It is also so because the lack of implementation of the resolution will erode the credibility of the Security Council, with consequences that go far beyond the present crisis. |
Это необходимо также потому, что невыполнение резолюции подорвет доверие к Совету Безопасности, и последствия этого выходят далеко за пределы нынешнего кризиса. |
Germany fully supports the Panel's view that current rules on listing and delisting fall far short of international legal standards and need to be revised with a view to enhancing their transparency and their even-handed applicability. |
Германия полностью поддерживает мнение Группы относительно того, что нынешние процедуры включения лиц в список или изъятия из него далеко не соответствует международным правовым нормам, и их следует пересмотреть с целью повышения их транспарентности и беспристрастного применения. |
The Working Party agreed that drivers should be given adequate training even in the case of carriage in limited quantities, but the proposal by Germany was deemed to go far beyond this intention. |
Рабочая группа согласилась с тем, что водители должны получать соответствующую подготовку даже в случае перевозки ограниченных количеств, но было сочтено, что предложение Германии выходит далеко за рамки этих намерений. |
In fact, we do not have to go very far to see the impact the Universal Declaration of Human Rights has had on so many resolutions promulgated by the General Assembly. |
Фактически, нам нет необходимости заходить слишком далеко, чтобы увидеть, какое влияние Всеобщая декларация прав человека оказала на многочисленные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей. |
If the producers and traffickers are allowed to thrive, the consequences will be devastating far beyond the borders of Afghanistan, including in many of our own societies. |
Если позволить производителям и торговцам наркотиков продолжать процветать, то последствия этого будут губительны далеко за пределами Афганистана, включая общество многих из наших стран. |
A wide array of participants, including relatives of missing persons, had engaged in a rich, and often moving, dialogue based on the need to address a problem that went far beyond emotional issues. |
В плодотворном и нередко эмоциональном диалоге приняло участие множество сторон, в том числе родные, пропавших без вести: была признана необходимость решения этой проблемы, которая выходит далеко за рамки чисто эмоциональных вопросов. |
The responsibilities of UNDP go far beyond its own programmes; they include the coordination of United Nations development activities on behalf of the Secretary-General in line with relevant General Assembly resolutions. |
Функции ПРООН выходят далеко за рамки ее собственных программ; они включают координацию деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, осуществляемую от имени Генерального секретаря в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The challenges to be overcome by the people and Government of Timor-Leste in the coming years require enormous resources that are far beyond the capacities of a State with limited resources. |
Трудности, которые предстоит преодолеть народу и правительству Тимора-Лешти в предстоящие годы, требуют огромных ресурсов, выходящие далеко за пределы потенциала государства с ограниченными возможностями. |
Therefore, we consider worthy of emulation the example shown by those Governments that are far advanced in developing national action plans aimed at mainstreaming a gender perspective in the training of military personnel, especially those sent on peacekeeping missions. |
Поэтому мы считаем достойным подражания пример, подаваемый теми правительствами, которые ушли далеко вперед в составлении национальных планов действий, нацеленных на включение гендерной проблематики в основные программы подготовки военнослужащих, особенно тех, которые направляются в миротворческие миссии. |
Genocide in Rwanda went as far as it did in part because the international community failed to use or to reinforce the operation then on the ground in that country to oppose obvious evil. |
Геноцид в Руанде зашел так далеко отчасти потому, что международное сообщество не смогло использовать или укрепить действовавшую тогда в стране операцию так, чтобы она могла противодействовать явному злу. |
It must be stressed that the need to protect Africa from this scourge extends far beyond the borders of the continent, which, we must recall, does not produce weapons. |
Следует подчеркнуть, что необходимость защиты Африки от этого бедствия выходит далеко за рамки континента, который, следует напомнить, не производит это оружие. |
They were "unilateral acts attributable to a State", which consisted of the legislation adopted by States whose effect went far beyond their territory or region. |
Речь идет об "односторонних актах, за которые государства несут ответственность", являющихся правовыми нормами, которые принимают государства и последствия которых выходят далеко за границы их территории или их региона. |
The urgency and the sheer volume of the effort needed to rebuild the country go far beyond the limited possibilities of a Government that is near exhaustion. |
