As the present report shows, the agenda of the Security Council has become increasingly complex, going far beyond classic situations of inter-State conflict or even of struggles at the domestic level that are likely to endanger international peace and security. |
Как показывает представленный доклад, повестка дня Совета Безопасности становится все более сложной и выходит далеко за рамки классических ситуаций межгосударственных конфликтов или даже борьбы на внутригосударственном уровне, которая может поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Acknowledge that the significance of social housing reforms goes far beyond the provision of physical housing units and realize their importance for facilitating social cohesion and equity. |
признать, что значимость реформ в области социального жилья выходит далеко за рамки предоставления жилых помещений как таковых и осознать их важность для содействия социальной сплоченности и социальному равенству. |
The Committee regrets the extensive limitations imposed on the right to strike by the Labour Code of the State party, exceeding by far the ILO definition of essential services. |
Комитет выражает сожаление в связи с чрезмерным ограничением права на забастовку, содержащимся в Трудовом кодексе государства-участника и далеко выходящим за рамки определения МОТ в отношении услуг в сфере жизнеобеспечения. |
However, it was soon realised that the scope of required changes, goes far beyond a traditional BPR exercise. |
Однако вскоре было определено, что масштабы требуемых изменений выходят далеко за рамки традиционной программы РРП; |
And the reality, to date, is that technological developments have far outpaced even discussions of the humanitarian and human rights implications of the deployment of lethal robotic technologies. |
В действительности технологический прогресс далеко опережает даже обсуждения гуманитарных последствий и последствий для прав человека в связи с применением боевых роботов. |
New developments in technology, the expansion of communications facilities, and the rapid globalization of economies have aggravated this trend by providing criminal groups with unprecedented capacities to go far beyond specific territorial borders in pursuing their unlawful activities. |
Новые технологические достижения, распространение средств связи и стремительная глобализация экономики всех стран усугубляют эту тенденцию, обеспечивая преступным группировкам беспрецедентные возможности для выхода в своей преступной деятельности далеко за рамки государственных границ. |
This was a sign of the recognition that the problems and challenges addressed go far beyond the answers that may be given within the education system. |
Это свидетельствовало о признании того, что имеющиеся проблемы и трудности далеко выходят за рамки тех решений, которые могут быть предприняты в рамках системы образования. |
But these fell far short of the assistance required, including for critically needed medical supplies to treat and evacuate wounded civilians, which has meant that otherwise treatable injuries have frequently resulted in deaths and amputations. |
Однако этого оказалось далеко недостаточно, в том числе это касается чрезвычайно необходимых предметов медицинского снабжения для лечения и эвакуации раненых и гражданских лиц, что привело к тому, что в ином случае излечимые ранения часто приводили к смертям и необходимости ампутаций. |
Overall cell space has been increased by 15 per cent since my previous report, resulting in a national average of 0.6 square metres per inmate, which still falls far short of international standards. |
Со времени представления моего предыдущего доклада общая площадь камер была увеличена на 15 процентов, в результате чего средненациональный показатель в настоящее время составляет 0,6 квадратных метра на заключенного, что еще далеко не соответствует международным стандартам. |
Going far beyond traditional peacekeeping, the mandates of these second- and third-generation missions aim to actively "build peace" by helping to transform the society, economy, culture and political order of the country. |
Выходя далеко за рамки традиционного миротворчества, мандаты этих миссий второго и третьего поколений нацелены на активное «созидание мира» посредством содействия в преобразовании общества, экономики, культуры и политического строя страны. |
Swiss industry designs and manufactures a range of products, such as satellite structures, nose cones of launch vehicles, atomic clocks, on-board electronics and scientific instruments, using cutting-edge technologies whose innovative potential extends far beyond the space sector. |
Швейцарская промышленность разрабатывает и выпускает множество изделий космического назначения, таких как узлы космических аппаратов, обтекатели ракет-носителей, атомные часы, бортовую электронику и научные приборы, применяя новейшие технологии, инновационный потенциал которых простирается далеко за пределы космической отрасли. |
The limited bilateral or unilateral decommissioning of some deployed nuclear warheads is far below the expectations of the international community in terms of real and effective steps towards the total elimination of nuclear weapons. |
Ограниченное двустороннее или одностороннее снятие с вооружения некоторых ядерных боеголовок, находящихся в войсках, далеко не отвечает ожиданиям международного сообщества, рассчитывающего на реальные и эффективные меры по полной ликвидации ядерного оружия. |
