After first expressing support for the reforms, the staff had withdrawn their support on the grounds that the reforms did not go far enough or omitted features that the staff would have liked. |
Персонал, первоначально выступивший в поддержку реформ, впоследствии отказался их поддерживать на том основании, что они не идут достаточно далеко или в них отсутствуют элементы, которые ему хотелось бы в них видеть. |
Mr. TOMKA (Slovakia) said that the Commission had perhaps gone too far, in that article 4, paragraph 2, created the impression that the third State had an entitlement to participate actively in the negotiation of the agreement in question. |
Г-н ТОМКА (Словакия) считает, что КМП, возможно, зашла слишком далеко в том смысле, что в пункте 2 статьи 4 создается впечатление, что третье государство имеет право активно участвовать в переговорах о заключении планируемого соглашения. |
You've healed up enough to make it that far, didn't you? |
Но ведь ты смог так далеко проползти, а? |
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. |
И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле. |
In any case, it should be possible to go quite far in implementing measures for eradicating poverty, based on the instrumental role of human rights; (c) Human rights entail corresponding obligations both within the scope of national action and international cooperation. |
В любом случае должно быть возможным пойти достаточно далеко в деле осуществления мер по искоренению нищеты, исходя из инструментальной роли прав человека; с) права человека влекут за собой соответствующие обязательства как на уровне национальных действий, так и в рамках международного сотрудничества. |
A key element in the Bureau's approach has also been to expand its own scope and functions, far beyond those performed by any Bureau in the past and other such bodies elsewhere in the United Nations system. |
Одним из ключевых элементов подхода Бюро было также расширение своей собственной сферы деятельности и функций далеко за пределы сферы и функций каких-либо бюро в прошлом и других подобных органов в иных частях системы Организации Объединенных Наций. |
Schools in Cyprus celebrated important international anniversaries including Human Rights Day, United Nations Day and the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, thereby exposing their children to information that went far beyond the confines of Europe. |
В школах Кипра отмечаются важные международные праздники, в том числе День прав человека, День Организации Объединенных Наций и Международный день ликвидации расовой дискриминации; благодаря этому дети получают информацию, выходящую далеко за рамки европейского континента. |
The lessons we have learned from our fieldwork, from parliamentary diplomacy and from our political debates is that we must treat these peace processes as a continuum extending far beyond the final conclusion of an agreement. |
Уроки, извлеченные нами из нашей деятельности на местах, парламентской дипломатической деятельности и наших политических прений, заключаются в том, что мы должны рассматривать эти процессы, как постоянные явления, выходящие далеко за рамки окончательного подписания соглашения. |
The role of forests in providing a wide range of benefits and services, some of which extend far beyond the countries where the forests are located, has received increased attention, particularly during the past three decades. |
Роли лесов как источника широкого круга выгод и услуг, некоторыми из которых могут пользоваться далеко за пределами стран, в которых расположены леса, уделяется повышенное внимание, особенно в последние три десятилетия. |
The OECD High-Level Group on Steel has met regularly since September 2001 to discuss a possible Steel Subsidies Agreement that would go far beyond the WTO agreements in eliminating trade-distorting subsidies and to promote the elimination of inefficient excess steel capacity. |
С сентября 2001 года Группа высокого уровня по стали ОЭСР проводила регулярные встречи для обсуждения возможного соглашения по субсидиям в черной металлургии, которое выходило бы далеко за рамки соглашений ВТО в деле устранения деформирующих торговлю субсидий, и для содействия ликвидации неэффективных избыточных мощностей в черной металлургии. |
The impetus and technical support supplied by non-governmental organizations had been a constant reminder that an international criminal court to punish crimes by individuals against individuals was essentially a desire on the part of civil society that went far beyond the area of concern of national Governments. |
Тот стимул и техническая поддержка, которые были обеспечены неправительственными организациями, являются постоянным напоминанием о том, что учреждение международного уголовного суда для наказания за преступления частных лиц против частных лиц главным образом является целью гражданского общества и выходит далеко за пределы интересов правительств стран. |
However, this draft resolution this year not only goes far beyond the parameters of the joint declaration but has been totally changed and cast in the framework of the Non-Proliferation Treaty, a framework and agenda that is as old as 1967. |
Однако проект резолюции нынешнего года не только далеко выходит за пределы параметров того совместного заявления, но и вообще полностью изменен и втиснут в рамки Договора о нераспространении ядерного оружия, в то время как это рамки и задачи 1967 года. |
First, the Security Council is progressively extending the scope of its responsibilities far beyond the role - the central role - it was assigned in the Charter to deal with threats to international peace and security. |
