Both situations have had consequences extending far beyond the individual companies concerned. |
Обе ситуации имели последствия, выходящие далеко за рамки соответствующих отдельных компаний. |
Some criteria were needed, but the Committee should not go too far. |
Некоторые критерии необходимы, однако Комитету не следует заходить слишком далеко. |
In fact, there now exists a network of cooperation going far beyond security matters in their narrow, traditional sense. |
Фактически, сейчас существует сеть сотрудничества, выходящего далеко за рамки вопросов безопасности в их узком, традиционном смысле. |
I would like to stress that the cause that brings us together today goes far beyond weapons of mass destruction and terrorism. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что причины, по которым мы собрались здесь сегодня, выходят далеко за рамки оружия массового уничтожения и терроризма. |
But the implications of that will reverberate far beyond Afghanistan's borders. |
Но последствия этого выйдут далеко за пределы границ Афганистана. |
This is an important development, as it goes far beyond the old text. |
Это важный момент, который выходит далеко за рамки старого текста. |
Legislative practice and conditions in the Cayman Islands had far outstripped the Territory's existing constitutional order, which had become outdated. |
Законодательная практика и действительность Каймановых островов оставили далеко позади существующий в территории конституционный порядок, который отжил свой век. |
The 13th Amendment was enacted in 1987 and provides for far reaching devolution measures to the Provinces. |
13-я поправка была принята в 1987 году и предусматривает далеко идущие меры по передаче полномочий провинциям. |
ASEAN's reach extends far beyond its immediate subregion. |
Сфера контактов АСЕАН выходит далеко за пределы ее непосредственного субрегиона. |
The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. |
Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
The CHAIRMAN said that the Committee was going too far by placing religious leaders next to extremist groups. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет заходит слишком далеко, ставя на одну доску религиозных лидеров и экстремистские группы. |
Mr. ABOUL-NASR said that, in the first paragraph, the second sentence went too far and should be deleted. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что вторая фраза в первом абзаце заходит слишком далеко и ее следует исключить. |
The obligation of Governments resulting from the right to education however, goes far beyond merely making primary education available. |
Вместе с тем обязательство правительств в связи с правом на образование выходит далеко за рамки обычных гарантий обеспечения начального образования. |
Thus, realization of the right to development goes far beyond improving human development. |
Таким образом, реализация права на развитие выходит далеко за рамки развития человеческого потенциала. |
The solutions to problems such as these go far beyond the realm of purely humanitarian work. |
Решение подобных проблем выходит далеко за рамки чисто гуманитарной деятельности. |
Globalization has expanded the set of stakeholders far beyond the immediate community in which an enterprise has its headquarters. |
Глобализация расширила круг заинтересованных сторон далеко за рамки непосредственной общины, в которой находится штаб-квартира предприятия. |
Globally, both the world's environment and development are today far short of the expectations of five years ago. |
В глобальном масштабе состояние экологической системы и развития планеты сегодня весьма далеко от ожиданий пятилетней давности. |
One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. |
Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. |
That is a far cry from reality, to say the least. |
Мягко говоря, это очень далеко от реальности. |
For housing and urban infrastructure the assistance from the international community falls far short of the needs. |
В области жилья и городской инфраструктуры помощь международного сообщества далеко не удовлетворяет имеющихся потребностей. |
Archbishop Tutu has become an icon of hope far beyond the Church and Southern Africa. |
Архиепископ Туту стал символом надежды далеко за пределами Церкви и юга Африки. |
We do not need to go far to find those victims. |
Нам не надо далеко ходить за печальными примерами. |
These reports confirm the presence of DU on the fields of battle, but also far afield. |
Подготовленные по их итогам доклады подтверждают факт присутствия обедненного урана не только в местах боевых действий, но и далеко за их пределами. |
The outcome of the world conferences held during the past decade fell far short of expectations. |
Итоги международных конференций, проведенных за последнее десятилетие, далеко не оправдали возлагавшихся на них надежд. |
Stability in the region is an indivisible interest, not only for the region itself but far beyond. |
Обеспечение стабильности в регионе представляет общий интерес не только для региона, но и далеко за его пределами. |