This is partly because the issues extend far beyond the forest sector and the solutions involve Governments and a range of other stakeholders including the private sector. |
Это отчасти объясняется тем, что масштабы проблем выходят далеко за рамки лесного хозяйства и для их решения необходимо участие правительств и целого ряда других заинтересованных сторон, включая частный сектор. |
This is a clear indication of the further deterioration of the situation with far reaching consequences for this country, the region and the larger international community. |
Это ясно свидетельствует о дальнейшем ухудшении ситуации, которое будет иметь далеко идущие последствия для страны, региона и всего международного сообщества. |
The European Union was a global actor equipped and able to improve people's lives far beyond Europe's borders. |
Европейский союз - участник мирового масштаба, который обладает средствами и потенциалом для того, чтобы улучшить жизнь людей далеко за пределами границ Европы. |
The destructive power of such weapons and the damage that they can do extend far beyond the conflicts that gave rise to them. |
Разрушительная сила такого оружия и ущерб, который оно может причинить, выходят далеко за рамки конфликтов, в ходе которых они применяются. |
The elements stressed in the campaign were picked up by the international media, thus focusing attention on the Summit's goals far beyond the New York area. |
Элементы, которым придавалось особое значение в ходе кампании, получили свое отражение в международных средствах массовой информации, что позволило заострить внимание на целях Саммита общественности далеко за пределами района Нью-Йорка. |
It notes that budgetary allocation for education is still far below India's commitment with regard to the Beijing Platform for Action. |
Он отмечает, что бюджетные ассигнования на образование по-прежнему далеко расходятся с обязательствами, взятыми Индией в соответствии с Пекинской платформой действий. |
The requirement in draft article 44 for the injured State to give notice of its claim went too far and would not succeed. |
Содержащееся в проекте статьи 44 положение о том, что потерпевшее государство должно уведомлять о своем требовании, заходит слишком далеко и позитивных результатов не сулит. |
That is why I urge that we move forward, hand in hand, on the shining path towards peace, leaving expediency and short-term interests far behind. |
Вот почему я настоятельно призываю дружно двигаться вперед по светлому пути к миру, оставив далеко позади сиюминутные выгоды и краткосрочные интересы. |
Some felt that article 24, paragraph 3, of the 1998 draft went very far in that respect and asked for further details. |
Некоторые высказали мнение, что пункт З статьи 24 проекта 1998 года заходит слишком далеко, и потребовали дальнейших уточнений. |
However, the country is still far below the 1991 level of GDP, and the overall macro-economic situation is not yet stabilized. |
Однако страна по-прежнему далеко отстает от уровня 1991 года по ВВП, а общую макроэкономическую ситуацию пока еще не удалось стабилизировать. |
However, the scale of the use of force, the casualties and the destruction demonstrate that the actions stated for achieving this purpose go far beyond a counter-terrorist operation. |
Однако масштабы применения силы, жертв и разрушений свидетельствуют о том, что заявленные для достижения этой цели действия вышли далеко за рамки антитеррористической операции. |
Since the events of 11 September 2001, a growing number of countries had been adopting legislation that fell far short of international human-rights norms. |
После событий 11 сентября 2001 года все большее число стран принимают законодательства, далеко не соответствующие международным нормам в области прав человека. |
But that goal was still far off in some regions of the world where conditions were not yet favourable for women's participation in development. |
Но до достижения этой цели еще весьма далеко в некоторых регионах мира, где пока не обеспечены благоприятные условия для женщин. |
Several developed countries continue to aggressively rob us of our medical personnel, especially nurses, recruiting them by offering salaries and working conditions that are far beyond our ability to match. |
Ряд развитых стран продолжают агрессивно грабить нас, расхищая наш медицинский персонал, в частности медсестер, приглашая из на работу и предлагая им зарплату и условия работы, которые далеко опережают то, что можем предложить мы. |
It also noted that the current level of UNCDF resources falls far below the demand of programme countries in terms of its investment and capacity-building services. |
Он также отметил, что нынешний уровень ресурсов, имеющихся в распоряжении ФКРООН, далеко не отвечает потребностям охваченных программами стран в плане услуг по предоставлению инвестиций и созданию потенциала. |
This is the reason why effective measures concerning conflict prevention go far beyond the Security Council's exclusive competence, involving other United Nations and international bodies. |
По этой причине эффективные меры в области предотвращения конфликтов выходят далеко за исключительную компетенцию Совета Безопасности, затрагивая другие органы Организации Объединенных Наций и международные органы. |
This ongoing vicious circle of conflict has inflicted immeasurable suffering on millions of people and has created an almost permanent situation of instability, whose repercussions extend far beyond the region of the Middle East. |
Этот бесконечный конфликт причинил огромные страдания миллионам людей и создал практически постоянную ситуацию нестабильности, последствия которой выходят далеко за пределы ближневосточного региона. |
By the late 1980s, however, it was recognized that the austerity measures and the single-minded promotion of exports had gone too far. |
Однако к концу 80-х годов было признано, что меры жесткой экономии и одностороннее поощрение экспорта зашли слишком далеко. |
While domestic allocations from national budgets to the UNCCD should be increased, international financial support to affected developing countries still falls far short of requirements. |
Объем ассигнований деятельности по осуществлению КБОООН из средств национальных бюджетов следует увеличить; что же касается международной финансовой поддержки в пользу затрагиваемых развивающихся стран, то она по-прежнему далеко не соответствует существующим потребностям. |
This problem is barely discussed in the literature on valuation of IP and IA, since it goes far beyond the boundaries of this topic. |
Эта проблема практически не обсуждается в литературе по оценке ИС и НМА, так как выходит далеко за рамки данной темы. |
International organizations and processes increasingly have the power to impact on national decision-making processes and determine social and economic policies that have far reaching environmental effects. |
Международные организации и процессы во все большей степени могут воздействовать на национальные процессы принятия решений и определять социальную и экономическую политику, которая имеет далеко идущие экологические последствия. |
Many have suffered long drawn-out trials, sometimes under procedures that, reportedly, fall far short of the standards of a fair trial. |
Многие подвергаются до бесконечности затягиваемым судебным разбирательствам, иногда по процедурам, которые, как сообщают, далеко не соответствуют нормам справедливого судебного разбирательства. |
Also, it was important to take broader approach to the right to food, as its fulfilment went far beyond food production. |
Кроме того, важно применять более широкий подход к праву на питание, поскольку реализация этого права выходит далеко за рамки производства продовольствия. |
Efforts to tackle poverty and achieve human development goals, which have far-reaching global implications, would require investment far beyond the means of any single Government and its national programmes. |
Усилия по борьбе с нищетой и достижению целей в области развития людских ресурсов, которые имеют далеко идущее глобальное значение, требовали бы такого объема инвестиций, который выходит далеко за рамки возможностей любого правительства и его национальных программ. |
At the twenty-sixth session of the United Nations General Assembly, in 1971, a major decision was taken that to date has had far reaching implications. |
На двадцать шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в 1971 году было принято важное решение, которое по сей день имеет далеко идущие последствия. |