правительства признать, что глобальные общественные блага имеют транснациональные последствия и поэтому требуют совместной ответственности, и предложила правительствам совместными усилиями определить различные альтернативы и расставить их в порядке первоочередности с точки зрения возможности обеспечения финансирования и простоты осуществления. |
Among key issues on the Meeting's Meeting's agenda, he highlighted the planned study of the management of the financial mechanism of the Montreal Protocol and the issue of critical use exemptions for methyl bromide. |
В числе ключевых вопросов, фигурирующих в повестке дня Совещания Сторон, он подчеркнул запланированное исследование, касающееся управления механизмом финансирования Монреальского протокола, и вопрос об исключениях в отношении важнейших видов применения бромистого метила. |
Women's access to financial services, especially in the form of microcredit and microfinance, has been identified as a key strategy for addressing women's poverty, contributing to overall poverty eradication. |
Был сделан вывод о том, что доступ женщин к услугам в области финансирования, особенно в форме микрокредитования и микрофинансирования, является главной стратегией решения проблем нищеты среди женщин и способствует ликвидации нищеты в целом. |
With developments in the areas of youth, persons with disabilities and labour market, the Department introduced significant and important policies and implemented a financial and case management system. |
В рамках мер, принимаемых в интересах молодежи, инвалидов и развития рынка труда, Департамент принял крупные и важные программы и создал новую систему финансирования и рассмотрения дел. |
Slow responses in addressing issues such as decentralization, the growing role of local communities in forest management and shifts in financial sources, which impact on sustainable forest management |
Недостаточно оперативное решение вопросов, связанных с децентрализацией, повышением роли местных общин в деле лесопользования и изменениями в структуре финансирования, имеющих значение для устойчивого лесопользования. |
Since the financial modalities of new and expanding missions were last considered by the General Assembly, the Organization has worked to establish and expand a number of significant peacekeeping operations. |
Со времени последнего рассмотрения Генеральной Ассамблеей процедур и механизмов финансирования новых миссий и миссий, расширяющих масштабы своих операций, Организацией был учрежден или расширен ряд крупных миротворческих операций. |
Whatever mechanism or modality or incentive is introduced to enhance funding, no mechanism can substitute for the political will to provide sufficient financial means to support the development cooperation activities of the United Nations system. |
Ни один механизм, форма финансирования или стимул, внедренные для увеличения объема финансирования, не могут заменить политическую готовность выделять достаточные финансовые средства в поддержку мероприятий системы, направленных на расширение сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The discussions on new sources of financing for development should encompass the need for a new world order and issues such as a fairer international trading system and reform of the international financial architecture. |
Дискуссии, посвященные новым источникам финансирования развития, не должны упускать из виду необходимость установления нового мирового порядка и такие вопросы, как создание более справедливой системы международной торговли и реформирование системы международных финансовых отношений. |
Rather than strengthening international assistance for the financing of development, in accordance with the commitments made at the Millennium Summit and the International Conference on Financing for Development, financial flows had tended to go from developing to developed countries. |
Вместо укрепления международной помощи в целях финансирования развития в соответствии с обязательствами, принятыми на Саммите тысячелетия и в ходе Международной конференции по финансированию развития, финансовые потоки чаще всего направляются из развивающихся стран в развитые. |
In financial terms, the Cities Alliance members have committed $24.4 million of core funding and $22.3 million of non-core funding over the last three years. |
Что касается финансовых аспектов, то за последние три года члены Союза городов внесли 24,4 млн. долл. США по линии основного финансирования и 22,3 млн. долл. США по линии неосновного финансирования. |
Several speakers asked how UNICEF was planning to address the funding constraints of programmes in the region, as reflected in terms of UNICEF resources as well as in the study on the financial requirements of the Ibero-American Plan of Action. |
Несколько ораторов поинтересовались, каким образом ЮНИСЕФ намеревается решать проблему недостаточного финансирования программ в этом регионе, в частности проблему нехватки ресурсов ЮНИСЕФ, о чем свидетельствует анализ финансовых потребностей Иберо-американского плана действий. |
Given the vulnerability of many developing countries to volatility in international trade and financial flows, what combination of increased official balance of payments financing and specific trade measures could mitigate instability in these countries? |
В условиях уязвимости многих развивающихся стран перед неустойчивостью международных торговых и финансовых потоков в каком сочетании увеличение официального финансирования платежного баланса и конкретные торговые меры могли бы ослабить нестабильность в этих странах? |
