It would be a pity to come this far and not even try, now, wouldn't it? |
Было бы ужасно зайти так далеко и не попробовать, правда? |
According to Chinese theorists, the "vital space" of great powers extends far beyond a state's borders, whereas the "vital space" of weak countries is limited to strategic boundaries that do not always correspond to the borders of their national territory. |
Согласно китайским теоретикам «жизненное пространство» великих держав распространяется далеко за пределы государственной границы, тогда как «жизненное пространство» слабых стран ограничивается стратегическими границами, которые не всегда соответствуют границам их национальной территории. |
Even if this is for the Kira case, I can't believe the Japanese police would go this far. |
что должны быть и жучки. что японская полиция зашла бы так далеко. |
I just... I can't help but think reason that Darhk is winning is because I haven't been willing to go far enough and that if I was, if I had, maybe you wouldn't be in here right now. |
Я... не могу не думать, что единственная причина, почему Дарк побеждает в том, что я не могу решиться зайти достаточно далеко, и что если бы я мог, если бы сделал это, ты бы не оказалась здесь. |
And once we re far enough from the plane, we pull on the buckle |
И как только, мы достаточно далеко от самолета, мы тянем за пряжку. |
Okay, but, Artie, who would even know about the Warehouse, let alone be able to make it this far? |
Хорошо, но кто вообще может знать про Пакгауз? - может в одиночку так далеко забраться? |
The dangers and the requirement to meet the minimum operating security standards have necessitated security arrangements for protection far beyond those of other peace operations, in terms of both cost and the proportion of substantive to non-substantive personnel. |
Угрозы и необходимость соблюдать минимальные оперативные стандарты безопасности обусловили необходимость введения таких мер безопасности для обеспечения охраны, которые выходят далеко за рамки мер, принимаемых в рамках других операций в пользу мира, в плане как затрат, так и пропорционального соотношения основного и неосновного персонала. |
Okay, I try not to meddle in Dorota's duties, but don't you think you're taking it a bit too far? |
Я постараюсь не вмешиваться в обязанности Дороты, А ты не думаешь, что ты слишком далеко зашла? |
Look, as far as Tessa goes, you'll regret it if you don't do something, okay? |
Смотри, как далеко уже ушла Тесса, и ты будешь сожалеть, если не сделаешь что-нибудь, так? |
It fits my back completely, and there's plenty of grass, and it's in a great area - just far enough away from anything major so there's not a lot of noise but still not in Siberia. |
Оно соответствует моей спине полностью, и есть много травы, и оно находится в прекрасной области - только достаточно далеко от чего-нибудь главного так что не так много шума, но еще и не в Сибири. |
Then we'll go too far and get corrupt and shiftless... and the Japanese will eat us alive! |
А потом мы зайдем слишком далеко, и профсоюзы станут коррумпированными и малоподвижными, а потом японцы съедят нас заживо. |
We wouldn't have got very far, then, would we? |
Далеко мы бы не зашли так, не правда? |
quite low... and... if I haven't risen very high, I've gone quite far! |
Я не поднялся очень высоко, но я пошёл довольно далеко! |
Statements such as "we have gone as far as we can go in concepts, principles, conventions and norms; we must move to implementation", or "we need to close the gap between United Nations norms and their implementation" set the general tone. |
Общую тональность прений отражали такие заявления, как "мы далеко продвинулись в плане разработки концепций, принципов, конвенций и норм, теперь нам нужно перейти к их осуществлению" или "нам нужно сократить разрыв, существующий между нормами Организации Объединенных Наций и их выполнением". |
Discussion of a "grey zone" would not go very far; rather, one should look at the "common stock" of human rights law and international humanitarian law. |
Обсуждение вопроса о "серой зоне" завело бы далеко в сторону; скорее, следовало бы взглянуть на "общий инвентарь" международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
According to the United Nations Charter, the United Nations has obligations that go far beyond the maintenance of peace and security, one of the most prominent of which is the promotion of respect for human rights. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций на Организацию Объединенных Наций возложены обязанности, которые выходят далеко за рамки поддержания мира и безопасности, и одной из наиболее важных обязанностей является поощрение соблюдения прав человека. |
