While this human right also has a collective or corporate dimension, a full analysis of this question would lead to discussion of the issue of the autonomy of religious institutions in their employment policies, which would go far beyond the confines of the present report. |
Хотя это право человека также имеет коллективную или корпоративную составляющую, его полный анализ предполагает обсуждение вопроса об автономии религиозных учреждений в плане их политики в отношении приема на работу, а этот вопрос выходит далеко за рамки настоящего доклада. |
The danger of the tensions on the Korean peninsula at present, together with the United States threat to mount a pre-emptive nuclear strike being rapidly put into practice, lies in that it is disturbing global peace and security far beyond the regional scale. |
Вкупе с быстро реализуемой угрозой нанесения Соединенными Штатами упреждающего ядерного удара опасность нынешнего витка напряженности на Корейском полуострове состоит в том, что эта напряженность подрывает всеобщий мир и безопасность в масштабе, выходящем далеко за пределы региона. |
Trafficking points of major concern are located in the coastal area, the Nafusa Mountains and the far south of Tunisia where Libya, Algeria and Tunisia meet. |
Вызывающие особую обеспокоенность пункты незаконного оборота находятся в прибрежном районе, в горах Нафуса и далеко на юге Туниса, где пересекаются границы Ливии, Алжира и Туниса. |
The States members of the Collective Security Treaty Organization consider that external intervention, including by force, is unacceptable and may lead to even greater destabilization of the situation in the country and far beyond the region. |
Государства - члены Организации Договора о коллективной безопасности считают, что внешнее, в том числе силовое вмешательство неприемлемо и может привести к еще большей дестабилизации обстановки в этой стране и далеко за пределами региона. |
Her delegation was deeply concerned at the inclusion of elements with a clear political impact that went far beyond the mandate of the United Nations Environment Programme (UNEP), and would therefore present amendments to that subprogramme. |
Делегация ее страны выражает серьезную обеспокоенность в связи с включением элементов, которые имеют явные политические последствия и при этом выходят далеко за рамки мандата Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), и заявляет, что в этой связи она предложит поправки к этой подпрограмме. |
Broadband enables a wide range of new technologies and, unlike developments in other industries, ICT innovations move rapidly from concept to reality, extending far beyond mere improvements to existing technology or incremental tools to support efficiencies. |
Широкополосная сеть позволяет использовать широкий круг новых технологий и, в отличие от разработок в других отраслях, инновации в области ИКТ быстрее из концепции превращается в реальность и выходят далеко за рамки простого усовершенствования существующей технологии или поэтапных инструментов для поддержки эффективности. |
Faced with this reality, the Commission proposed far reaching measures to encourage more innovation in EU railways by opening EU domestic passenger markets to competition, as well as substantial accompanying technical and structural reforms. |
С учетом этого Комиссия предложила далеко идущие меры по стимулированию нововведений на железных дорогах ЕС на основе открытия внутренних рынков пассажирских перевозок ЕС для конкурентов, а также параллельного проведения существенных и инфраструктурных преобразований. |
In view of the evolving nature of conflicts, United Nations peacekeeping operations had expanded in size, mandates and complexity, and their tasks now extended far beyond traditional peacekeeping to cover civilian protection and the establishment of the foundations for sustainable peacebuilding. |
С учетом изменяющегося характера конфликтов была увеличена численность контингента операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, расширены их мандаты и повышена сложность выполняемых ими задач, которые в настоящее время выходят за далеко рамки традиционного миротворчества, охватывая защиту гражданских лиц и учреждение фондов по устойчивому миростроительству. |
It was noted that a simple tactical IED using the basic components could have far reaching effects politically and strategically, as it could force a State to spend an exorbitant amount of funds on changing regulations and upgrading the level of equipment of its security forces. |
Было отмечено, что простые тактические СВУ, использующие элементарные компоненты, могли бы иметь далеко идущие последствия и в политическом, и в стратегическом отношении, так как это могло бы заставить государство затрачивать непомерные суммы средств на изменение регламентаций и повышение уровня оснащенности своих сил безопасности. |
Most of the Central American countries were far advanced in terms of designing national PRTRs; nevertheless, the implementation of such a tool had been limited due to a lack of economic resources. |
Большинство центральноамериканских стран далеко продвинулись в процессе разработки национальных РВПЗ; несмотря на это, внедрение такого инструмента носит ограниченный характер из-за нехватки средств. |
How-How far was it, do you think, 50 feet? |
Насколько далеко это было, 15 метров? |
And go to the far, far, far end of the field and stand there, |
И идешь далеко, далеко, далеко, на конец поля и стоишь там, |
The comment was made that UN-Women, in the context of that agenda, was planning too far ahead without approval of new mandates by the General Assembly. |
Было указано, что Структура «ООН-женщины» в контексте этой повестки разрабатывает планы слишком далеко на будущее, при том что Генеральная Ассамблея еще не утвердила новые мандаты. |
The Working Group maintains its consistently held position that military courts and tribunals and military assuming the role of justice provider is unacceptable, as these fall far below the requirements of international human rights standards. |
Рабочая группа по-прежнему придерживается своей последовательной позиции о неприемлемости того, что военные суды и трибуналы, а также военнослужащие берут на себя роль органов правосудия, поскольку это далеко не соответствует требованиям международных стандартов в области прав человека. |
Resolution 24/24 had been deferred by the General Assembly for further consultations, because the sponsors sought to ascribe to the Council powers that far exceeded its mandate, thereby also undermining the Secretary-General's efforts on system-wide coherence. |
Резолюция 24/24 была отложена Генеральной Ассамблеей в целях проведения дополнительных консультаций, поскольку ее авторы стремились придать Совету полномочия, которые выходят далеко за рамки его мандата, подрывая тем самым усилия Генерального секретаря по обеспечению общесистемной согласованности. |
I couldn't let you do something you would regret forever, just like when you rein me in if I go too far. |
Я не могла допустить, что бы ты сделала что-то о чем бы ты потом жалела всегда. например, когда ты контролировала меня, если я зайду слишком далеко. |
Sometimes we disagree on how, far outside we should go, that's all. |
ногда мы не соглашаемс€ с тем, как далеко мы должны зайти, вот и все. |
The lads didn't get very far, did they? |
Ребята ведь далеко не пройдут, да? |
Your asset got you this far, why do you need me? |
Если ваш источник внедрился так далеко, зачем вам нужна я? |
Showing Jedikiah I'm willing to go as far as he is. |
Показываю Джедикае, что могу зайти так же далеко как и он |
It's... it's kind of a rush... although it's possible I might have gone a bit too far. |
Это... это как лихорадка... хотя, возможно, я зашёл слишком далеко. |
If we don't get too far, there's a hotel in Salem. |
Если поезд не уйдет слишком далеко, в Салеме есть отель |
That far out, whoever dumped it there probably never wanted it to be found. |
Далеко, тот, кто бросил его там, наверняка хотел, чтоб его не нашли. |
Wyoming, and not far, but - what? |
Вайоминг, и не далеко, но - Что? |
He'd never wander this far on his own! |
Сам бы он никогда не ушёл так далеко за приключениями! |