| The consequences of failing to provide for sufficient security for the Bonn process to succeed may have implications far beyond Afghanistan. | Если не будет обеспечена безопасность, необходимая для успешного осуществления Боннского процесса, последствия могут дать о себе знать далеко за пределами Афганистана. | 
| It is clear that, despite all good intentions, the New Agenda is falling far short of expectations. | Вполне очевидно, что, несмотря на все добрые намерения, Новая программа далеко не оправдывает возлагавшиеся на нее надежды. | 
| Experience demonstrates that institutions to address an important set of cultural rights seem to be far behind in relation to institutions to address economic and social rights. | Как показывает накопленный опыт, учреждения, призванные заниматься осуществлением всего комплекса культурных прав, находятся, как представляется, далеко позади учреждений, занимающихся экономическими и социальными правами. | 
| Funding for operational activities, particularly regular or core, remains far short of the critical mass necessary for efficiency and effectiveness of programme delivery. | Финансирование оперативной деятельности, в частности регулярной или основной, далеко не достигает той критической массы, которая необходима для эффективности и действенности реализации программ. | 
| It is clear that the question of sanctions goes far beyond the scope of this meeting. | Очевидно, что вопрос о санкциях выходит далеко за рамки вопросов, обсуждаемых на этом заседании. | 
| But the major profits of such illegal exploitation often end up in coffers far removed from the Great Lakes region. | Однако основную выгоду от такой незаконной эксплуатации зачастую получают те, кто находится далеко от района Великих озер. | 
| Therefore, being landlocked seems to matter only if a country is at the same time far or disconnected from its major markets. | Поэтому отсутствие выхода к морю, похоже, является проблемой лишь в том случае, если страна к тому же расположена далеко или оторвана от своих основных рынков. | 
| As far as vaccines are concerned, they are a long time in coming. | Что касается вакцин, до их появления еще далеко. | 
| Without their resolute determination to achieve our goals in a true spirit of cooperation, the General Assembly would never have come this far. | Без их целеустремленной решимости достичь стоящие перед нами цели в духе подлинного сотрудничества Генеральная Ассамблея никогда не смогла бы продвинуться столь далеко вперед в своей работе. | 
| It shows that despite the progress that has been made since 1999, we have not come far enough. | Они показывают, что, несмотря на прогресс, достигнутый с 1999 года, мы не продвинулись достаточно далеко вперед. | 
| It is not necessary to search far for examples - the events in neighbouring Afghanistan are a clear illustration of this. | За примерами далеко идти не надо - о них со всей очевидностью говорят события в соседнем Афганистане. | 
| However, we should bear in mind that this is frequently a lengthy and complex process that goes far beyond time-bound peacekeeping operations. | Вместе с тем следует учитывать, что зачастую это длительный и многогранный процесс, выходящий далеко за рамки ограниченных по времени миротворческих операций. | 
| Entitlement of any State to countermeasures in such a manner stipulated in article 54, paragraph 2, goes far beyond the progressive development of international law. | Предоставление любому государству права на принятие контрмер на такой основе, как это предусмотрено в пункте 2 статьи 54, выходит далеко за рамки прогрессивного развития международного права. | 
| As to the delegation of obligations, it is not covered because it raises issues going far beyond the desirable scope of the draft Convention. | Что касается делегирования обязательств, то оно не охватывается по той причине, что оно ставит вопросы, выходящие далеко за пределы желательной сферы применения проекта конвенции. | 
| In saying that, the Minister drew attention to the complex and multidimensional nature of the peacebuilding process, whose scope goes far beyond just the end of confrontation. | Этими словами министр привлек внимание к сложному и многоаспектному характеру процесса миростроительства, масштабы которого выходят далеко за рамки лишь прекращения конфронтации. | 
| Undoubtedly, the narcotics problem is one of the most serious challenges in Afghanistan, with consequences that go far beyond the borders of that country. | Проблема наркотиков, несомненно, является для Афганистана одной из наиболее серьезных проблем, последствия которой выходят далеко за границы этой страны. | 
| While my delegation fully appreciates the constraints facing the Government, we are concerned nonetheless that the status quo has implications far beyond the country. | Хотя моя делегация полностью осознает трудности, с которыми приходится сталкиваться правительству, мы, тем не менее, обеспокоены тем фактом, что статус-кво может иметь последствия, выходящие далеко за рамки страны. | 
| And even where there is such evidence, the Panel is likely to be unwilling to extend the projected profitability too far into the future. | Однако даже при наличии таких подтверждений Группа, по всей вероятности, не будет готова проецировать ожидаемую прибыльность слишком далеко на будущее. | 
| With regard to meeting humanitarian commitments, paragraph 109 of the report refers to humanitarian emergencies that far surpass the worst-case scenarios. | Что касается выполнения гуманитарных обязательств, то в пункте 109 доклада говорится о чрезвычайных гуманитарных ситуациях, которые далеко превзошли самые пессимистические прогнозы. | 
| In this sense, the construction of pipelines means not only profitable commercial projects, it also means the implementation of large-scale social development projects that go far beyond national boundaries. | В этом смысле строительство трубопроводов означает не только выгодные коммерческие проекты, но также и осуществление крупномасштабных программ социального развития, выходящих далеко за пределы национальных границ. | 
| concerned that the draft articles have moved too far in the direction of drawing fine distinctions between different categories of conduct. | обеспокоено тем, что проекты статей заходят слишком далеко в смысле проведения тонких различий между разными категориями поведения. | 
| Average incomes have increased by 25% over the last decade - a far cry from the zero growth of the past. | Средний доход там за последнее десятилетие вырос на 25% - что очень далеко от нулевого роста, наблюдавшегося в прошлом. | 
| Do the recent measures go far enough? | Достаточно ли далеко идут недавно принятые меры? | 
| Unfortunately, it is increasingly clear that some peripheral EU members and many of the new members intend to revise the draft treaty, which they fear goes too far toward political integration. | К сожалению, становится всё более ясно, что некоторые страны-участники, находящиеся на периферии ЕС, а также многие из его новых членов собираются пересмотреть проект договора, который, как они опасаются, заходит слишком далеко в отношении политической интеграции. | 
| The concern was expressed that subparagraph (a) might be going too far in allowing the registration even if an assignment was not made. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что подпункт (а), возможно, является слишком далеко идущим, поскольку позволяет осуществлять регистрацию даже в том случае, если уступка еще не совершена. |