Во-первых, Совет Безопасности все больше расширяет сферу своих полномочий далеко за рамки своей роли - центральной роли, отведенной ему Уставом, - по рассмотрению вопросов, связанных с угрозами в адрес международного мира и безопасности. |
Ms. Arce de Gabay (Peru), speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group shared the view that the reforms which the Secretary-General was currently proposing did not go as far as they had expected. |
Г-жа Арке де Габай (Перу), выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа Рио разделяет мнение о том, что реформы, предлагаемые Генеральным секретарем в настоящий момент, не заходят так далеко, как она ожидала. |
Thirdly, while we take note of the modest incremental increase in official developmental assistance flow to the continent in 2002, it falls far short of what is required to make a dent in the key development targets. |
В-третьих, хотя в 2002 году наметилось некоторое постепенное увеличение притока на континент официальной помощи в целях развития, тем не менее, ее объем является далеко недостаточным для обеспечения ощутимого прогресса в достижении основных целевых показателей в области развития. |
The complexity prevalent in most humanitarian crises, together with the sheer dimensions of the human suffering resulting from the numerous ongoing conflicts in the world, represent challenges that go far beyond the capacity of any single humanitarian organization. |
Большую сложность, которой характеризуются гуманитарные кризисы в большинстве ситуаций, наряду с огромными масштабами человеческих страданий в результате многочисленных конфликтов в мире, представляют собой вызовы, выходящие далеко за рамки возможностей любой отдельной гуманитарной организации. |
The developing countries, lagging far behind the industrial countries in technological and physical capacities, were expected to follow the same path of pursuing accumulation of wealth and production capacities through the growth of gross national product (GNP) and expansion of trade and payments. |
Ожидалось, что развивающиеся страны, далеко отстающие от промышленных стран по технологическому и физическому потенциалу, пойдут по тому же пути наращивания благосостояния и производственного потенциала в результате роста валового национального продукта (ВНП) и расширения торговли и платежей. |
But it was also necessary to cast a critical eye on the regulations applied in the global market, which was subject to far less rigorous supervision than that exercised by the national mechanisms of stable, developed economic systems. |
Вместе с тем следует также критически проанализировать правила, действующие на мировом рынке, который контролируется далеко не так строго, как контролируется рынок с помощью национальных механизмов в странах с развитой и стабильной экономикой. |
Out of all the European Union countries, Germany has by far the highest number of EMAS registrations - 2,600 out of 3671 certified EMAS schemes in the EU as of the end of November 2000. |
Из всех стран Европейского союза Германия идет далеко впереди по числу регистраций СУКПД - 2600 из 3671 сертифицированных планов СУКПД в ЕС по состоянию на конец ноября 2000 года. |
These officers, the first to be trained since 2001, bring the staffing of the corrections system to 742 for a total of 7,530 inmates, a figure that still falls far short of international standards. |
С учетом этих сотрудников - подготовленных впервые после 2001 года - численность сотрудников пенитенциарной системы составила 742 человека, на 7530 заключенных, что далеко отстает от международных стандартов. |
Ms. Czerwenka, drawing attention to her delegation's written comments, said that the draft article went too far by making the documentary shipper subject to all the obligations and liabilities imposed on the shipper and, apparently, establishing their joint and several liability. |
Г-жа Червенка, обращая внимание на письменные замечания ее делегации, говорит, что проект статьи заходит слишком далеко, делая документарного грузоотправителя субъектом, в отношении которого применяются все обязательства и ответственности, возлагаемые на грузоотправителя по договору и, очевидно, устанавливая их солидарную и совместную ответственность. |
Other delegations believed that the simplification of the draft articles had gone too far in eliminating the distinction between the three types of obligations, which was valuable in analytical terms and should be retained in some form. |
Другие делегации посчитали, что упрощение проекта статей зашло слишком далеко, когда было исключено различие между этими тремя видами обязательств, которое полезно с аналитической точки зрения и которое следует в какой-то форме сохранить. |
As to the issue of diplomatic representation between our two countries, since 1990 the agreements and existing institutions linking the two countries have gone far beyond the issue of exchanging ambassadors. |
Что касается вопроса о дипломатическом представительстве между нашими двумя странами, то начиная с 1990 года соглашения и существующие институты, связывающие обе страны, вышли далеко за рамки обмена послами. |
The existing human rights instruments have fallen far short in their protection of the human rights and fundamental freedoms guaranteed to persons with disabilities. |
Существующие договоры в области прав и основных свобод человека далеко не соответствуют потребностям инвалидов в защите их прав и основных свобод. |
The significance of women's active contributions to South Africa's liberation and their relevance to today's debate go far beyond South Africa, our subregion and even our continent. |
Значение активного вклада женщин в освобождение Южной Африки и актуальность этого вопроса для сегодняшних прений выходят далеко за пределы Южной Африки, нашего субрегиона и даже нашего континента. |