The principles of the Stockholm Declaration, adopted at the conclusion of the meeting, go far beyond short-term reconstruction to include integrally related processes such as the consolidation of democracy, human rights and the active participation of civil society in development. |
Принципы Стокгольмской декларации, принятой по окончании совещания Консультативной группы, выходят далеко за рамки краткосрочного восстановления и включают в себя такие взаимосвязанные процессы, как укрепление демократии, защита прав человека и активное участие гражданского общества в развитии. |
We also extend our gratitude to the United Nations and all those who, near or far, contributed to the organization of the first free, democratic and transparent elections, which brought President Mohamed Taki Abdoulkarim to the highest office of my country. |
Мы также выражаем благодарность Организации Объединенных Наций и всем тем, кто, будь они далеко или близко, способствовал организации первых свободных, демократических и открытых выборов, в результате которых президент Мохамед Таки Абдулкарим был выдвинут на высший пост моей страны. |
In spite of the significant increase, the additional amount falls far short of the resources required for the full implementation of the action plans and measures adopted at the twentieth special session. |
Несмотря на существенное увеличение ассигнований, дополнительная сумма далеко не соответствует объему ресурсов, необходимых для полного осуществления планов действий и мер, принятых на двадцатой специальной сессии. |
However, no matter how organized and constitutional a Government is, it would not get very far in the absence of a public administration system capable of translating its broad political intentions, enforcing its laws and delivering the services needed by the people. |
Вместе с тем, каким бы организованным и конституционным правительство ни было, оно не сможет продвинуться далеко вперед в отсутствие системы государственного управления, способной воплощать в жизнь его широкие политические замыслы, обеспечивать выполнение его законов и предоставлять населению требуемые услуги. |
We strongly condemn this action, which, together with the systematic exclusion of international observers from affected areas, demonstrates that Belgrade is engaged in a campaign of violence going far beyond what could legitimately be described as a targeted anti-terrorist operation. |
Мы решительно осуждаем такие действия, которые наряду с систематической высылкой международных наблюдателей из затрагиваемых районов показывают, что Белград проводит кампанию насилия, далеко выходящую за рамки того, что можно было бы на законном основании квалифицировать как целенаправленную антитеррористическую операцию. |
On 20 August 1997, with respect to this incident, the Ministry of Interior of Sarajevo Canton determined that eight policemen had gone "too far in using force against the offenders". |
В связи с этим инцидентом министерство внутренних дел кантона Сараево 20 августа 1997 года определило, что восемь сотрудников полиции "зашли слишком далеко в применении силы против правонарушителей". |
Another matter to be investigated is the hiring of a similar company by the Government of Papua New Guinea, which handed over to it functions that went far beyond the provision of advisory services and military assistance and included participation in combat. |
Следует также рассмотреть вопрос о заключении контракта правительством Папуа-Новой Гвинеи с другой компанией, имеющей аналогичные характеристики, в соответствии с которым ей были предоставлены полномочия, далеко выходящие за круг услуг в области военной подготовки и военной помощи, включая участие в боевых действиях. |
The Centre had also made a number of proposals for further amendments to the 1981 Act, considering that the 1994 amendments, though positive, did not go far enough. |
Центр также подготовил ряд предложений, касающихся внесения дополнительных поправок в закон 1981 года, исходя из того, что поправки 1994 года, будучи позитивными, не влекут за собой далеко идущих последствий. |
The magnitude of the deplorable event that took place in Addis Ababa at the opening of the Organization of African Unity (OAU) summit on 26 June 1995 by far exceeds national dimensions. |
Масштабы прискорбного события, происшедшего 26 июня 1995 года в Аддис-Абебе в время открытия встречи стран - членов Организации африканского единства (ОАЕ) на высшем уровне, далеко выходит за национальные границы. |
We Hungarians, and Central Europe in general, have come far since those heady times, but the past 20 years have also given us much cause to question the path we took. |
Мы, венгры, и Центральная Европа в общем, ушли далеко с того неистового времени, однако прошедшие 20 лет также оставляют нам много причин для сомнений в пути, который мы выбрали. |
In the latter area, much work lies ahead, going far beyond the processes already in place, such as the negotiation of a comprehensive international convention against terrorism. |
В последней сфере предстоит большая работа, которая далеко выходит за рамки уже происходящих процессов, например, завершение переговоров о заключении всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом. |
Further, conditions of detention in the country fall far short of international standards, and a number of prisoners are reported to have died while in custody. |
Кроме того, условия содержания в тюрьмах в стране далеко не соответствуют международным стандартам; сообщается, что несколько заключенных погибли во время содержания под стражей. |
The delegation pointed out that the role that the Fund had been correctly playing went far beyond a restricted monitoring approach and focused on providing financial and technical resources to programme countries to assist them in achieving conference goals. |