The Anti-Ballistic Missile Treaty, which was signed in 1972 by the United States and the former Soviet Union, constitutes a cornerstone of global strategic stability, and its significance goes far beyond the bilateral relations between the United States and Russia. |
Договор о противоракетной обороне, подписанный в 1972 году Соединенными Штатами и бывшим Советским Союзом, является краеугольным камнем глобальной стратегической стабильности, и его значение выходит далеко за рамки двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Россией. |
It would be more satisfactory, given the general purpose of the draft articles, for this chapter to address "circumstances precluding responsibility" rather than "circumstances precluding wrongfulness", a question whose scope appears to go far beyond the topic of the law of responsibility. |
Было бы более целесообразно в общем контексте проекта статей в целом рассмотреть в этой главе «Обстоятельства, исключающие ответственность», а не «обстоятельства, исключающие противоправность», поскольку диапазон этой проблемы выходит далеко за рамки темы права ответственности государств. |
A fourth dimension of sustainable human development is economic growth, whose impact on policy-making as well as other societal goals exceeds far beyond economics, and which will remain the central preoccupation of policy-making as well as the challenge of sustainable development. |
Четвертым аспектом устойчивого развития человеческого потенциала является экономический рост, влияние которого на формирование политики, а также других общественных целей простирается далеко за пределы экономики и который останется центральным вопросом в формировании политики, а также вызовом для устойчивого развития. |
The need for flexible and open learning and qualifications systems for technical and vocational education and training is associated with the recognition that learning takes place in multiple settings that go far beyond formal technical and vocational education and training. |
Необходимость в гибких и открытых системах обучения и квалификации в сфере технического и профессионального образования и подготовки связана с признанием того, что обучение проходит в различных ситуациях, которые выходят далеко за рамки технического и профессионального образования и подготовки. |
Clearly, the role of the Department of Public Information goes far beyond the very targeted responsibilities of the Office of the Spokesperson, as outlined on its website page: |
Очевидно то, что роль Департамента общественной информации выходит далеко за рамки весьма узких обязанностей Канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря, как об этом говорится на веб-сайте Департамента: |
Draft article 14, concerning the obligation not to discriminate, had been supported by various members, although, according to one view, the inclusion of the provision was unnecessary because the scope of non-discrimination extended far beyond the issue of expulsion. |
Проект статьи 14, касающийся обязательства соблюдать принцип недопущения дискриминации, был поддержан многими членами, хотя, согласно одному из мнений, нет необходимости включать данное положение, поскольку сфера охвата принципа недопущения дискриминации выходит далеко за рамки вопроса о высылке. |
The island developing States of Africa, the Indian Ocean and Mediterranean regions are situated as far afield as the Atlantic Ocean off West Africa, the Western Indian Ocean off East Africa, the Eastern Indian Ocean and South Asia. |
Островные развивающиеся государства Африки, региона Индийского океана и Средиземноморья расположены далеко друг от друга в Атлантическом океане у берегов Западной Африки, в западной части Индийского океана у берегов Восточной Африки, в восточной части Индийского океана и в Южной Азии. |
Our success will be that of the international community, and will extend far beyond the borders of our country and shed new light on the realities of development and the ability of the international community to keep its promises. |
Наш успех будет успехом международного сообщества, распространится далеко за пределы нашей страны и прольет новый свет на реальности развития и способность международного сообщества сдерживать свои обещания. |
That day, the world, in a state of shock, found itself again brutally faced with the classic question of historical philosophy and that is: If we have come this far, then what will our future be, and what can we hope for? |
В тот день мир пребывал в состоянии шока, вновь грубо столкнувшись с классическим вопросом исторической философии: «Если мы зашли так далеко, каким же будет наше будущее и нам чего можно ожидать?» |