| Well, at least whoever took all that medicine couldn't have gotten far. | Ну, по крайней мере, тот кто взял лекарства не мог далеко уйти. | 
| And I'm willing to go as far as you are to get it. | И я готова пойти далеко, чтобы это достичь. | 
| I don't spend my time spying on you, I have work, but you're going too far. | Я не буду тратить время, шпионя за тобой, Я должен работать, но ты заходишь слишком далеко. | 
| It can't have gone far. | Ах. Он не может далеко уйти. | 
| Right, right, it-it's far. | Точно, точно, это далеко. | 
| South Korea's leaders do not have to look far to find out what will happen if they fail to address looming challenges quickly and resolutely. | Руководителям Южной Кореи не придется далеко смотреть, чтобы узнать, что произойдет, если они быстро и решительно не решат надвигающиеся проблемы. | 
| Wen's priorities for his trip to India are clear: trade, security, and, far behind, the territorial disputes between the two countries. | Приоритеты Вэня в его поездке в Индию очевидны: торговля, безопасность и, далеко позади, территориальные споры между двумя странами. | 
| You would go this far to avoid a rematch? | Ты забрался так далеко, чтобы избежать переигровки? | 
| The country increasingly lives in its own virtual reality, simultaneously proximate to and far removed from the revolutionary pre-modernity of most of its neighbors. | Страна все больше и больше живет в своей виртуальной реальности, одновременно вблизи и далеко от революционного предмодернизма большинства ее соседей. | 
| I just - I wish it didn't have to go that far. | Хотела бы я, чтобы это не заходило так далеко. | 
| 'Meanwhile, far to the south...' | Тем временем, далеко на юге... | 
| Are we very far off already? | Думаешь, мы уже далеко зашли? | 
| I didn't think any of you would make it this far. | Я не думала, что вы так далеко заберетесь. | 
| But fortunately, we don't have to go that far to find him. | Но, к счастью, нам не надо так далеко ехать, чтобы его найти. | 
| But this raises the risk of fragmentation, which, if allowed to go far enough, could curtail the Internet's economic benefits. | Однако такие действия повышают риск фрагментации, который, если позволить зайти ему слишком далеко, может положить конец экономическим выгодам Интернета. | 
| And no matter how fast I run, or far I go, they breed and come after me. | И не важно, как быстро я бегу, или далеко я иду, Они размножаются и идут за мною. | 
| Once we got that far we thought we were starting to understand that bacteria have these social behaviors. | Продвинувшись столь далеко, мы подумали, что мы начинаем понимать, что у бактерий есть социальное поведение. | 
| And you were sweet not to throw it too far so she didn't wear out her tiny legs. | Было очень мило с твоей стороны не закидывать его слишком далеко, чтобы ее коротенькие лапки не устали от бега. | 
| Unless we act with foresight and base our actions on scientific evidence, water stress, food insecurity, and social crises will not be far behind. | Если мы не будем действовать предусмотрительно и основывать наши действия на научных данных, нехватка воды, отсутствие продовольственной безопасности и социальных кризисов не будет далеко позади. | 
| He waited for Saakashvili to go a step too far, and then came down on him and his poor country like a ton of bricks. | Они подождали, пока Саакашвили зайдет слишком далеко, чтобы затем обрушиться на него и его бедную страну, как молот на наковальню. | 
| Indeed, Putin's revisionist agenda extends far beyond Ukraine to include the "Finlandization" of other nearby states, including EU members like Hungary and Romania. | Действительно, ревизионистские планы Путина распространяются далеко за пределы Украины и предусматривают «финляндизацию» других близлежащих государств, в том числе стран-членов ЕС, таких как Венгрия и Румыния. | 
| Further constraints on freedom of speech - such as anti-blasphemy laws or, indeed, those laws that make Holocaust denial punishable - go too far. | Дальнейшие ограничения свободы слова, как, например, законы против богохульства или, в самом деле, закон, делающий отрицание Холокоста наказуемым, заходят слишком далеко. | 
| At the same time, we now know that the value of vaccines extends far beyond the number of lives saved. | В то же время теперь мы знаем, что ценность вакцин простирается далеко за пределы числа спасенных жизней. | 
| So the reality is, is that the engine of corruption, well, it exists far beyond the shores of countries like Equatorial Guinea or Nigeria or Turkmenistan. | Реальность такова, что двигатель коррупции существует далеко за пределами таких стран, как Экваториальная Гвинея, Нигерия или Туркменистан. | 
| Visiting Greenland was more like traveling back in time than just traveling very far north. | Посещение Гренландии было скорее путешествием в прошлое, нежели просто путешествием далеко на север. |