Делегация отметила, что роль, по праву выполняемая Фондом, выходит далеко за рамки ограниченного подхода, основанного на наблюдении, и призвана обеспечивать охваченные программами страны финансовыми и техническими ресурсами, с тем чтобы содействовать достижению ими целей конференций. |
It falls far beyond the threshold we would have liked to set for a mechanism that deals with matters as peculiar and far-reaching as providing legal remedies for violation of women's rights. |
Он далеко не отвечает тем стандартам, которым, по нашему мнению, должен соответствовать механизм, регулирующий столь специфический и важный вопрос, как предоставление средств правовой защиты при нарушении прав женщин. |
Since peace goes far beyond political, economic or cultural agreements between States, a process of assimilation of its basic values must take place in the minds of citizens, men and women. |
Поскольку мир выходит далеко за пределы политических, экономических или культурных договоренностей между государствами, процесс ассимиляции его основных ценностей должен происходить в умах граждан, мужчин и женщин. |
However, we consider that the trial and sentencing of a few criminals by the Tribunal is insufficient and falls far short of realizing its objectives, especially when the main perpetrators of these crimes remain free to carry out their activities with impunity. |
Однако мы считаем, что судебных процессов над несколькими преступниками и вынесения им Трибуналом приговоров недостаточно и что это далеко не означает достижения его целей, особенно учитывая то, что главные виновники этих преступлений остаются на свободе и могут действовать безнаказанно. |
Mr. RENGER (Germany) said that because of the growing importance of electronic interaction in all fields, including international trade, the problem of digital signatures went far beyond commerce. |
Г-н РЕНГЕР (Германия) говорит, что ввиду возрастающего значения электронного обмена во всех областях, включая международную торговлю, проблема подписей в цифровой форме выходит далеко за рамки коммерции. |
The World Investment Report 1993 is an important piece of work that goes far beyond providing data on the number, size and investment patterns of multinational enterprises. |
"Доклад об инвестициях в мире, 1993 год" является важной работой, которая далеко не ограничивается представлением данных о количестве, размере и структуре инвестиций многонациональных предприятий. |
In the same vein, it was stated that article 4 went much too far in establishing a duty for the State to exert diplomatic protection in certain circumstances, while not indicating to whom the duty was owed. |
В том же ключе было отмечено, что статья 4 идет слишком далеко в установлении обязанности государства оказывать дипломатическую защиту при определенных обстоятельствах без определения по отношению к кому действует эта обязанность. |
However, it was soon realised that the scope of required changes, goes far beyond a traditional BPR exercise. (f) In late 2008, UNIDO consulted with other United Nations organizations about their experience in implementing CM, BPR and ERP solutions. |
Однако вскоре было определено, что масштабы требуемых изменений выходят далеко за рамки традиционной программы РРП; f) в конце 2008 года ЮНИДО провела консультации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций относительно их опыта внедрения решений, касающихся УП, РРП и ПОР. |
The testimonies gathered from three former detainees strongly indicate that Myanmar authorities are unwilling to open their jails to public scrutiny and that prison conditions fall far below minimum international standards established by the United Nations. |
Показания трех бывших заключенных четко свидетельствуют о нежелании властей Мьянмы предоставить общественности возможность познакомиться с положением в тюрьмах, а также о том, что условия содержания в тюрьмах далеко не соответствуют минимальным международным стандартам, установленным Организацией Объединенных Наций. |
It goes far beyond that to reactivate the role of the Organization to discharge its responsibilities and carry out its functions with a high degree of efficiency, transparency and credibility. |
Она далеко выходит за рамки этого и направлена на активизацию роли Организации в целях осуществления ее обязанностей и выполнения функций самым эффективным образом, в условиях транспарентности и доверия. |
While there was indeed a plethora of international institutions designed to facilitate negotiation and cooperation among States, they fell far short of what was required for the effective enforcement of obligations the breach of which might give rise to criminal responsibility on the part of the State. |
Безусловно, существует множество международных учреждений, задачи которых заключаются в содействии переговорам и сотрудничеству между государствами, однако они далеко не удовлетворяют требованиям, предъявляемым в части эффективного выполнения обязательств, нарушение которых может повлечь за собой уголовную ответственность государства. |
While that fourfold increase was to be welcomed, it still fell far short of the goal of universal ratification of all human rights instruments to which all those present aspired. |
Такое четырехкратное увеличение вызывает удовлетворение, однако еще далеко до достижения цели всеобщей ратификации всех договоров по правам человека, с чем связаны надежды всех присутствующих. |
But I think we need to apply some perspective: Have we really come far enough? |
Но я думаю, что нам необходимо рассмотреть этот вопрос в определенной перспективе и задаться вопросом о том, достаточно ли далеко мы продвинулись. |