| Both situations have had consequences extending far beyond the individual companies concerned. | Обе ситуации имели последствия, выходящие далеко за рамки соответствующих отдельных компаний. | 
| Some criteria were needed, but the Committee should not go too far. | Некоторые критерии необходимы, однако Комитету не следует заходить слишком далеко. | 
| In fact, there now exists a network of cooperation going far beyond security matters in their narrow, traditional sense. | Фактически, сейчас существует сеть сотрудничества, выходящего далеко за рамки вопросов безопасности в их узком, традиционном смысле. | 
| I would like to stress that the cause that brings us together today goes far beyond weapons of mass destruction and terrorism. | Мне хотелось бы подчеркнуть, что причины, по которым мы собрались здесь сегодня, выходят далеко за рамки оружия массового уничтожения и терроризма. | 
| But the implications of that will reverberate far beyond Afghanistan's borders. | Но последствия этого выйдут далеко за пределы границ Афганистана. | 
| This is an important development, as it goes far beyond the old text. | Это важный момент, который выходит далеко за рамки старого текста. | 
| Legislative practice and conditions in the Cayman Islands had far outstripped the Territory's existing constitutional order, which had become outdated. | Законодательная практика и действительность Каймановых островов оставили далеко позади существующий в территории конституционный порядок, который отжил свой век. | 
| The 13th Amendment was enacted in 1987 and provides for far reaching devolution measures to the Provinces. | 13-я поправка была принята в 1987 году и предусматривает далеко идущие меры по передаче полномочий провинциям. | 
| ASEAN's reach extends far beyond its immediate subregion. | Сфера контактов АСЕАН выходит далеко за пределы ее непосредственного субрегиона. | 
| The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. | Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. | 
| The CHAIRMAN said that the Committee was going too far by placing religious leaders next to extremist groups. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет заходит слишком далеко, ставя на одну доску религиозных лидеров и экстремистские группы. | 
| Mr. ABOUL-NASR said that, in the first paragraph, the second sentence went too far and should be deleted. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что вторая фраза в первом абзаце заходит слишком далеко и ее следует исключить. | 
| The obligation of Governments resulting from the right to education however, goes far beyond merely making primary education available. | Вместе с тем обязательство правительств в связи с правом на образование выходит далеко за рамки обычных гарантий обеспечения начального образования. | 
| Thus, realization of the right to development goes far beyond improving human development. | Таким образом, реализация права на развитие выходит далеко за рамки развития человеческого потенциала. | 
| The solutions to problems such as these go far beyond the realm of purely humanitarian work. | Решение подобных проблем выходит далеко за рамки чисто гуманитарной деятельности. | 
| Globalization has expanded the set of stakeholders far beyond the immediate community in which an enterprise has its headquarters. | Глобализация расширила круг заинтересованных сторон далеко за рамки непосредственной общины, в которой находится штаб-квартира предприятия. | 
| Globally, both the world's environment and development are today far short of the expectations of five years ago. | В глобальном масштабе состояние экологической системы и развития планеты сегодня весьма далеко от ожиданий пятилетней давности. | 
| One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. | Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. | 
| That is a far cry from reality, to say the least. | Мягко говоря, это очень далеко от реальности. | 
| For housing and urban infrastructure the assistance from the international community falls far short of the needs. | В области жилья и городской инфраструктуры помощь международного сообщества далеко не удовлетворяет имеющихся потребностей. | 
| Archbishop Tutu has become an icon of hope far beyond the Church and Southern Africa. | Архиепископ Туту стал символом надежды далеко за пределами Церкви и юга Африки. | 
| We do not need to go far to find those victims. | Нам не надо далеко ходить за печальными примерами. | 
| These reports confirm the presence of DU on the fields of battle, but also far afield. | Подготовленные по их итогам доклады подтверждают факт присутствия обедненного урана не только в местах боевых действий, но и далеко за их пределами. | 
| The outcome of the world conferences held during the past decade fell far short of expectations. | Итоги международных конференций, проведенных за последнее десятилетие, далеко не оправдали возлагавшихся на них надежд. | 
| Stability in the region is an indivisible interest, not only for the region itself but far beyond. | Обеспечение стабильности в регионе представляет общий интерес не только для региона, но и далеко за его пределами. |