Настоятельный характер и объем усилий, необходимых для перестройки страны, выходит далеко за пределы ограниченных возможностей правительства, которое уже и так едва справляется со своими задачами. |
There has been progress in this direction, but the pace and the extent of the actions have been far less than what is needed to meet the challenges effectively and adequately. |
В работе в этом направлении был достигнут прогресс, хотя его темпы и масштабы еще далеко недостаточны для эффективного и адекватного решения стоящих задач. |
In March, a mission will be undertaken to the Sudan, which is the country with, by far, the greatest number of internally displaced persons. |
В марте состоится миссия в Судан, который далеко опережает все остальные страны по количеству лиц, перемещенных внутри страны. |
WP. felt that the text proposed went too far but that it was nevertheless important to ensure the compatibility of Annex 5 with the aforementioned regulations. |
WP. сочла, что, хотя использование предлагаемого текста может иметь слишком далеко идущие последствия, крайне необходимо гарантировать соответствие этого приложения 5 указанным выше правилам. |
As a cornerstone of the global strategic balance, the ABM's significance and implications far exceed the bilateral relations between the United States and Russia and, rather, concern the security interests of all countries. |
Значение и влияние Договора по ПРО в качестве краеугольного камня глобального стратегического баланса выходят далеко за рамки двусторонних отношений между Соединенными Штатами и Россией и затрагивают интересы безопасности всех стран. |
This is in many ways the most striking feature of the IPCC report - we have the evidence before us yet our political mechanisms, tools and processes for working together as a global community are lagging far behind this scientific information. |
Это во многом самая поразительная черта доклада МГИК - перед нами доказательства, но наши политические механизмы, средства и процессы, позволяющие нам работать вместе в качестве единой глобальной общины, отстают далеко от этой научной информации. |
Contemporary international human rights law accords to nationals and aliens the same protection, which far exceeds the international minimum standard of treatment for aliens set by Western Powers in an earlier era. |
Современные международные стандарты в области прав человека обеспечивают гражданам и иностранцам одинаковую защиту, которая по сфере охвата выходит далеко за рамки международного минимального стандарта обращения с иностранцами, установленного ранее западными державами. |
If it had, the international community would have reached the 2005 target of the Conference. However, this would still be significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. |
Если он действительно увеличился, то международное сообщество достигнет целевого показателя на 2005 год, установленного на Конференции. Однако это будет все еще очень далеко от удовлетворения нынешних потребностей, которые значительно превысили оценки 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
We very much agree with Dr. Piot that HIV/AIDS is an epidemic of global proportions with enormous human and social ramifications that go far beyond the province of health care. |
Мы полностью согласны с д-ром Пиотом в том, что ВИЧ/СПИД является эпидемией глобальных размеров с огромными людскими и социальными последствиями, которые выходят далеко за рамки здравоохранения. |
Mr. Amor said that there had been an important quantitative and qualitative change in the situation of human rights over the last fifty years, although some States were lagging far behind. |
Г-н Амор говорит, что за истекшие 50 лет произошли важные количественные и качественные изменения в положении в области прав человека, хотя некоторые государства остаются далеко позади. |
The generally perceived image of coal is very far removed from today's reality, a reality that is dynamic due to the innovative technical research and development being undertaken worldwide. |
Широко бытующее представление об угле весьма далеко от реальности сегодняшнего дня, которая динамично меняется под влиянием осуществляемых в различных странах мира новаторских технических исследований и разработок. |
One question that we need to ask in assessing this year's annual report is clear: have the innovations gone far enough? |
Один вопрос, который мы должны задать при рассмотрении этого ежегодного доклада, ясен: зашли ли новшества чересчур далеко? |
Today, with 116,000 personnel deployed in 15 missions, peacekeeping is shouldering a unique spectrum of integrated, multisectoral and multifaceted mandates that extend far beyond the traditional task of ceasefire monitoring and involve a wider partnership of international and national stakeholders. |
На сегодняшний день, с 116000 военнослужащих и гражданских сотрудников в составе 15 миссий, миротворчество представляет собой уникальный спектр комплексных, многосекторальных и многоаспектных мандатов, которые выходят далеко за пределы традиционных задач наблюдения за режимом прекращения огня и предполагают широкое партнерство с международными и национальными заинтересованными сторонами. |