However, the financial viability of the organization under the current funding structure - which would be continued under this option - would remain uncertain, with revenues from loan funding not likely to cover costs. |
Вместе с тем финансовая жизнеспособность организации в условиях ныне действующей системы финансирования, которая при данном варианте сохранится, не будет в полной мере гарантирована, поскольку поступлений от кредитного финансирования вряд ли хватит на покрытие затрат. |
Regulation 7.2: The UNFPA Work Plan multi-year funding framework shall set forth the objectives, programmes goals, outcomes and projected financial requirements of UNFPA, together with full information as to the main directions of policy which UNFPA intends to pursue throughout the planning period. |
План работы ЮНФПА В многолетних рамках финансирования излагаются цели, программы задачи, мероприятия и прогнозируемые финансовые потребности ЮНФПА, а также содержится полная информация по главным направлениям политики, которым ЮНФПА намеревается следовать на протяжении планового периода. |
Furthermore, additional financial commitments will be made to projects that have activities running through to 2005, or to new projects that are subsequently approved for funding during this biennium. |
Кроме того, дополнительные финансовые обязательства будут предусмотрены в отношении проектов, деятельность по которым будет осуществляться в 2005 году, а также в отношении новых проектов, которые будут впоследствии утверждены для финансирования в ходе текущего двухгодичного периода. |
In welcoming the participants, Ms. Martin emphasized the importance of the workshop in facilitating the dialogue between governments and the private sector, in particular the financial community, on issues relating to financing and technology transfer under the UNFCCC process. |
Приветствуя участников, г-жа Мартин подчеркнула важную роль рабочего совещания в деле поощрения диалога между правительствами и частным сектором, в частности финансовыми кругами, по вопросам финансирования и передачи технологии в рамках процесса осуществления РКИКООН. |
In order to maintain its broad field of activity and financial base, the Organization should continue to benefit from multilateral environmental project funding, such as the Montreal Protocol, GEF and the Kyoto Protocol. |
Для обеспечения широкого диа-пазона своей деятельности и финансовой базы Организации следует продолжать использовать пре-имущества финансирования многосторонних приро-доохранных проектов, в частности, по линии Мон-реальского протокола, ГЭФ и Киотского протокола. |
The General Assembly, in its resolution 61/264, noted that the International Public Sector Accounting Standards required that the accrued after-service health insurance liabilities and future accrued expenses be recognized on the face of the financial statements and that this requirement was irrespective of funding such liabilities. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/264 отметила, что в соответствии с Международными стандартами учета в государственном секторе необходимо указывать объем начисленных обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку и будущих расходов указывались в самих финансовых ведомостях и что это требование действует независимо от финансирования таких обязательств. |
In light of the serious underlying financial challenges facing the Agency in the coming period, the Working Group was informed about the intended purpose and thrust of the forthcoming report of the Secretary-General on the strengthening of the management capacity of UNRWA. |
В свете серьезных основополагающих проблем в области финансирования, с которыми Агентство будет сталкиваться в предстоящий период, Рабочая группа была информирована о намечаемых целях и акцентах, которые будут определены в предстоящем докладе Генерального секретаря об укреплении потенциала БАПОР в области руководства. |
The distinction between moves directly linked to the capital master plan and those not linked to the plan was, in practice, highly complex, as were the ensuing financial arrangements. |
На практике разграничить сотрудников, переезд которых непосредственно связан с генеральным планом капитального ремонта, и сотрудников, переезд которых не связан с этим планом, весьма сложно; поэтому столь сложны и обусловленные этим механизмы финансирования. |
The financial framework of the strategy has been developed to improve the ability of the United Nations to deploy rapidly in challenging circumstances and also to improve the predictability and transparency of budget requests in the first year of an operation. |
Предусмотренная Стратегией система финансирования разработана с целью повысить способность Организации Объединенных Наций к быстрому развертыванию в сложных условиях, а также повысить степень предсказуемости и транспарентности бюджетных заявок в первый год осуществления операции. |
The Committee is nevertheless concerned that the bill on the juvenile prison system aimed at further diversifying the response by the juvenile justice system has not been adopted yet, and at financial cuts threatening the current system. |
Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что законопроект о тюремной системе для несовершеннолетних, направленный на более активное выведение несовершеннолетнего правонарушителя из системы уголовного правосудия еще не принят, и тем что сокращение финансирования ставит под угрозу действующую систему. |
Meanwhile, efforts are used to increase women participation in decision making and access of women to information and financial sources. |
В то же время, принимаются усилия в целях расширения участия женщин в принятии решений, а также доступа женщин к информации и источникам финансирования; |