| His stature is truly international and far exceeds our national borders. | Он заслужил международное признание, выйдя далеко за границы нашей страны. | 
| In addition, the Tribunal's very existence has served an educational function far beyond the borders of the Balkan region. | Кроме того, само существование Трибунала выполняет образовательную функцию далеко за пределами Балканского региона. | 
| Progress on the achievement of goals falls far short of the required targets. | Прогресс в достижении установленных целей далеко не соответствует необходимому уровню. | 
| In today's world of interdependence, catastrophic humanitarian conditions in failed States can spread far beyond their borders. | В сегодняшнем взаимозависимом мире катастрофическая гуманитарная ситуация в обанкротившихся государствах может распространиться далеко за их границы. | 
| In my opinion, certainly Greenpeace is going too far. | На мой взгляд, "Гринпис" наверняка заходит чересчур далеко. | 
| The developed countries are showing some global leadership towards sustainable development, but far below their potential. | Развитые страны демонстрируют определенное глобальное лидерство в обеспечении устойчивого развития, однако далеко не в соответствии со своими возможностями. | 
| Antiretroviral treatment coverage remains far short of universal access in most countries. | В большинстве стран до всеобщего доступа к антиретровирусной терапии еще далеко. | 
| A stable, democratic and prosperous Pakistan is paramount for peace in South Asia and far beyond. | Стабильный, демократичный и процветающий Пакистан - гарантия мира в Южной Азии и далеко за ее пределами. | 
| In promoting such activity, this resolution will have positive economic, social and environmental impacts far beyond food production. | Поощряя деятельность подобного рода, данная резолюция окажет позитивное экономическое, социальное и экологическое воздействие, далеко превосходящее производство продовольствия. | 
| The issue of arms control and the evaluation of national export control systems go far beyond the scope of UNODC. | Проблема контроля над вооружениями и оценка эффективности национальных систем экспортного контроля выходят далеко за рамки компетенции ЮНОДК. | 
| Few development interventions have as far reaching and profound impacts as enabling women to determine whether and when to become pregnant. | Лишь немногие меры в области развития имеют такие далеко идущие и глубокие последствия, как предоставление женщинам возможности принимать решение относительно своей беременности, в том числе сроков ее наступления. | 
| This has far reaching implications as human rights are temporarily suspended to overcome the national emergency. | Это влечет за собой далеко идущие последствия, так как на период действия чрезвычайного положения может приостанавливаться действие прав человека. | 
| The most far reaching change of socio-economic policy since independence occurred in the late-1970s. | Наиболее далеко идущее изменение социально-экономической политики с момента достижения независимости произошло в конце 1970-х годов. | 
| Both of these methods have broadened the scope of National Accounts far beyond the standard GDP. | Использование обоих этих методов позволило распространить сферу применения национальных счетов далеко за пределы стандартного показателя ВВП. | 
| This situation falls far short of the standard, and gaps in protection are easily exposed. | Такое положение далеко не соответствует установленным нормам, и пробелы в правовой защите доказать легко. | 
| For many decades, he has been a leading moral voice of his country, and far beyond. | На протяжении многих десятилетий он является главным нравственным авторитетом своей страны и далеко за ее пределами. | 
| In particular, it was noted that progress on child mortality was far below the Millennium Development Goal target. | В частности, было отмечено, что прогресс в деле сокращения детской смертности далеко не соответствует показателям, связанным с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| In addition, the political and regulatory drivers for change call for Environmentally Friendly Vehicles, for far reaching technological changes. | Кроме того, политические и нормативные стимулы к изменениям предусматривают использование экологически чистых автомобилей, что порождает далеко идущие технологические изменения. | 
| Indeed, it is increasingly being recognized that the scope for citizen engagement by far exceeds the decision-making stages. | Фактически, все чаще признается, что этапы принятия решений далеко не вмещают в себя масштабы участия граждан. | 
| It does, however, go too far, since international organizations are diverse in their respective functions and competencies. | Однако это положение носит далеко идущий характер, поскольку международные организации разнятся с точки зрения их соответствующих функций и полномочий. | 
| A most important question that goes far beyond regional boundaries is the environment of the Caspian Sea. | Важнейший вопрос, выходящий далеко за региональные рамки, - экология Каспийского моря. | 
| More specifically, "most developed nations in fact apply procedures that go far beyond these minimums". | Фактически "большинство наиболее развитых стран применяют процедуры, которые выходят далеко за рамки этих минимальных требований". | 
| However, the recognition of far reaching and transboundary consequences of any malicious act has strengthened global arrangements to address these risks. | Однако осознание того, что злоумышленные действия могут иметь далеко идущие трансграничные последствия, привело к укреплению глобальных мер, направленных на снижение связанных с этим рисков. | 
| Its deterioration will have dangerous repercussions far beyond the region. | Ухудшение этой ситуации может иметь серьезные последствия далеко за пределами региона. | 
| France understands the criticism of those that believe that the Court is too slow or that it goes too far. | Франция знает о критических высказываниях тех, кто считает, что Суд действует недостаточно оперативно или в своей деятельности он заходит слишком далеко. |