The pendulum of accountability has swung too far in favour of complex, highly regulated administrative and human resource systems, and away from the core mission: implementing Member States' mandates. |
В деле подотчетности маятник качнулся слишком далеко в сторону сложных, зарегулированных систем административного сопровождения и управления людскими ресурсами, отклонившись от стержневой миссии, которая состоит в осуществлении мандатов, получаемых от государств-членов. |
Article 27.2: We are concerned that the wording of the first sentence of proposed Article 27.2 may go too far. |
Статья 27.2: Мы обеспокоены тем, что положение, сформулированное в первом предложении предлагаемого пункта 2 статьи 27, возможно, заходит слишком далеко. |
To reach far out to sea, they make use of larger vessels that have been captured as "mother ships" to tow smaller and faster boats close to the point of attack. |
Для того чтобы выйти далеко в море, они используют более крупные суда, которые используются как «морские базы» для буксировки менее крупных и более скоростных катеров к месту нападения. |
The assistance sought by the Government of the Central African Republic to improve the capability of its armed forces, including lethal equipment, by far exceeds what the United Nations might be able to provide. |
Помощь, которую запрашивает правительство Центральноафриканской Республики для укрепления потенциала ее вооруженных сил, включая оружие поражающего действия, выходит далеко за пределы того, что могла бы предоставить Организация Объединенных Наций. |
Its scope and definition, together with the detailed methodologies applied, can have far reaching consequences for the management of the economy, for government expenditure and for the living standards of individual citizens. |
Его охват и определение наряду с подробной применяемой методикой могут иметь далеко идущие последствия для управления экономикой, государственных расходов и уровня жизни граждан. |
Even although joining the nuclear-weapon States would guarantee us membership of the Conference on Disarmament, I do not think we are ready to go that far. |
Даже хотя вступление в ряды ядерных держав и гарантировало бы нам членство в Конференции по разоружению, не думаю, что мы готовы пойти так далеко. |
Regular resources are also essential for maintaining the universality, neutrality and multilateralism that characterize UNFPA efforts to carry out its mandate as a trusted and valued partner leveraging impact far beyond the modest resources it is able to provide. |
Регулярные ресурсы имеют также важнейшее значение для сохранения универсальности, нейтральности и многосторонности в деятельности ЮНФПА, который при выполнении своего мандата стремится выступать в качестве надежного и авторитетного партнера, чье влияние выходит далеко за рамки его скромных ресурсов и финансовых возможностей. |
Several speakers requested that additional efforts be made to improve the time frame for the recruitment and filling of Professional posts, which were far below the target set in the MTSP. |
Некоторые ораторы просили предпринять дополнительные меры к тому, чтобы сделать более оптимальными сроки набора специалистов для заполнения соответствующих должностей, поскольку они далеко не соответствуют тем целевым показателям, которые предусмотрены в ССП. |
His delegation considered that the draft text submitted by the Group's Chairperson fell far short of responding to the urgency reflected in the Group's mandate. |
Делегация Святого Престола считает, что проект текста, представленный Председателем Группы, далеко не соответствует той экстренной необходимости, которая была сформулирована в ее мандате. |
Although the earthquake struck Port-au-Prince and the neighbouring towns, its impact went far beyond the mere destruction of buildings, and the three institutions (justice, police and prisons) were seriously affected throughout the country. |
Хотя землетрясение поразило Порт-о-Пренс и другие соседние с ним районы его последствия выходят далеко за рамки простого разрушения зданий, поскольку был нанесен ущерб трем государственным учреждениям (органы правосудия, полиция и пенитенциарные учреждения) на всей территории страны. |
It had an important role in enhancing the living conditions of slum dwellers, which had taken on a new urgency and went far beyond what was required by the MDGs. |
Она играет важную роль в улучшении условий жизни обитателей трущоб, что вновь приобрело неотложный характер и выходит далеко за пределы требований, содержащихся в ЦРТ. |
The serious political crisis in Kyrgyzstan, which could have extremely negative consequences not only for Central Asia but also far beyond its borders, has demonstrated the lack of an effective and comprehensive mechanism to prevent such conflicts. |
Недавний глубокий политический кризис в Кыргызстане, который может иметь крайне негативные последствия не только для региона Центральной Азии, но и далеко за его пределами, продемонстрировал отсутствие эффективного и всеобъемлющего механизма по предотвращению подобных конфликтов. |
In the same way, contemporary social and economic relationships have grown far beyond narrow national frameworks and, through the flow of people, goods, services and capital, are creating a global network of mutual relations and influence. |
Современные социальные и экономические отношения также вышли далеко за пределы узких национальных рамок и благодаря перемещению людей, товаров, услуг и капитала создают глобальную сеть взаимоотношений и взаимовлияния. |