| The situation in the Middle East remains fragile; its repercussions could seriously threaten stability far beyond the region. | Положение на Ближнем Востоке остается нестабильным; оно может серьезно отразиться на положении далеко за пределами этого региона. | 
| It has consequences far beyond the immediate context. | Последствия этого решения далеко выходят за рамки краткосрочной перспективы. | 
| Indeed the impact of the Community's activities was felt far beyond the Sahelo-Saharan region. | Действительно, результаты деятельности Сообщества ощущаются далеко за пределами сахелиано-сахарского региона. | 
| The impact of the Tribunals will go far beyond the cases under their jurisdiction. | Влияние Трибуналов будет ощущаться далеко за пределами рассматриваемых ими дел. | 
| The attacks of 11 September took place within the territory of the United States, but the grief has spread far beyond our borders. | Нападения 11 сентября произошли на территории Соединенных Штатов, однако горе распространилось далеко за пределы этой страны. | 
| The consequences of HIV/AIDS extend far beyond the disease itself. | Последствия ВИЧ/СПИДа выходят далеко за пределы прямого ущерба от болезни. | 
| Tinkering with procedural matters will not get us far in resolving the current impasse. | И с точки зрения преодоления нынешнего затора нас далеко не уведет жонглирование процедурными вопросами. | 
| There were spreading far wider than the city of Mostar itself. | Последствия этого разделения распространились далеко за пределы самого города Мостар. | 
| However, concluding that "institutions rule" relative to openness is likely going too far. | Однако вывод о том, что "учреждения принимают решения" в отношении открытости, по-видимому, заходит слишком далеко. | 
| The draft decree has many features which go far beyond the minimum requirements set by the European directive. | Многие положения проекта указа выходят далеко за рамки минимальных требований, предусмотренных в Директиве Европейского союза. | 
| The real importance of solar energy in providing a sustainable supply goes far beyond its present contribution. | Реальный потенциал солнечной энергии в обеспечении устойчивого энергоснабжения в настоящее время далеко не исчерпан. | 
| Such a conception went far beyond the scope of the covenant, and the United Kingdom delegation could not subscribe to it . | Такая концепция выходит далеко за рамки Пакта и делегация Соединенного Королевства не может с ней согласиться. | 
| Statistics concerning the ICTY indicate that the Tribunal is far along in its completion strategy. | Статистика, касающаяся работы МТБЮ показывает, что Трибунал далеко продвинулся по пути осуществления своей стратегии завершения работы. | 
| The peace efforts made by the parties to the conflict still fall far short of the expectations of the international community. | Прилагаемые сторонами в конфликте мирные усилия по-прежнему далеко не удовлетворяют чаяниям международного сообщества. | 
| Many people who are concerned about Darfur would say that this resolution does not go far enough. | Многие люди, которые обеспокоены ситуацией в Дарфуре, могут сказать, что эта резолюция не идет слишком далеко. | 
| We are building these institutions, doing so under far less than ideal circumstances. | Мы создаем эти институты, работая далеко не в идеальных условиях. | 
| But it is a threat that reaches far beyond the environment. | Но эта угроза выходит далеко за рамки экологии. | 
| From that standpoint, however, the present wording of the last sentence of paragraph 16 went too far. | Однако с этой точки зрения настоящая формулировка последнего предложения пункта 16 заходит слишком далеко. | 
| It is clear that the problem extends far beyond the few cases that have been confirmed. | Представляется ясным, что эта проблема по своему масштабу далеко не ограничивается теми несколькими случаями, которые нашли себе подтверждение. | 
| The inspection revealed that most LOs are doing a significant job, which goes far beyond the traditional liaison function. | Инспекция показала, что большинство ОС делают значительную работу, выходящую далеко за рамки традиционной функции связи. | 
| The spirit of volunteerism extends far beyond just the immigrant sector. | Дух добровольчества выходит далеко за рамки иммиграционного сектора. | 
| The provisions relating to serious breaches of fundamental obligations go far beyond codification of customary international law. | Положения, относящиеся к серьезным нарушениям основных обязательств, выходят далеко за пределы кодификации норм обычного международного права. | 
| The consequences of racial profiling are felt far beyond the law enforcement sector. | Последствия расового профилирования ощущаются далеко за пределами правоохранительной сферы. | 
| The influences of forests and biodiversity are global, reaching far beyond national borders, in both space and time. | Влияние лесов и биологического разнообразия носит глобальный характер и выходит далеко за пределы государственных границ как в пространстве, так и во времени. | 
| The past year has been marked by humanitarian emergencies that far surpassed predicted worst-case scenarios. | Истекший год был отмечен чрезвычайными гуманитарными ситуациями, которые далеко превзошли самые пессимистические прогнозы. |